零翻译类型考

合集下载

零翻译

零翻译
• 产品上照例用英语注明原产地:“Made in China”, 而不是用
“Zhongguo Zhizao”,英语是跨国公司选用的语言。
又如: English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding
3)文化观念上音译体现了以一种文化转写另一种文 化的文化交流方式,零翻译体现了在新的文化交流 语境下文化交融的特征与趋势,亦即音译体现的是 传统翻译观,零翻译体现的是英汉翻译中的新型的 翻译观,称之为零翻译观。
在跨文化交流日益频繁的今日,诸如“顶 客”(Dink),“蹦极跳”(Bungee jumping)等表达现 代生活与文化的采用音译手段的零翻译则随处可 见。在有些情况下,移译则是惟一的选择,例如:
等; • 2.按字形翻译,指原语的字形被等值的译语字形所
替换, 如:希腊文字母α,被用英文写成a;T-square译为“丁
字尺
• 孙迎春(1999:275)对象译的解释是:用译入 语的词形特征再现原语摹形词的一种方法。 如:“工字钢”可译作I-bar;U-steel“槽 钢”;“国字脸”square face。
• (2000),但他称之为“不译” ,:“由于不 译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以 音译词就是不译。然而,不译还可以是源语 形式完全照搬。”
• 2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念 中不可泽的问题提出引进零翻译的概念,用 了英文术语zero-translation, 他的零翻译包 括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中 的词语原封不动地移到的语中

浅谈“零翻译”

浅谈“零翻译”

- 218-校园英语 / 翻译探究浅谈“零翻译”山东科技大学/吴桂金 杨利【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。

翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。

随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。

零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。

【关键词】零翻译 概念 分类 实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。

2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。

此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。

把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。

相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。

零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。

省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。

移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。

这种方法常用于科技及商标语的翻译中。

音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。

这种方法常用于一些源语新词中的翻译。

直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。

二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。

然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。

慕课江西财经大学翻译理论与实践

慕课江西财经大学翻译理论与实践

慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。

(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。

(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。

(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。

(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。

(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。

(对)3.奈达提出等值翻译标准。

(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。

(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。

(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。

(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。

(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。

(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。

(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。

(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。

(对)3.释义法实际上是一种意译法。

它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。

(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。

(对)2.词语音译有利也有弊。

(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。

(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。

1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。

“零翻译”在跨文化交际中的利弊

“零翻译”在跨文化交际中的利弊

t学教育脈03“零翻译”在跨文化交际中的利弊®4上王臺内容摘要:翻译界对“可译性”及“可译限度”一直存有争议。

“零翻译”,常见于网络用语,如“1p h o n e”“T V”“E-m a i l”等,已广为接受。

语言、文化和翻译三者相互影响、互相依存。

“零翻译”在使接触异文化成为可能,但也 夹杂他国文化,严重情时会形成文化造成冲击,因此应全面辩证地看待“零翻译”。

目前在“零翻译”的利弊上仍 有不少争议,本文将英汉、曰汉“零翻译”词汇整理分析,归纳“零翻译”的种类,分析其对文化传播的贡献,及可 能对本国语言文化带来的危害,找出趋利避害的方法,形成对“零翻译”的科学观。

关键词:零翻译文化传播文化入侵绪论1.选题背景翻译是以不同语言为母语的 国家、民族、个人进行的信息传递 和思想沟通手段,在维系双方政 治、经济文化等方面起了重要作 用。

但以翻译为形式下的交流也 可能造成文化间摩擦碰撞,乃至 文化冲击。

21世纪,互联网将翻译 活动从传统媒介中解放出来,翻 译策略“零翻译”应运而生。

互联 网促使了“零翻译”大量出现,“零 翻译”下一些他文化的词语也走 进了生活,如“ATM”“PM2.5”,乃 至企业如“三星(SAMSUNG)”“飞 利浦(PHILIPS)”等。

从翻译定义来看,翻译大都 会带有原国家或民族的特点和文 化色彩,丰富文化交流的同时也 易造成文化冲击。

“零翻译”现象 已经在生活中几近泛滥,我们有 必要对其形成正确认识,全面分 析其积极作用和负面影响。

2. 先行研究概况“零翻译”也称“原型转译”。

杜争鸣(2000)提出“零翻译”表 述,但将其片面理解为“不译”。

邱 懋如(2001)引人“零翻译”概念,认为“所谓的‘零翻译’就是不用 对象语中的词语译出源语中的词 语。

”罗青国(2011)认为“零翻译”有窄式和宽式之分,指在译人语 种采用源图形和语言文字符号便 可进人源语言文化去理解译文。

但不少人认为“零翻译”是外国殖146民文化人侵的便利之门。

翻译强化练习(第一篇第6章)化整为零与化零为整

翻译强化练习(第一篇第6章)化整为零与化零为整

翻译强化练习(第一篇第6章)化整为零与化零为整第6章翻译练习(化整为零与化零为整)英译汉(化整为零):1.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of troubleor expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的高点,或房间内讲究的陈设,而这些可能才是她最感兴趣和因为自豪的。

2.I believe strongly that it is in the interests of my country men that Britain shouldremain an active and energetic member of the European Community.英国应该继续成为欧盟中积极而充满活力的一员,这是符合我国人民利益的,对此我深信不疑。

3.In Africa, I met a boy, who was crying bitterly as if his heart would break, andsaid, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.在非洲,我曾遇到一个小男孩,他伤心地哭着,似乎心都碎了。

零翻译类型研究_李家春

零翻译类型研究_李家春

零翻译类型研究*李家春(黑龙江大学,哈尔滨150080;上海外国语大学,上海200083)提要:零翻译作为翻译方法之一,其内涵和外延仍不够清晰。

我们在系统调查零翻译使用现状的基础上,重新界定零翻译,并从多角度对零翻译进行分类。

我们认为,不能忽视零翻译存在的客观性、广泛性和多样性,不应一刀切地赞成或反对零翻译,应该从语篇类型、产生媒介、呈现方式等多个层面进行理性分析。

关键词:零翻译;语言政策;语篇类型;语域中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-0100(2013)03-0095-5On the Types of Zero TranslationLi Jia-chun(Heilongjiang University,Harbin150080,China;Shanghai International Studies University,Shanghai200433,China)Zero translation,as one of the translation methods,should have clear connotation and denotation.On the basis of the sys-tematic investigation of the use of zero translation,we try to redefine the concept of zero translation and make a clearer classifica-tion.We can not ignore its objectivity and diversity,and we should not be absolutely in favor of or against the zero translation.We should judge from the genre of discourse,media,ways of presentation and other perspectives.Key words:zero translation;language policy;genre;register1零翻译界定目前,零翻译的外延并不明确。

零翻译——精选推荐

零翻译——精选推荐

零翻译类型摘要:以简洁方便的优势奠定了国际通用、易于传播的语用地位。

在日新月异的历史条件下,英语缩略语的零翻译形式以其特有的知识性和实用性发展成为了当今发展最快的语言现象。

零翻译突破和客服了语言文字符号障碍和传统翻译的观念,是英汉翻译中新型的一种翻译策略与翻译观。

语言是不断发展的,英语缩略语零翻译形式的产生是语言的自然调节。

从分析英语缩略语的语言形式和发展规律出发,总结其翻译误区和零翻译类型,探讨英语缩略语零翻译类型的实现手段和适度推广价值,以助于为人们提供一个充分发挥主观能动性的交际平台和翻译理论,从而更好地减少和避免一些不必要的错误和混乱,使英语缩略语零翻译类型的应用更加完善。

关键词:语言工具;英语缩略语;零翻译1.引言在经济社会不断进步和人际交往日益频繁的文化环境下,人们为了提高办事效率、节约时间,往往努力地摆脱逐词死译和单纯的语言对等的束缚,力求在交际中使用简便快捷的缩略语来描述复杂的新事物、缩略语的零翻译类型使用范围之广、频率之高,是汉语外来词史上前所未有的。

对于这样借词的新形式,如何熟悉和掌握英语缩略语的构成形式及其零翻译类型,合理使用和积极引导,是当前语言工作者一项崭新的课题。

结合已有的经验来探讨英语缩略语的零翻译类型,了解其适度推广的价值是极为重要的。

2.英语缩略语的出现、应用和构成特点2.1英语缩略语的出现英语缩略语是现代语言中一种常见的语言现象,是从相对复杂、稳定的词语中直接或间接地抽取其主要成分形成简短的词语,表示与原词语相同的意义。

在冗长的口头书面交往材料中,有大约70%的信息是重复的。

为了不将宝贵的时间浪费在这些繁复的长词长句上,把冗长的描述性用语加以简化使其嚷嚷上口、记忆方便,英语缩略语便应运而生。

十分注重高效益快节奏的现代生活、英语语音的某些同化现象和英语句式中多种多样的省略句等,都在无形中促进了英语缩略语的出现、增长和盛行。

2.2英语缩略语的应用自1943年到六十多年后的今天,英语缩略语已经发展成为一支百万大军,被广泛应用于各个领域。

零翻译在中医术语英译中的应用探究——以《伤寒论》为例

零翻译在中医术语英译中的应用探究——以《伤寒论》为例

2021年21期总第565期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中医术语是中医文化的核心组成部分,如何准确、恰当地将其英译对中医文化“走出去”具有重要意义。

零翻译作为一种逆向式翻译策略,能够最佳化地突破中医术语英译中的难译、不可译、文化缺失等问题,合理恰当地运用零翻译有助于解决中医术语英译面临的诸多问题。

文章以中医典籍《伤寒论》中的术语英译为例,探讨零翻译在中医术语英译中的应用。

【关键词】零翻译;中医术语英译;伤寒论【作者简介】朱成成,右江民族医学院国际语言文化教育学院。

【基金项目】右江民族医学院校级科研项目“零翻译策略下的中医术语英译研究——《伤寒杂病论》为例”(项目编号:yy2020sk008)。

中医文化是中华优秀文化的重要内容之一,其以独特的医理和诊疗方法受到越来越多的国际关注,尤其是在抗击全球性新冠病毒疫情期间,中医以其辨证论治、多靶点干预的独特优势,在救治过程中发挥了十分重要的作用。

中医英译是中医文化“走出去”的主要途径,本文将以《伤寒论》中的术语英译为例,探析零翻译在中医术语英译中的应用原则和翻译方法,以期助力中医文化更好地对外交流和传播。

一、零翻译及其适用性零翻译的概念由邱懋如教授在讨论语言之间的可译性问题时提出,他认为,尽管不同语言之间存在文化、词汇以及表达方式等差异,但语言之间深层结构是共同的,这就为语际翻译提供了可能性,而零翻译作为实现这种可能性的手段,是翻译理论必不可少的内容之一。

邱懋如先生将零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”,他指出这一定义包括两个方面的内容,其一是为了调整句法结构而进行的省译,其二是为了语义对等而将源语词汇进行音译或移译。

刘明东将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,前者的实现手段为省译和移译两种,而后者包括音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。

李家春认为,零翻译可以细分为缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。

现在,零翻译已被广泛运用到了各个领域的文本翻译中,尤其是科技术语、文化负载词、商标及广告文本的翻译难题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分 译 、 译 七法 , 合 省译 属 减译 , 应从 零 翻译 中分 出来 ; 音译 是 两种 符 号 之 间 的对 应 换 译 , 而非 零 翻译 。刘
明东 (02 区分 了 “ 对 零 翻 译 ” “ 20 ) 绝 和 相对 零 翻译 ” ,
2 1 ) 省译 ( 维 佳 ,0 6 及 免 译 ( 大 方 ,0 1 。 00 、 胡 20 ) 黄 20 ) 首先 , 移译 存 在定 名 不 统 一 的 问题 , 不 同 于 零 翻 且
译 。据《 国译 学 大 辞 典 》 知 ,迄 译 (rnli ) 中 可 “ t stn , a ao
书 面语 , 作 移 译 , 翻译 ” ( 梦 之 ,0 1 : ) 移 亦 即 ;方 2 1a 6 “
译 ( as r c ) 是 把 源 语 中的 词 语 原 封不 动 地移 t nf e e则 r en
译 (msi ) o i o 也称 免 译 , 为 使 译 文 符 合 汉 语 的 规 范 sn “
基金项 目: 本文为教育部人文社科重点研究基地重 大项 目“ 俄汉 ) ( 全译转化机制及其应用研究” 项 目编号 :08J 70 5) ( 20 J 4 07 的成果之一 。 D
收 稿 时 间 :020 .2 2 1.11
关键 词 : 零翻译 ; 类型 ; 转译 ; 语 言符 号 ; 言符 号 非 语
中图分 类号 : 0 9 H 5
1 0 弓 言 . l
文献 标识 码 : A
文章编 号 :0224 (0 2 0 .0 30 10 .63 2 1 )209 .5
和 习惯 , 译 时应 将 一 些 汉 语 中不 应 出现 的 词省 略 汉
不译 ” 戴 文进 ,0 3 8 ) 。( 2 0 :8 省译 也 不 同 于移译 , 只 它
随着 信 息 的全 球 化 , 多 外语 符 号 广 泛 进入 各 许 种 传媒 和 日常 言语 , 学界 称 之 为零 翻译 , 译 很多 学者
对 此 进 行 了研 究 ( 争 鸣 ,0 0 邱 懋 如 ,0 1 刘 明 杜 20 ; 20 ;
上 文 已谈 。据 黄 忠 廉 等 (0 9 3 20 :7—9 ) 译 可 分 直 3全
译、 意译 二 策 略 , 分 对 译 、 译 、 译 、 译 、 下 增 减 转 换译 、
2 1零翻 译 的外延 不清 .
目前 , 翻译 与一 些相 近术 语 混为 一谈 , 零 具体 分
析 中零 翻 译 常 等 同 于 移 译 ( 斌 业 , 0 2 袁 宜 平 , 袁 20 ;
到 目l 中” 同上 :0) 算按 移 译 的第 二解 , 的语 。( 18就 实
践 中还有 大量将 词 以上 的语 言 单 位 , 短 语 、 句 、 如 小
译 的概念 有 待 改 进 , 重 的 概 念 负 载 “ 成 信 息 超 过 造
载、 滥、 泛 浪费 ” 这 也 是 “ 论 联 系 实 际简 单 化 的 毛 , 理
摘要 : 翻译也 称原 形 转译 , 零 指将 原 语符 号原 封 不动 地转 入 译 语 的 转 译 方 法。 它有 别 于移译 、 译 省
和免 译 , 可分 为非语 言 符号 零翻 译和 语 言符 号零 翻译 两大 类 , 类均 有 多种表 现 形式 , 者 较后 者 每 前 更 为普遍 。
东 ,0 2 贾影 ,0 2 袁斌 业 ,0 2 赵 明 等 ,0 5 张 20 ; 20 ; 20 ; 20 ;
是 省 略 了原 文 部 分 形 式 。 可见 , 移 译 、 将 省译 、 译 免 与零 翻译混 用 是不 合适 的。
零 翻 译 还 有 概 念 负 载 过 重 的 问 题 。邱 懋 如
晓芸 ,0 5 罗 国 清 ,0 5 龚 晓 斌 ,0 8 , 这 些 研 20 ; 20 ; 20 ) 但
究所 用术 语不 统 一 , 零 翻译 应 用 范 围 缺 乏分 类 梳 对
理 , 文尝试解 决这 两个 问题 。 本
2 0零 翻 译 的 厘 定 .
(0 12 ) 为零 翻译 即“ 用 的语 中现成 的词语 译 2 0 :6 认 不 出源语 中 的词 语 ” 包 括 省译 、 , 音译 和 移译 。如 此 分 类 使零 翻译 概念 过 于宽 泛 了 , 移译 的定义 本不可 取 ,
同于零 翻译 。其 次 省 译 、 译 也 有 别 于零 翻 译 。省 免
针对 零 翻 译 概 念外 延 不 清 的 现 状 , 笔者 试将 零 翻译定 义 为 : 原语 符 号 原 封 不动 地转 入译 语 的全 将 译 方法 , 译对 象包 括语 言符 号和非 语 言符号 , 所 可归
人 全译 七法 之 一 的转译 。
病 ” ( 自俭 ,0 7 2 。 杨 2 0 :)
2 2零 翻 译 的 内 涵 法 , 例如 , 形 诗 异

般 采用 零 翻译 , 因其 “ 能从 原 文 , 过其 自身 的 只 通
文化去欣 赏” ( 建 民 、 凌 ,0 0 24 可 见 零 翻 。 郭 黄 2 0 :2 ) 译 对象 远非 词语一 种 , 移译 有 相 当的局 限性 , 能等 不
认 为前 者包 括省 译 、 移译 , 者包 括音译 、 义兼译 、 后 音 补偿、 象译 、 直译 加注 , 及 归化 。这 一 分类 除了 存 以 在上 述邱 氏分 类 的 问 题 之 外 , 更将 翻译 策 略 和 翻译
方法 混为 一谈 。零 翻译 分类 混 乱 的现 状 , 明零 翻 说
山东 外 语 教 学
2 1 第 2期 ( 第 17期 ) 0 2年 总 4
零 翻 译 类 型 考
李 丹 ,黄 忠廉
( . 圳 职 业技 术 学 院 应 用 外 国语 学 院 , 州 深 圳 1深 广 580 ; . 龙 江 大 学 翻 译 科 学研 究 院 , 100 2 黑 黑龙 江 哈 尔滨 108 ) 500
相关文档
最新文档