中国译协中译英最新发布
王弄笙:近年来汉英翻译中出现的一些新问题

二十一世纪,人类进入信息时代。
高新科技产业迅猛发展。
以信息化带动各行各业的发展已成了时代的潮流。
世界多极化、经济全球化的加速发展使整个世界都在发生巨大的变化。
与此同时,中国也处于日新月异的变革之中。
新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的提法、新的词语不断涌现。
这些都给翻译工作提出了新的挑战。
如果墨守成规、不求进取,不增强创新意识,便跟不上时代的步伐。
要紧跟时代、搞好翻译,就要在总结以往经验的基础上,不断学习新东西,及时了解国内外重大事件以及我国的大政方针和对外表态的说法。
同时,要时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著。
此外,应注意集思广益,继续举行专家研讨会,对一些新提法和疑难词的英译文进行讨论。
现在,我想回顾一下近期汉英翻译中遇到的一些问题,同时就时代带来的新问题与前辈和同事们商榷。
一、从事外事翻译必须结合业务熟悉政策,对于重要的词,特别是涉及到领土主权、重大国家利益的词句,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。
不仅要译出词的表面意思,而且要表达出原文词意的深刻内涵。
同时,要随着时代的发展,对于不合时宜的词的译法及时纠正。
现就几个重要政治词汇的译法举例如下:(1)进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。
We need to make further efforts to implement the Party’spolicyonethnicaffairs,adheretoandbuildonthesystemofregional ethnicautonomyanddevelopsocialistethnicrelationshipcharacterizedbyequality,unityandmutualassistance.少数民族地区 areas inhabited by ethnic minorities“民族”一词,从五十年代至八十年代初期一直沿用前苏联的用法,把“民族”译成“nationality”,把“中国各族人民”译成“the Chinese people of all nationalities”,“各少数民族”译为“the minority nationalities”,“党的民族政策”译为“the Party’s nationalities policy”。
2024年英语汉译英

2024年英语汉译英In 2024, English to Chinese Translation。
In 2024, English to Chinese translation continues to play a crucial role in bridging the communication gap between English-speaking countries and Chinese-speaking countries. With the increasing globalization of businesses and the growing popularity of English as a global language, the demand for high-quality English to Chinese translation has never been higher.One of the key challenges in English to Chinese translation is the fundamental differences between the two languages. English and Chinese belong to different language families and have distinct grammar, syntax, and cultural nuances. Therefore, a successful English to Chinese translation requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of the cultural context and social norms of both languages.In recent years, machine translation has made significant advancements in the field of English to Chinese translation. The development of artificial intelligence and neural machine translation has greatly improved the accuracy and efficiency of automated translation tools. However, machine translation still lags behind human translation in terms of capturing the subtleties of language and cultural nuances. As a result, professional human translators remain indispensable in delivering high-quality English to Chinese translation services.The demand for English to Chinese translation spans across various industries, including but not limited to, business, finance, legal, medical, and technical fields. Companies and organizations rely on accurate and culturally sensitive translation to reach Chinese-speaking audiences and expand their global presence. In the legal and medical fields, precise translation is crucial for ensuring compliance with regulations and providing accurate information to non-English speaking individuals.In addition to traditional text translation, the demand for English to Chinese audiovisual translation has also been on the rise. With the increasing popularity of videocontent, there is a growing need for subtitling, voice-over, and dubbing services to make English-language audiovisual content accessible to Chinese-speaking audiences. This requires not only linguistic expertise but also technical skills and an understanding of visual and auditory elements.As the demand for high-quality English to Chinese translation continues to grow, the role of professional translators and translation agencies becomes increasingly important. Professional translators possess the linguistic proficiency, cultural understanding, and subject matter expertise to deliver accurate and culturally sensitive translations. Translation agencies play a vital role in connecting businesses and organizations with qualified translators who can meet their specific translation needs.In conclusion, English to Chinese translation remains a critical component in facilitating cross-cultural communication and global business expansion. With the advancement of technology and the increasing demand for accurate and culturally sensitive translation, the role of professional human translators and translation agencies will continue to be essential in delivering high-quality English to Chinese translation services.。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究

103THE WHOLE WORLD区域治理作者简介:赵护林,生于1982年,博士,研究方向为国别区域、语言服务。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究江苏理工学院 赵护林摘要:文章选择了国内外六种较权威的笔译资格考试(中国大陆的CATTI、中国台湾的CETICE、澳大利亚的NAATI、美国的ATA、英国的IoL和加拿大的CTTIC),从考试目标/构念、考试设计、考试实施与管理三个方面进行异同分析,尝试为笔译资格证书考试开发与运用、翻译硕士专业教育提供参考。
关键词:笔译资格考试;考试目标/构念;考试设计;考试实施与管理;翻译硕士专业教育中图分类号:D691.46文献标识码:A文章编号:2096-4595(2020)34-0103-0003学术型学位旨在培养面向教学和科研的人才,专业型学位主要培养面向实践和应用的人才。
为改变我国高端翻译人才短缺的局面,2007年教育部批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。
截至目前,设置翻译本科专业学位的高校多达272所,设置翻译硕士专业学位的高校升至249所,翻译专业人才培养受到了空前的关注。
MTI 指导性培养大纲(MTI 教指委2011年8月修订版)规定,MTI 培养目标为:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
同时建议BTI 学生在毕业前通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译或口译,MTI 学生在毕业前通过CATTI 二级笔译或口译。
经国务院同意,人力资源社会保障部印发《关于公布国家职业资格目录的通知》(人社部发〔2017〕68号)。
目录显示,CATTI 为唯一入选的翻译行业水平评价类国家职业资格考试。
“在翻译职业化的进程中,职业化的高等教育、资格认证考试和职业/行业协会是三个重要的影响因素”(穆雷2012:14)。
翻译资格考试的设立旨在加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,改革翻译系列职称评审制度。
韩素音青年翻译奖竞赛CATTI杯

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文来源:中国译协网“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉竞赛原文:The Posteverything GenerationI never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War,post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.”We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunitythan any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.Jameson calls it “Pastiche”–“the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.”In literature, this means an author speaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in. It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable. It is mass-produced individualism, anticipated revolution. It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction. For us, thepost-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplyingnon-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language –the language of a society that expects us to agitate because that’s what young people do. But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don’t. We rebel by not rebelling. We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like . It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are thegeneration of Students Taking Action Now Darfur; we are the Rock the Vote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today. However, the technological revolution, the revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. We are just putting it in our own words.汉译英竞赛原文:保护古村落就是保护“根性文化”传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。
中译日最新发布词汇之二、三【原文】修正案

关于“中译日最新发布词汇之二、三”的探讨郭鸿雁浙江工商大学摘要:中国翻译协会,为了规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语分别于2009年5月8-9日和2010年4月23日至24日举办专家研讨会,并发布了这两次研讨会的成果(权威词库)“中译日最新发布词汇”。
笔者对此进行了逐条研究,发现有多处中译日词条需要推敲和纠正。
关键词:语言规范外宣日语汉语新词疑难词语一、背景介绍背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。
本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语①。
注:中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日研讨会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。
未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇②。
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇二、三③研讨时间:2010年4月23日至24日中文日文译词1 世博国際博覧会、万国博覧会、万博、エキスポ(EXPO)2 世博园区万博会場3 (世博)展馆、(世博)馆单独使用时,用「パビリオン」,等于「展示館」;具体馆名,则采用「館」,如「日本館」。
4 (世博)展区展示ゾーン5 (世博)国家馆日ナショナルデー6 (世博)荣誉日スペシャルデー7 互动视具体情况灵活翻译。
单独作名词使用时译为「双方向コミュニケーション,后面接名词时可译为「インタラクティブ+名詞」,如作动词使用时译为「交流(する)」8 低碳低炭素、ローカーボン9 碳交易平台炭素取引プラットホーム10 碳汇炭素クレジット、カーボンクレジット11 防止地球温室化京都会议気候変動枠組(み)条約第三回締約国会議 (COP3) (气候变动框架条约第三次缔约国会议 COP3)12 减排潜力排出削減のポテンシャル13 植被的变化植生の変化14 保障性住房保障性住宅(可以加注释)15 自住性住房自己居住用住宅16 商品房商品化住宅、分譲住宅17 蜗居ウサギ小屋18 穿越剧タイムトラベル19 淘掘り出し物を見つける20 亮点目玉、ハイライト、見所21 愿景ビジョン22 内退(提前退休)希望退職23 借读费越境入学手続き料24 菜篮子工程野菜かごプロジェクト25 看病难,看病贵受診難、高額医療費26 家电、汽车摩托车下乡政策「家電下郷」政策、家電購入補助政策27 家电、汽车以旧换新政策買換支援政策28 行政事业性收费行政管理・サービス関連費用・料金徴収29 砖窑レンガ焼成窯30 自备发电自家発電31 坑口发电山元発電32 创业板創業ボード、創業板、新興企業向け市場33 国际板国際板、海外企業向け市場34 翘尾因素タイムラグ要因35 国进民退国有企業が壮大し、民間企業が萎縮する36 企稳向好安定回復に向かう37 基本面ファンダメンタルズ38 对口支援パートナーシップ39 两高一资高エネルギー消費、高汚染物質排出、資源多消費40 软着陆ソフトランディング(軟着陸)41 土地收入土地使用権譲渡収入42 小金库裏金(口语)、私設口座(书面语)、帳簿外資金43 高企高騰44 中央高校国立大学45 动漫アニメ(漫画书)46 漫画书漫画(コミック)47 (网络)视频動画48 短片ピーアルVTR、ショートフィルム49 训练有素(軍事分野)ハイレベル50 规范(动词)規範化する・規範化させる51 统筹調達(社会調達)・総合的に配慮する(统筹国际国内市场)52 (加大对中日关系的)投入取り組み・取り組む(中日関係への取り組み・中日関係に対する取り組み)53 针对性ケースバイケース・対応性を高める・要所を突いている54 月嫂産褥ヘルパー55 穷忙族ワーキングプア56 乐活ロハス57 垃圾食品ジャンクフード58 强项強み59 不先发制人先制不使用60 症候群シンドローム61 软硬兼施的手法硬軟とりまぜた手法62 反洗钱法マネーロンダリング(資金洗浄)防止法63 (货币)汇率操纵国(通貨)為替操作国64 弹性柔軟性65 上游和下游领域川上と川下分野66 做大做强~を大いに発展させ、強化する67 不对付相性が悪い、合口が悪い68 挑动扇動69 老大大物70 闪婚電撃結婚、バーチャル結婚71 后危机时代ポスト危機の時代72 和则利,战则伤和すれば則ち共に利し、戦えば共に傷つく73 反卫星试验衛星の破壊実験74 人口红利人口ボーナス、人口学的な配当75 同舟共济,携手共进,共克时难同舟相救い、手を携えて進み、当面の困難な時期を乗り越える76 拉动力牽引力77 敬业精神仕事に対するマナー、働くマナー、忠誠度三、“权威词库中译日最新发布词汇之二、三”修改意见笔者对上述权威词库两次公开发布的日文译词,按照词库的序号分别提出如下修改意见,与专家学者共勉。
中国外文局翻译专业资格考评中心

《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》
国家人事部颁证 全国范围内有效 聘任翻译专业技术职务必备条件 中国翻译协会会员资格
CATTI资格证书考试终结职称评审
国家人事部办公厅文件
国家人事部办公厅文件
中国翻译协会公告
2005年12月16日,中国翻译协会五届四次常务会 长会议在京召开,会议通过关于吸纳通过国家人 事部全国翻译专业资格(水平)考试三级口、笔 译考试合格人员加入中国译协的决议。
分值
时间(分钟)
外译汉 翻 1 译 汉译外
60
100
40
80
总计
———
100
180
二级《口译综合能力》考试模块
序号 题型
判断 短句选项 篇章选项 听力综述 ———
题量
10题 10题 20题 听约600单词外语文章 后写一篇200词的外 语综述 ———
分值 时间(分钟)
20 20 40 20 100 60
两类证书之比较(三)
与学历文凭不同,职业资格证书与职业技能要 求密切结合,更多地反映特定职业的实际工作 标准和规范,以及从事这种职业所达到的实际 能力水平。 职业资格证书制度的意义:推行职业资格证书 制度是发展劳动力市场、促进就业的重要途径。 职业资格证书就是劳动力市场的“通行证”。
两类证书之比较(四)
三级《笔译综合能力》考试模块
序号 题型 词汇和语法 阅读理解 完型填空 ——— 题量 50道选择题 50道选择 20题 ——— 分值 时间(分钟)
1 2 3 总计
25 55 20
25 75 20
100
120
三级《笔译实务》考试模块
口译学习网站

口译学习网站一、口译论坛1.沪江口译笔译论坛/elist.asp?flag=16&boardid=292.口译天下论坛/bbs.php3.口译网论坛/4.新东方口译论坛/forum-31-1.html5.大家论坛口译笔译/forum-110-1.html6.西祠南京大学口译同盟/main.asp?url=/b393171/二、口译资料1.CCTV英语视频新/live/p2p/index.shtml2.联合国网络直播/webcast/3.欧盟委员会http://ec.europa.eu/avservices/audio/index_en.cfm4.美国白宫/5.英国首相演讲/news/speeches-and-transcripts6.加拿大政府网http://canada.gc.ca/home.html7.中国政府网(中文)/8.中国政府网(英文)/9.新华网(英文)/english2010/10.中国政府白皮书(中英)/ch-book/index.htm11.外交部重要讲话(英文)/eng/wjdt/zyjh/12.外交部发言人例行记者会(英文)/eng/xwfw/s2510/2511/13.国新办记者招待会(中文)/zhibo/zhuanti/ch-xinwen/node_7093342.htm 14.国新办记者招待会(英文)/hlftiweb/searchen_press.jsp三、口译协会和机构1.中国译协/2.美国翻译协会/3.澳大利亚翻译资格认可局.au/4.国际会议口译员协会/5.国际译联/6.国际医学口译协会/7.人事部口译考试官方网站(中国外文局翻译专业资格考评中心)/8.上海外语口译证书考试网/9.全国翻译硕士专业学位MTI教育指导委员会/10.上海会议和商务口译/a/a_swky.asp11.厦门大学口笔译资格证书考试中心/12.武汉大学口译队/其他口译网站1.广西大学口译精品课http://210.36.18.48/gxujingpin/yyky/index.htm2.口译网/3.沪江口译频道/4.可可听力网口译频道/study/kouyee/5.普特英语/6.口译资料无限网/7.广西大学英语学科网站http://210.36.24.116/english/。
文化传播词汇

中国译协中译英最新发布词汇—文化传播1.文化体制改革reform of cultural administrative system2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions3.文化事业public cultural undertakings4.文化产业cultural industries5.文化事业单位cultural institutions6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance8.经营性文化单位cultural enterprises9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation's Stage10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharin g of Cultural Information and Resources12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists an d community culture)15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18.“五个一工程奖” the Best Works Award19.“三个一百” "A Hundred Patrio tic Films/Songs/Books" List20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译个人觉得挺好的,大家参考着看看吧,2012考研研友一起加油!1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chineseappeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique fora nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country实践永无止境Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development同……一脉相承in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth改革攻坚further reform in difficult areas统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄belittle oneself自甘落后be resigned to backwardness脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions主体功能区development priority zones法治政府建设enhance law-based government administration社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity建设生态文明promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and whichcombines the efforts of enterprises, universities and research institutes引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates。