《翻译》练习题(1)

合集下载

翻译练习 (1)

翻译练习 (1)

翻译练习:动与静1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.经过这场灾难,我觉得人生更有乐趣了。

3.For twenty years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materialsand an excessive increase of the prices of manufactured goods.我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。

4.To Henry Kissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格:善进良策,献身尔职逾于所司,永志不渝。

(精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。

)你的朋友:理查德·尼克松5.这次十一届三中全会开得好。

(《邓小平文选》)First, about this session.It is a highly important one and has been very successful, as successful as the Third and Fourth Plenary Sessions of the Eleventh Central Committee of the Party.第一个问题,这次全会很重要,开得非常好。

实用英语翻译练习(1)

实用英语翻译练习(1)

练习一将下列句子或段落译成英语:1.农村医疗救助试行办法。

2.由于交通拥挤,这一段时间的车辆过桥分单双号。

3.这次义演的全部收入将用于建设一座希望小学。

4.采用这种新装置可以大大降低废品率。

5.上亿的农业人口进入乡镇企业,70万农民涌进城市谋生。

6.他视世间功名成就若粪土。

7.它是永定最花工日的土楼,从动工到竣工前后整整花去28年时间。

8.……不断有外国友人来杭,到20世纪末,100多个国家和地区的元首、政要、学者、商贾、平民都纷至沓来。

9.经过40年,特别是近20年的改革和发展,无论是学校规模还是办学水平,都有了巨大的发展和提高。

10.该产品畅销国内,远销日本、港、澳等地。

11.周五晚上,校园逸夫馆里充满了动感的音乐,一场大学生街舞挑战赛正在这里激情上演。

12.日前,一种原产美国夏威夷的百香果,引种三明喜获成功。

13.配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉。

14.天才的1%是灵感,99%是汗水。

15.亚洲经济是世界经济的重要组成部分。

亚洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。

16.经过长达10小时的漫长磋商,中国与欧盟最终达成一致,从而避免了双方纺织品贸易摩擦的进一步升级。

17.自全国戏剧最高奖“文华奖”设立以来,我省已连续8届有14台戏获得“文华奖”,位居前列,福建“戏剧强省”的地位和形象正被全国戏剧界所公认。

18.东方广场总投资20亿美元,总建筑面积80万平方米,是亚洲最大的建筑群。

业内人士分析,东方广场雄踞王府井黄金地段,地理位置得天独厚,势必会成为企业关注的热点。

19.陆明,男,34岁,未婚,身体健康。

1984同济大学毕业,获工程学士。

1985年4月至1990年1月任上海贝尔电话公司职员。

1990年5月至今担任IMB上海分公司营销部部门经理一职。

20.每一个成功的企业都有其独特的文化,它们成就了丰硕无比、人文荟萃的经济文明。

福日股份穿成悠久的中华文明,融合时代精神,提供了与世界沟通交流的最好平台。

翻译题(1)(1)

翻译题(1)(1)

句子翻译1. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

2. My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.我的表不准,每天快十多分钟。

3. His name escaped me for the moment. 我一时想不起他的名字。

4.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

5. I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看见你安然无恙。

6. She is fascinated in music and talented in dancing.她酷爱音乐,并有舞蹈天赋。

7. A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

8. This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

9. A hobby is something that you never get tired of —the more time you devote to it, the more fun you will have. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。

10. In order to realize his dream, he has suffered great hardship over the past ten years.为了实现他的梦想,他在过去十年里经历了许多的艰辛。

大学英语 Book 3 翻译练习参考答案(1)

大学英语 Book 3 翻译练习参考答案(1)

4) 每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。

(set aside)5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。

(hand in hand)6) 他最终辜负了父母的期望。

(live up to)Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life.I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.He finally failed to live up to his parents ’expectations.7) 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。

(in contrast)8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。

(overcome)He succeeded in his efforts to overcome his fatalweakness.In contrast, our use of oil has increased enormously.Unit 1, Book 37) We could hear__________________________(远处打雷的声音).8) The project has now______________________________(得到政府的批准).9) Kelly loved her husband________________________________________ (虽然他喝酒太多).10) Experts seem unable to____________________________________ (就这个药是否安全取得一致意见).the sound of distant thunder received approval from the governmentin spite of the fact that he drank too much agree on whether the drug is safe or not Unit 2, Book 33) 我过去喜爱摄影,但我现在没有时间从事任何业余爱好了。

东师《翻译16秋在线作业1

东师《翻译16秋在线作业1

东北师范大学东师翻译16秋在线作业1一、单选题(共10 道试题,共40 分。

)1. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。

A. If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, our strategic goals can not be reached.C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.D. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.正确答案:2. 《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。

A. “A River at Heart”wrote out his deep feelings towards the small flowing river,which reminded me of my love for the boundless.vast sea.B. His deep feelings towards the small flowing river in “A River at Heart”reminded me Of my love for the vast sea.C. In“A River at Heart".he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.D. He expressed his deep feeling towards the flowing water of a creek in“A River at Heart”and reminded me of my own love for the boundless sea.正确答案:3. 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。

translation练习1-8及答案

translation练习1-8及答案

翻译练习11.B ehaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.2.F or a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.3.B ut now it is realized that supplies of some of mineral resources are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.4.她这人有红眼病,一见别人的成就就妒忌。

5.这位营业员因对顾客出言不逊,被当场炒了鱿鱼。

6.嘉年华7.本来面目8.亲子鉴定9.保持低调10.走过场翻译练习21.Many people believe that our progress depends on two differentaspects of science. The first of these is the application of the machines, products and system of applied knowledge that scientists and technologists develop.2.The fish smelled admirably well. I balanced some time between principle and inclination.3.He wanted to learn, to know, and to teach.4.He had given English-speaking readers’access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Carcia Marquez, and so on.5.越来越多的科技人员正在放弃“铁饭碗”,纷纷“下海”。

翻译1

翻译1

1.He has a weakness for smoking.A.他有抽烟的缺点。

B.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animal.A.猫是一种干净的动物。

B.猫是喜爱清洁的动物。

3.He is dead,as I live.A.他死了,我还活着。

B.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desired.A.他的英语毫无希望。

B.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his company.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。

B.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mine.A.你的损失与我无关。

B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。

7.The patient is waiting to cross the Styx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。

B.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.A.校长把这个男孩当作榜样。

B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。

B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。

翻译练习参考答(3班)1

翻译练习参考答(3班)1

翻译练习参考答案(3班)A.1.英译中Enchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of the continents, nor in the costal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.迷人的太平洋诸岛太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五大洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four differentversions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。

埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。

D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。

但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。

但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

5 .I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, butalso to those who have provided the splendid music. ()A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

6.我就担心丧失机会。

不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。

()A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。

()A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。

()A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。

()A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()A.Inquiry into the Nature of EvolutionB.Study of Evolution and EthicsC.Evolution and Ethics and Other EssaysD.Study of the System of Logic12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不.包括()A.译音而不译意B.照字面译C.不妄改原文的字句D.按照原文的结构或词序的翻译13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ().”A.to translate word for wordB.to preserve the general styleC.to keep the force of the languageD.to change the form of the original14.不.符合科技英语特点的是()A.严肃的书面语体B.词汇含义相对单一并且固定C.广泛使用被动语态D.趋向于使用多重复合结构15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复B.汉语不怕重复,英语也不怕重复C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复PART TWO (70 POINTS)II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association17.telecommunications18.come into force19.poisonous chemicals20.Vatican21.the science of biotic control22.academic exchanges23.weapons of mass destruction24.undermanned25.instrument of ratificationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者27.奥运会28.北洋军阀政府29.预算30.生产力31.御花园32.基金会33.渔场34.振兴中华35.人类文明的发祥地III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each) A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

相关文档
最新文档