中译英技巧-重复词语和重复结构的处理
英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
“重复”在汉译英中的处理

练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传到南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。
中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。
《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。
英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译技巧

2. 增添主语
如果错了,切勿固执己见。
Don’t stick to your own opinions if you are wrong.
单靠考试出不了人才。
We can’t depend only on examination for bringing up talents.
3. 译为存在句、祈使句或其它句型
2. 英语同义习语套用法
1)中英文有完全相同的形象比喻:
“如履薄冰” be on thin ice “趁热打铁” Strike while iron is hot.
2)中英文有大体相同的形象比喻:
“挥金如土” spend money like water “乱七八糟” at sixes and sevens
3. 意译法
“她生长在富贵之家,认为凡事都
可随心所欲。” She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do语无主句的翻译
1. 译为被动语态 “本电影院内禁止吸烟。”
“五年来的基本经验,归结起来就是,……”
The basic experience we have gained over the past five years can be summed up as follows:…
三、习语的翻译
1. 直译法 “血浓于水。”
Blood is thicker than water. “玩火者必自焚。”(01SH) He who plays with fire will surely get burnt. “患难朋友才是真正的朋友。” A friend in need is a friend indeed.
(2021年整理)汉语词汇重复的英译处理

汉语词汇重复的英译处理编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(汉语词汇重复的英译处理)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为汉语词汇重复的英译处理的全部内容。
汉语词汇重复的英译处理班级:英语1206 学号:1120112615 姓名:钱晓杭重复是汉语的一大特点,同一词汇和词组可以在文中反复出现,以求准确或有力。
这和汉语是意合性语言有关系.汉语几个相关句子的组织,不是靠连词等手段,而主要是靠句子内在的意思来连接。
这样,缺少了连词的帮助,依靠词语的简单重复来增加句子的凝聚力便是很自然的了。
因为就听者或读者来说,词语的重复要比使用代词、同义词等更能使句子意思明显易懂。
而英语是形和性语言,它有连词等形态手段保证句子意思的连贯,这样它就可以无所顾忌地追求词语的变化。
用不同的词汇来表达同一意义,以求达到活跃文风的效果。
汉语习惯于重复词语,有时是为了强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象;有时是为了促成结构的整齐均匀。
保持结构的均衡反映了中国人的美学心理。
必要的重复不但不显累赘,反而增添了情趣,突出了主题,给人以美感和流畅感。
而英语的美学观则有所不同。
英语总的倾向是尽量避免重复.讲英语的人对随意重复相同的词语或句式往往感到厌烦。
“在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方式来避免无意图的重复。
这样不仅能使行文简洁、有利,而且比较符合英语民族的语言心理习惯"(连淑能,1993:176)。
鉴于汉英两种语言在这方面的差异,汉英翻译就遇到了词汇重复的问题。
汉语词汇重复的英译处理一般有以下几种:一·删减重复Fower在The King’s English 一书中指出:重复词要么去掉,要么有所变化。
5英汉语中的重复翻译时的处理

课件5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。
中英文有很多不同之处。
由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。
受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。
但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。
英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。
这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。
这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。
1显性重复的处理1. 1当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
⏹以眼还眼,以牙还牙。
⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
1. 2其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。
汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:
翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、代替—— ①代词或名词 代替——
• 英语惯于使用代词 、 名词及其他词组来代替重复 英语惯于使用代词、 出现的部分。 出现的部分。 • 他 ( 蒋介石 ) 上台了 ,非但不感谢 人民 ,还把 人 蒋介石)上台了,非但不感谢人民 还把人 人民, 一巴掌打了下去, 人民推入了十年内战的血 民 一巴掌打了下去 , 把人民 推入了十年内战的血 海。 • Once in power, Chiang Kai-shek far from Kaibeing grateful to the people, knocked them down and plunged them into ten years of war. civil war.
• 我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 我们能够去掉不良作风 保持优良作风 作风, 作风。 • We can get rid of a bad style and keep the good. • 老赵:要是听我的话,我会帮助你,找条正道 老赵:要是听我的话 我会帮助你, 听我的话, 要是不听我的话 你终究是玩完! 听我的话, 儿;要是不听我的话,你终究是玩完! • Lao Zhao: If you follow my advice, I’ll help you to get on the right track, if you don’t, then you are done for.
四、部分重复
• 汉语中重复使用的词语或结构,英译时只重复 汉语中重复使用的词语或结构, 使用其部分词语或结构。 使用其部分词语或结构。这样可以保证译文达 又不至于过份累赘。 意,又不至于过份累赘。 • ……决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么 ……决定什么东西是应当称赞或歌颂的 决定什么东西是应当称赞或歌颂 东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西应当反 东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西应当反 对的。 对的。 • …decide what to commend and praise, oppose. what not to, and what to oppose.
五、用名词复数表达重复
• 战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级, 战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级, 民族和民族 政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式 之间互相斗争的最高形式。 政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。 • War is the highest form of struggle betw een nations, states, classes or politica l groups. • 我们向受压迫的各国人民提供政治的支援和经 我们向受压迫的各国人民提供政治的支援 支援和经 济的支援 支援。 济的支援。 • We offered the oppressed peoples our pol itical and economic supports.
• 在今后五年内,要实现财政经济状况的根本好 在今后五年内, 实现财政经济状况的 财政经济状况的根本好 实现社会风气的根本好转,实现党风的 社会风气的根本好转 党风的根 转,实现社会风气的根本好转,实现党风的根 本好转。 本好转。 • In the coming five years a fundamental turn for the better should be made in the financial and economic situation, in standards of social conduct and in Party style
• 代替法是处理重复问题的有效方法之一 , 代替法是处理重复问题的有效方法之一, 方式多样, 好处明显。 方式多样 , 好处明显 。 但是运用时一定 要紧密联系上下文, 做到指代分明, 要紧密联系上下文 , 做到指代分明 , 毫 不含混; 分则, 宁可重复不要滥用代称。 不含混 ; 分则 , 宁可重复不要滥用代称 。
• 要 相信和依靠 群众 , 相信和依靠 人民解 相信和依靠群众 相信和依靠人民解 群众, 放军,相信和依靠干部的大多数 干部的大多数。 放军,相信和依靠干部的大多数。 • We must have faith in and rely on the masses, the People’s Liberation Army and the majority of cadres. the cadres.
六、全部重复
为了明确传达原文意思,避免产生歧义。 1. 为了明确传达原文意思,避免产生歧义。翻译 带有政策性的文件时,这点尤为重要。 带有政策性的文件时,这点尤为重要。 各大城市可以暂时不去处理摊贩,但对独立 各大城市可以暂时不去处理摊贩,但对独立 摊贩 手工业户和家庭商业最好给予处理 最好给予处理。 手工业户和家庭商业最好给予处理。各中等城 市在“五反”中最好对独立工商户及摊贩均给 市在“五反”中最好对独立工商户及摊贩均给 予处理为了加强语气 , 求得句子的平衡 、 为了加强语气, 求得句子的平衡、 对称或其他修辞效果, 对称或其他修辞效果 , 往往使用重 复词语或重复结构, 复词语或重复结构 , 即在一个句子 或相连的几个句子中不止一次地重 复使用同一个词语或同一结构。 复使用同一个词语或同一结构。 • 但是汉英在语言结构和习惯用法等 方面不同特征, 所以运用“ 重复” 方面不同特征 , 所以运用 “ 重复 ” 手段时必然有相同与不同之处, 手段时必然有相同与不同之处 , 因 此介绍以下几种恰当处理重复词语、 此介绍以下几种恰当处理重复词语 、 结构的方法。 结构的方法。
• 这种新民主主义的文化是科学的。它是反对一 这种新民主主义的文化是科学的。 切封建思想和迷信思想,主张实事求是 实事求是, 切封建思想和迷信思想,主张实事求是,主张 客观真理,主张理论和实践一致的 理论和实践一致的。 客观真理,主张理论和实践一致的。 • New democratic culture is scientific. scientific. Opposed as it is to all feudal and superstitious ideas, it stands for seeking truth from facts, for objective truth and for the unity of theory and practice. practice.
一、省略
• 在不影响明确、完整地传达原义的前提下, 在不影响明确、完整地传达原义的前提下, 根据英语表达习惯, 根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的饿 此海域或结构加以省略或简化。 此海域或结构加以省略或简化。 • 这是宝地!要不是宝地,怎么人越来越多? 这是宝地 要不是宝地 怎么人越来越多? 宝地! 宝地, • This is a lucky place; if it isn’t, place; why do more and more people come to live here?
③用 so, as 代替
• 中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的,他 中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的 勇敢的, 勇敢的 们一定要解放全中国。 们一定要解放全中国。 • Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are China. determined to liberate the whole China. • 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是 自周秦以来,中国是一个封建社会, 封建社会 封建的政治 其经济是封建的经济。 的政治, 封建的经济 封建的政治,其经济是封建的经济。 • From the Zhou and Qin dynasty onwards, Chinese society was feudal, as were its economies. politics and economies.
②do, do so 或 so do 来代替重复出现的 主要动词或整个谓语部分
• 你答应了帮助他就应该帮助他。 你答应了帮助他就应该帮助他 帮助他就应该帮助他。 • Since you promised, you should help him. him. • 我们开了一次会,劝大家到群众里面去。后来 我们开了一次会,劝大家到群众里面去 到群众里面去。 许多人去了 得到了很好的效果。 去了, 许多人去了,得到了很好的效果。 • We held a meeting and advised them to go masses. among the masses. Later on, many did, good. and the results were very good.
• 一定的文化 , 是 一定社会的政治和经济 的反 一定的文化, 一定社会的政治和经济的反 又给予伟大的影响和作用于一定社会的政 应,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政 治和经济。 治和经济。 • Any given culture is a reflection of the politics and economies of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter. latter.
④用其他词或词组代替
• 空洞干燥的教条式是要破坏创作情绪的,但是它 空洞干燥的教条式是要破坏创作情绪的, 破坏创作情绪的 们不但破坏创作情绪 破坏创作情绪, 们不但破坏创作情绪 ,而且首先破坏了马克思主 义。 • Empty, dry dogmatic formulas do indeed mood; destroy the creative mood; not only that, Marxism. they first destroy Marxism. • 那时将不要 军队, 也 不要 兵船 ,不要 军用飞机 , 那时将不要军队, 不要兵船 不要军用飞机 不要军队 兵船, 军用飞机, 也不要毒气。 不要毒气。 毒气 • Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed. needed.