When-you-are-old朗诵和赏析

合集下载

whenyouareold诗歌原文

whenyouareold诗歌原文

whenyouareold诗歌原文
When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,鹤发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁瞌睡,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回忆你过去眼神的轻柔,
Your eyes had once, and of their shadows deep;回忆它们往日暗影的浓厚;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年青欢快的时辰,
And loved your beauty with love false or true;出于假意或诚心地倾慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你渐渐老去的脸上难过的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在火光闪烁的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的消失,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱慢慢踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸消失在群星之中。

CC专属 赏析叶芝诗歌 当你老去 When you are old

CC专属 赏析叶芝诗歌 当你老去 When you are old

有人只知道《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的 爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着多么沮丧的爱情悲剧?
When I first read this poetry, I felt that I want to cry. The poet had declared love for Maud Gonne many times, but he had never get her response. •So Yeats could just imagine many years later, when the woman read this poetry by chance, she could realize that he is the one who would love her forever.
当你年老时 (傅浩 译)
• • • • • • • • • • •
当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
pilgrim: A religious devotee who journeys to a shrine or sacred place.朝圣者,朝觐者:旅行 到神殿或圣地去的宗教虔诚者
Analysis:
When You Are Old (3)
----WILLIAM BUTLER YEATS
v. 低Байду номын сангаас, 低声抱怨
Techniques of expression and emotion

When You Are Old当你老了英文诗

When You Are Old当你老了英文诗

When You Are OldWilliam Butler Yeats当你老了威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full ofsleep,当你年老,鬓斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down thisbook,在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the softlook,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,Your eyes had once, and of theirshadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;How many loved your moments of gladgrace,多少人爱你风韵妩媚的时光,And loved your beauty with love falseor true,爱你的美丽出自假意或真情,But one man loved the pilgrim soul inyou,但唯有一人爱你灵魂的至诚,And loved the sorrows of yourchanging face;爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;And bending down beside the glowingbars,弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountainsoverhead在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。

When you are old诗歌原文

When you are old诗歌原文

When you are old诗歌原文之杨若古兰创作When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,鹤发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们旧日暗影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心肠倾慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只要一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你逐步老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的磨灭,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸消失在群星当中.。

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏 When You Are Old: Appreciating English Poetry When studying literature, one cannot overlook the significance of poetry. Within the realm of English poetry lies a vast array of powerful emotions, vivid imagery, and profound thoughts that touch the depths of our souls. One such poem is "When You Are Old" by William Butler Yeats. "When You Are Old" is a masterpiece that encapsulates the themes of love, time, and regret. The poem's title immediately captures the reader's attention, inviting them to contemplate the effects of aging on one's perception of love. As we delve into the poem, we are transported into a world where love etches deep scars, long-lasting memories, and a yearning for lost opportunities. The poem commences with a description of a scene: a fireplace and a fading romantic image. Yeats then addresses a woman, encouraging her to reflect on her youth when beauty was at its peak. He appeals to her to try and envision the passion and admiration directed towards her in her prime. The use of the second person pronoun intensifies the emotional impact on the reader, as if we are all being addressed individually. Yeats continues by acknowledging the passage of time and the wrinkles that come with it. He deepens the wistful tone by highlighting the diminishing of physical attractiveness and vitality as an individual ages. Meanwhile, he portrays the enduring nature of art and poetry, suggesting that they can keep alive the memories of one's youthful beauty. As the poem progresses, Yeats delves into the theme of regret. He mentions the speaker's hopes and dreams that were dashed due to circumstances and choices made in the past. It is this regret that acts as a constant reminder of the passing of time and the potential opportunities lost. Yeats emphasizes that despite one's achievements and wealth, true happiness is found in shared affection and genuine connections. The final stanza of the poem is thought-provoking. Yeats questions whether the woman will remember or regret the love the speaker has offered her, wondering whether she will see the depths of his emotion once her youthful splendor has vanished. This bittersweet reflection highlights thetransient nature of love and the importance of cherishing it while it lasts. "When You Are Old" is a captivating poem that engages readers with its candor, vulnerability, and melancholy reflection. It serves as a reminder to value and appreciate love when it is present, urging us not to squander precious opportunities that may never resurface. Yeats's skilful use of vivid imagery, emotional language, and a reflective tone invites readers to introspect and evaluate their own experiences and relationships. In conclusion, "When You Are Old" is a highly acclaimed poem that delves into the intricacies of love, aging, and regret. Its timeless themes and evocative language captivate readers, making it an integral part of the repertoire of English poetry. This poem showcases the power of words to elicit emotions and provoke contemplation, leaving an indelible mark in the hearts and minds of those who encounter it.。

当你老了诗歌原文

当你老了诗歌原文

当你老了诗歌原文叶芝《当你老了》原文、译文及赏析编辑我是一片云一直很喜欢叶芝的这首《当你老了》。

最初读到的就是袁可嘉翻译的版本。

最近在网络上收集到了这首诗的英文原版,和更多的翻译版本,转载在这里,和朋友们共同分享。

比照英文版,我还是最喜欢袁可嘉翻译的版本,在众多的翻译版本中,您最喜欢谁翻译的版本呢?一、原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.二、译文:1.当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《当你老了》赏析课件

叶芝《当你老了》赏析课件
两首中文流行歌曲?多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边当所有一切都已看平淡是否有一种坚持还留在心间水木年华一生有你?我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老一路上收藏点点滴滴的欢笑留到以后坐着摇椅慢慢聊我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老直到我们老的哪儿也去不了你还依然把我当成手心里的宝赵咏华最浪漫的事?whenyouareold有多种中文版本都有不同的意境令人感叹岁月流逝后的无奈
• 第二节
• 紧接上文,由“过去的眼神”想到“青春欢畅的 时辰”,那时有多少人爱慕,无论假意或真心。 而这些人都比不上这“一个人”,爱你的灵魂, 爱你的皱纹。鲜明的对比和深情的表白。时光摧 毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻下痛 苦的皱纹。然而,时光也验证了爱情,只有经历 了时间考验的爱情,才是真正的爱情。
• 清晰的画面 • 诗歌的三节描绘出三幅画面,而且情节连贯。 • 第一节,寥寥几笔就勾画出一位头发灰白、 睡眼朦胧、老态龙钟、在炉火旁打着盹的老 太太的形象。这位行将就木的老太太,缓缓 起身,用颤巍巍的手从书架上取下尘封的诗 作,老眼昏花地读着,一边读,一边回想过 去的青春年华。
• 在她青春美丽的时候,身边有无数的男人 追捧,假意或真心,随着时光的流逝,身 边的人们渐渐地散去,最后,只剩下一个 人,也就是为她写下这部诗歌的人。如今 在红光闪耀的炉子旁重读这部诗歌,不由 凄然,这时,或许会后悔当年对诗人的拒 绝和冷漠。
• 1899年,诗集《苇间风》出版并获 当年最佳诗集“学院”奖 • 1902年,爱尔兰戏剧社成立,叶芝任社长 • 1910年,接受英国王室年金津贴及自由参 加爱尔兰任何政治活动的免罪权 • 1923年,《丽达与天鹅》写成;11月,获 诺贝尔文学奖

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析作者:绿语来源:《初中生(二年级)》2008年第08期责任编辑:阮婧提示:有人曾说:一首好诗,贵在沉郁。

世上的爱情诗很多,然而能像诗人叶芝这样,把爱情描写得如此深沉如此感人肺腑的却很少。

请你用柔和的声调朗诵这首诗。

当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

(文/叶芝,袁可嘉译)【英文原本】When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.【赏析】1889年1月30日,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德•冈,诗人对她一见钟情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• When you are old and
grey and full of sleep ,
• And nodding by the fire, • This paragraph imagines
take down this book.
a picture about an old
• And slowly read, and
When you are old and gray and full of sleep 当你老了,头白了,睡思昏沉
And nodding by the fire, take down this book, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和
• And loved your beauty with love false or true.
• But one man loved the pilgrim soul in you,
• And loved the sorrow of your changing face.
• This paragraph makes a contrast between an attractive young girl and an old lady
• Tragic beauty
Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们过去的浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻环畅的时候
And loved your beauty with love false or true; 爱慕你的美貌出于假意或真心,
Murmur, a little sadly, how love fled 凄然的低语,爱为何消逝,
And paced upon the mountains overhead, 在头顶的山上他缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars. 将脸隐没在了群星之中。
• This paragraph writes the fire again.
• The fire is so warm, but he felt despair for his love.
• And hid his face amid a
crowd of stars.
• When I first read this poem, I just wanted to cry. I hope when everyone is old, someone will ove your changing face.
• Contrast between other people’s love and his
• And bending down
beside the glowing bars,
• Murmur, a little sadly, how love fled
• And paled upon the mountains overhead,
When you are old
———by WILLIAM BUTLER YEATS
• This poem was written in 1893 by William Butler Yeats(Ireland).
• The poet declared love for Maud Gonne many times, but he never get her response. So Yeats wrote this poem to imagine she could realized that he is the one who would love her forever when the woman read this poem by chance many years later.
But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
And bending down beside the glowing bars, 躬身在红光闪耀的炉火旁,
woman who seemed to
dream of the soft look ,
be old and clumsy.
• Your eyes had once,
• Meanwhile, the picture is
and of their shadows
warm.
deep.
• How many loved your moments of glad grace,
相关文档
最新文档