翻译工作实习报告

合集下载

大学生英语专业实习报告7篇

大学生英语专业实习报告7篇

大学生英语专业实习报告7篇大学生英语专业实习报告篇1一、实习岗位我被分配在翻译协会里任职,所以我们就在学校里拿到了老师发给我们的翻译材料。

我们的实习内容是翻译一书中的几个章节,而我的任务是翻译此书的第一章的第一篇*,大约5000字左右的文字。

二、实习内容记得那天去领取翻译任务时,指导老师拿出一本厚厚的书对我们说翻译材料就是这本书中的几个章节,每个人要翻译大概十五页。

我当时心想这么厚重又是纯英文的原著要是让我们翻译起来肯定很费力。

其他几个同学也表现出几分忧虑的形色。

老师自然是看出了我们的焦虑,语重心长地对我们说道这本关于文化概念的原著翻译起来是有点费劲,其中不乏晦涩难懂的单词、长句甚至段落。

但是大家要记住首先要摆正好心态,不能因为一件事很难就不去做或者马马虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻译也是一样。

其次,这本书的每个章节前会有一篇关于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻译的作品的基本内容。

然后的话,就是针对翻译过程中可能遇到的困难大家该如何处理的问题。

这个解决方法有很多种,但是老师建议大家可以把自己要翻译的部分拿出来和其他人一起探讨,交流,通过这种讨论的方式,我相信大家从中会学到很多东西。

另外,遇上不懂的也可以到老师这里来,老师几乎每天都在办公室里,随时欢迎大家的到来。

”老师的这段话可以说给我们每个人都打上了一针镇定剂埃回到寝室后,我迫不及待地浏览了一下我的翻译材料,看到密密麻麻的英文单词,还是有种望而生畏的感觉。

在接下来的时间里,我首先是把要翻译的十五页从头到尾一共看了三遍,这才勉强了解了英文原著的大概内容,但总有些似懂非懂模模糊糊的概念萦绕在脑海里。

而后,我就从头开始投入了我的翻译工作中。

先是把不认识的单词全都挑出来,查清楚他们的含义,然后再根据上下文推断出生词的准确含义,就这样先查单词再推断其在文中准确的含义最后翻译句子,绕来绕去,仅仅翻译第一段就花费了我一个上午的时间,要知道第一段可是只有七八个句子而已。

翻译工作实习报告(通用5篇)

翻译工作实习报告(通用5篇)

翻译工作实习报告(通用5篇)翻译工作实习报告(通用5篇)艰辛而又充满意义的实习生活又告一段落了,回顾这段时间的实习经历,收获的不仅岁月,还有成长,为此就要认真思考实习报告如何写了。

你所见过的实习报告应该是什么样的?以下是小编整理的翻译工作实习报告(通用5篇),仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译工作实习报告1一、实习时间20xx年12月26日至20xx年12月30日。

二、实习地点1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。

2.八大三人纪念馆。

三、实习目的1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。

四、实习情况简介经学校安排(经自行联系),本人于20xx年12月26日至20xx 年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。

现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。

五、实习内容实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。

我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。

首先介绍第一部分。

我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。

由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。

口译实习报告总结

口译实习报告总结

口译实习报告总结本次口译实习是我大学生涯中的重要一环,通过这段时间的实践与学习,我对口译工作有了更加深入的了解与认识。

在实习过程中,我遇到了许多挑战与困难,但也取得了不少进步与收获。

以下是我对这次实习的总结与反思。

一、背景介绍我所实习的口译公司是一家专注于国际会议和商务翻译的机构。

在这里,我有机会参与各类重要会议的口译工作,与一流的口译师们一同合作,共同完成翻译任务。

实习期间,我主要承担了会议资料的准备工作、辅助口译以及实时翻译等任务。

二、经验总结1. 准备工作在每次会议前,我会仔细阅读相关材料,了解会议主题、议程等,做好相关专业术语的准备。

这对于提高口译质量和准确性非常重要。

同时,在准备工作中,我还学会了灵活运用网络资源,查找相关资料,在没有背景知识的情况下也能迅速了解并掌握相关领域的专业术语。

2. 专业素养作为一名口译人员,专业素养是必不可少的。

通过实习,我进一步提高了自己的专业素养水平。

在工作中,我努力保持冷静、专注的状态,始终保持对聆听环境和目标语言的高度敏感。

同时,在面对突发状况时,我学会了快速思考和决策,确保能够及时、准确地传达信息。

3. 团队合作在整个实习过程中,我学到的最重要的一点是团队合作的重要性。

作为口译团队的一员,良好的合作精神是完成工作的关键。

我和其他口译师建立了紧密的沟通与配合,共同完成了许多复杂的翻译任务。

团队合作不仅能提高工作效率,还能够相互学习、共同进步。

三、问题与反思虽然在实习中我遇到了一些挑战和困难,但这也让我更多地认识到自身的不足之处。

具体问题主要体现在以下几个方面:1. 速度与准确性的平衡在实时口译中,速度与准确性是两个相互对立的要求。

在起初的实习中,我常常追求速度而忽略准确性,导致信息传达不够准确和流畅。

通过实践与反思,我逐渐找到平衡点,能够在保证准确性的前提下提高口译速度。

2. 语言表达与语音语调在与外籍代表的交流中,我发现自己的语言表达及语音语调需要进一步提高。

口译实习报告

口译实习报告

口译实习报告一、实习单位介绍在我进行的口译实习期间,我有幸加入了某翻译公司,该公司是一家专业从事口译服务的机构。

公司的主要业务包括商务口译、会议口译、同声传译等。

在这里,我得到了丰富的实践经验,真实感受到了口译工作的挑战和乐趣。

二、实习任务与工作内容1. 商务口译:我参与了多场商务会谈的口译工作。

在这些会谈中,我需要实时将中文与目标语言进行口译,确保各方之间的沟通顺畅。

同时,在会议结束后,我还需要整理口译笔记并撰写会议纪要,以便后续参与者的参考使用。

2. 会议口译:我还参与了一些重要会议的口译工作。

这些会议包括行业研讨会、公司内部会议等。

在会议现场,我需要即时翻译与会人员的发言,并保证语言表达的准确性。

需要特别注意的是,在同声传译中,我需要与设备配合,确保声音的清晰传达。

3. 翻译文件审校:作为一个专业的翻译公司,在进行口译工作以外,我还负责对公司的翻译文件进行审校工作。

这包括对翻译文件的词汇、语法、语用等方面进行仔细检查,确保翻译的准确度和流畅性。

三、经验总结口译实习是对我职业发展道路上的重要一步。

通过这次实习,我积累了丰富的口译经验,并提高了自己的翻译能力。

在与客户的沟通中,我学会了专业的沟通技巧和表达方式,提高了自身的语言能力。

此外,在实践中,我发现要成为一名成功的口译人员,准备工作非常重要。

提前准备,包括对相关行业的了解和术语的熟悉,能够帮助我更好地应对各类场景。

同时,注重实战演练、加强口语表达的训练,也是我认为自己需要提升的方面。

四、实习收获这次口译实习不仅让我学到了很多专业知识,还让我认识到了自身的不足和需要改进之处。

通过实践,我更加明确了自己的职业发展方向,也对自己未来的学习和规划有了更清晰的认识。

同时,我还认识到团队合作的重要性。

在实习期间,我需要与其他团队成员紧密合作,协调工作,提高工作效率。

这对我来说是一种新的挑战,但我也通过实际操作中逐渐学会了如何与他人合作,互相取长补短。

翻译实习报告、

翻译实习报告、

翻译实习报告、
翻译实习报告。

实习时间,2021年6月1日至2021年8月31日。

实习单位,某翻译公司。

实习内容:
在翻译公司的实习期间,我主要负责英文到中文的翻译工作。

在实习期间,我参与了多个项目的翻译工作,包括商业文件、合同、宣传资料等。

我通过实际工作,提高了自己的翻译能力,尤其是在
专业术语和语言表达方面有了很大的提高。

在实习期间,我还学习了翻译软件的使用,包括Trados和MemoQ等常用的翻译工具。

通过这些软件的使用,我更加高效地进
行翻译工作,并且提高了翻译的准确性和一致性。

在实习期间,我还有幸参与了一些会议和讨论,与其他翻译人
员一起讨论翻译中遇到的问题,学习了很多宝贵的经验和技巧。

总结:
通过这次实习,我不仅提高了自己的翻译能力,还学到了很多实际工作中的技巧和经验。

我深切感受到了翻译工作的重要性和挑战性,也更加坚定了我从事翻译工作的决心。

希望在未来的工作中能够继续努力,不断提高自己的翻译能力,为跨文化交流做出更大的贡献。

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。

一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。

下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

译国译民实习报告六周

译国译民实习报告六周

一、实习背景译国译民是一家专注于翻译服务的公司,以“翻译改变世界”为使命,为客户提供专业的翻译、本地化、校对和语言培训等服务。

我有幸在这家公司进行为期六周的实习,希望通过这次实习,提升自己的翻译能力和实践能力。

二、实习内容1. 翻译实践在实习期间,我主要负责翻译实践工作。

主要翻译内容包括:(1)文档翻译:对各类文档进行翻译,如产品说明书、技术文档、合同等。

(2)网站翻译:对客户网站进行翻译,包括首页、产品介绍、联系方式等。

(3)邮件翻译:翻译客户与公司之间的邮件往来。

2. 项目参与在实习期间,我参与了多个项目,包括:(1)某知名手机品牌的产品说明书翻译。

(2)某电子商务平台的本地化项目。

(3)某跨国公司的合同翻译。

3. 团队协作在实习期间,我学会了与团队成员高效协作。

在项目实施过程中,我们共同商讨翻译策略,确保翻译质量。

三、实习收获1. 翻译技能提升通过实习,我熟练掌握了各类翻译软件和工具,如Trados、SDL Trados Studio等。

同时,我的翻译速度和准确性有了显著提高。

2. 项目管理能力在实习过程中,我学会了如何根据项目需求制定翻译计划,合理安排时间,确保项目按时完成。

3. 团队协作能力通过实习,我明白了团队协作的重要性,学会了与团队成员沟通、协作,共同完成项目。

4. 行业认知通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,认识到翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备跨文化沟通能力和专业知识。

四、实习总结1. 优点(1)实习期间,我认真负责,努力完成各项工作。

(2)与团队成员保持良好沟通,共同推进项目。

(3)积极学习新知识,不断提升自己的翻译技能。

2. 不足(1)在项目实施过程中,有时对项目需求理解不够深入,导致翻译内容与实际需求存在偏差。

(2)在时间管理方面,有时未能合理安排时间,导致工作效率不高。

3. 改进措施(1)加强项目需求理解,确保翻译内容准确无误。

(2)提高时间管理能力,合理安排工作时间,提高工作效率。

笔译 实习报告

笔译 实习报告

笔译实习报告
笔译实习报告。

实习时间,2021年7月1日-2021年8月31日。

实习地点,ABC翻译公司。

实习内容:
在ABC翻译公司的两个月实习中,我主要负责英文到中文的笔译工作。

公司给予了我丰富的实践机会,让我有机会接触到各种不同类型的文件和材料,包括商业文件、技术文件、新闻报道等。

在实习期间,我学习了如何进行专业的笔译工作,包括如何处理不同领域的专业术语、如何保持翻译的准确性和流畅性等。

实习收获:
通过这次实习,我不仅学到了很多专业知识和技能,还提高了自己的实际操作能力。

在公司的老师和同事们的指导下,我逐渐掌握了笔译工作的规范和技巧,提高了自己的翻译水平。

同时,我也
学会了如何与客户进行有效沟通,了解他们的需求,并根据需求进行翻译工作。

实习心得:
这次实习让我深刻体会到了笔译工作的重要性和复杂性,也让我更加坚定了自己从事翻译行业的决心。

在未来的学习和工作中,我将继续努力提升自己的翻译能力,不断学习和进步,为自己的翻译事业打下坚实的基础。

总结:
通过这次实习,我不仅获得了宝贵的实践经验,还结识了很多优秀的同行和老师,他们的指导和帮助让我受益匪浅。

我会珍惜这次实习机会,将所学所得运用到未来的学习和工作中,不断提高自己的专业水平,为翻译事业的发展贡献自己的力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业翻译工作实习报告一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:1.符合写作的一切规则a) 格式要求i. 拼写正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b) 语法要求i. 注意每个名词的单复数是否正确ii. 注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c) 词和句子的要求i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要ii. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

篇二:翻译工作实习报告翻译工作实习报告作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。

这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。

也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。

认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。

对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。

相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。

我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

篇三:英语专业翻译实习报告实习报告-----英语专业翻译实习报告在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。

今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于2007年,总投资2000万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

相关文档
最新文档