商务英语翻译实务

合集下载

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。

商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧

商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧

旅游翻译的技巧
旅游翻译原则
以中国文化为取向;以译文为重点
翻译技巧
音译、意译、音意结合
增译、减 Taihedian(音译) The Hall of Grand Harmony(意译) Taihe Hall(音意结合)
鹰嘴岩: Yingzuiyan(音译) Eagle Beak Cliff(意译) Yingzui Cliff(音意结合)
增译
增添理解原文内容所必需的背景知识 秦始皇:Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
对难以理解的字、词、句进行解释 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如 锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
.
改写
蒲松龄(1640 年—1715 年) 字留仙,号柳泉居 士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出 的短篇小说集,名播中外。 PU SONGLING, (1640—1715) Qing Dynasty writer best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.
借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来帮助原文意思的 理解 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou.

商务英语翻译实践

商务英语翻译实践

12、理赔函(Letters of Claim Settlement)
(1):To compensate you for your loss, we agree to allow you a reduction of 15% off the total invoice value. 译文:为了弥补贵方损失,我们同意从总发票金额中扣 除15%。
(3):We are sure the goods will reach you in good order and give you full satisfaction. 译文:我们确信货物将安然抵达,令贵方完全满意。
10.保险函(Letter of Insurance)
(1):We'd like to cover the consignment against All Risks from our warehouse to the port of Amsterdam. 译文:我方愿为该批寄售货物投保人从我方仓库至 阿姆斯特丹的全险。 (2):We should like to know if you can undertake insurance of these goods Against All Risk(A.R.) 译文: 请告知,贵公司可否承办这批的全险。
7、付款函
(1)In view of the amount of this transaction being small , we are prepared to accept payment by D/P at sight(or at 60 days' sight ) for the value of the goods shipped. 译文: 鉴于此笔交易金额很小,我们准备同意以即期 ( 或见票 后60天后)付款交单方式支付货款。 (2)please open the L/C 15 to 20days before the date of delivery, and it should be valid until the 15th day after shipment so that we can get all the shipping documents ready for presentation and negotiation. 译文:请用信用证付款,由贵族在交货前15天到20天期间开出, 其有效期到货物装船后15天截止,以便我方准备好所有的装 运单据提交银行议付。

商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法

英文反说正译——形容词
1. He was in an uncomfortable situation. 正译:他陷入困窘的境地。
2. Please cut out unnecessary words. 正译:请删去多余的词。
英文正说反译——连词
He left the hotel before the police came. 反译:警察还没来,他就离开了酒店。 类似的连词还有rather than(宁可。。。也不愿), unless(如果不。。。),or(要不然)等等。
Leave me alone 正说:让我一个人呆着。 反译:别来烦我。
I can’t agree with you more. 反说:我不能同意你更多。 正译:我完全同意你。
把门关上 正说:Close the door. 反译:Don’t leave the door open.
请勿踩踏草坪 反说:Don’t step on the grass. 正译:Keep off the grass.
2. I know that this is a bad time to ask for help. 反译:我知道在这时候要求帮助不合适。
英文正说反译——形容词
类 似 的 形 容 词 还 有 ignorant ( 无 知 的 ) , weak(不强大的), ill(不健康的), the last(最 不可能的), short of(不足的)等等。
英文反说正译——动词
1. Unlock the door and let fresh air in 正译:打开门,让新鲜空气进来。
2. The idea of winning the game never deserted him. 正译:他一直以来都想赢得比赛。

3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

第二单元公示语翻译1. 指示性公示语(Directive Public Signs)急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。

2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。

3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。

4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

6. 宣传性公示语(Public Slogans)新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。

1. Staff Only A. 消防通道2. No Parking B. 非公莫入/员工通道3. Bicycle Parking C. 疏散通道4. Cargo Lift D. 加油站5. Sightseeting Elevator/Lift E. 货梯6. Filling/Gas Station F. 禁止停车7. Escape Route G. 观光梯8. Fire Engine Access H. 自行车停放处1. Detour. Maintenance in Progress. 正在检修,请绕行2. Wait. Maintenance in Progress. 正在检修,请您稍候3. Escalator Out of Service 电梯维修,暂停使用4. Horn Prohibited 禁止鸣笛5. Service Area 服务区6. Service & Complaint Hotline 服务监督电话7. Ticket Check 检票处8. Ticket Office/Tickets 售票处1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰)3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完)4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)5. Don’t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息 很快传开了。
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。

lecture 2 商业实务英语翻译

lecture 2  商业实务英语翻译

参考译文:
敬启者: 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天 装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我们长期 的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一 经提示,请贵方马上兑付我们的汇票。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 敬上
I. 商务英语词汇语言特点
不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语 表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则, 清楚(clearness) 简洁(conciseness) 礼貌(courtesy) 西方商界普遍认同的“CBS”话语风, 清晰(clarity) 扼要(brevity) 真实(sincerity)
贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司?
(2)“I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record”
我还冒昧地附上一张付款时间表, 供您参考和记录 . 这里用“have taken the liberty”显示出写信人运用谦卑 的语言来降低自己或抬高对方的身价, 使收信人和自己的差异得 以显露, 从而体现出写信人对收信人的尊重。
三、礼貌性
商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可 能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言 必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。
1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求,这主要表现 在商务信函中。
如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine?

商务翻译实务

商务翻译实务
N.Greenwich Mean Time
O.Bunker Surcharge
答案5
6) FOB
A.Value added tax
B.Shipping order
C.Cable transfer
D.Free on Board
E.Central Business District
F.World Trade Organization
G.Pay on delivery
H.Letter of Credit
I.Gross Domestic Product
J.Balance of trade
K.Wholly Foreign-owned Enterprises
L.Consumer Price Index
M.Cost, Insurance and Freight
G.Pay on delivery
H.Letter of Credit
I.Gross Domestic Product
J.Balance of trade
K.Wholly Foreign-owned Enterprises
L.Consumer Price Index
M.Cost, Insurance and Freight
G.Pay on delivery
H.Letter of Credit
I.Gross Domestic Product
J.Balance of trade
K.Wholly Foreign-owned Enterprises
L.Consumer Price Index
M.Cost, Insurance and Freight
题目1
I.匹配题:将下列缩略语与全称进行匹配。(每题1分,共15分)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10
商标翻译方法
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译
英译汉
Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2016/7/11
Business English Translation
11
商标翻译方法
英译汉
劳斯莱斯 微软 百事可乐 宝马 人头马XO
2016/7/11
Business English Translation
13
商标翻译方法 汉译英
澳柯玛(冰箱) 熊猫(电视) 珞珈山(布) 联想(电脑) UT斯达康(小灵通) AUCMA Panda LUCKY HILL LENOVO UTStarcom
2016/7/11
Business English Translation
基础翻译的翻译标准
1.国内的翻译标准 (1)信、达、雅 (2)宁信尔不顺 (3)神似与形似 (4)化境
2016/7/11
(严复) (鲁迅) (傅雷) (钱钟书 )
26
Business English Translation
基础翻译的翻译标准
2.国外的翻译标准
(1)翻译“三原则” (Alexander Fraser Tytler) (2)功能对等 (Eugene A. Nida)
2016/7/11
国家电网(中国)
中国石化 中国石油天然气集团公 司(中国石油集团) 中国石油天然气股份有 限公司
Business English Translation
23
商号翻译练习 英译汉
HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines (Corporation) BBC British Broadcasting Corporation 汇丰银行
2016/7/11
Business English Translation
20
商号翻译方法 汉译英
音译 意译 谐音 增译 减译
青岛啤酒股份有限公司
中远航运股份有限公司 颐高集团 上海共明翻译服务有限公司
2016/7/11
Business English Translation
2016/7/11
Business English Translation
8
国内商标品牌
新飞(冰箱) 格力(空调)
中信(银行)
长虹(电视)
2016/7/11
Business English Translation
9
商标品牌图例 服装
红唇
2016/7/11
Business English Translation

任务分析
主要任务如下:
了解公司的历史和所经营的主要产品 分析公司名称的翻译技巧 分析公司商标的翻译技巧 完成译文
2016/7/11
Business English Translation
5
操作示范
重点呈现: “杭州滕泽体育用品有限公司” Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd.
Business English Translation 7
翻译技巧
一、商标的定义
商标就是商品的标记或记号,有的由文字单独 构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字 组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现 时, 常常在右上角或右下角加“®”或“TM”。 “®”表示已经注册(Registered),“TM”表示 商标(Trademark)。
2016/7/11
Business English Translation
22
商号翻译练习 英汉互译
HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines (Corporation) BBC British Broadcasting Corporation
2016/7/11 Business English Translation 28
商务英语的翻译标准
2.准确原则 (exactness) 【原文】 The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 【译文】 由承运的运输机构所开具收据的日期即被 视为交货日期。
Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2016/7/11
Business English Translation

12
商标翻译方法 汉译英
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译 澳柯玛(冰箱) 熊猫(电视) 珞珈山(布) 联想(电脑) UT斯达康(小灵通)
2016/7/11
Business English Translation
6
操作示范
重点呈现: 蝴蝶: 红双喜: 银河: 多尼克: 世的佳: 舒华: 斯伯丁: 兰华: 美佳飒:
2016/7/11
Butterfly Double Happiness Galaxy Donic Stiga Shua Spalding Lanhua Mikasa
2016/7/11
China National Petroleum Corporation (CNPC) PetroChina Company Limited
25
Business English Translation
Section C Translation Criterion 翻译的标准
2016/7/11
Business English Translation
27
商务英语的翻译标准
1.忠实原则 (faithfulness) 【原文】 蚂蚁上树 过桥米线 霸王别姬 【译文】 rice noodles with minced pork rice noodles broiled chicken cutlets with turtle
30
Project One
Trademarks and Tradenames
能力目标与知识目标
能进行商标商号英汉互译。
掌握商标商号的有关知识和翻译方法。
2016/7/11
Business English Translation
2
Section A Work Task
工作任务
杭州滕泽体育用品有限公司市场部经理 将赴欧洲寻求合作伙伴,要求其助理根据公 司简介整理材料,将公司名称和产品名称等 翻译成英文。
国际商用机器公司
英国广播公司
2016/7/11
Business English Translation
24
商号翻译练习 汉译英
国家电网(中国) State Grid Corporation of China SINOPEC Group
中国石化
中国石油天然气集团公司 (简称中国石油集团) 中国石油天然气股份有限公 司
21
商号翻译方法 汉译英
青岛啤酒股份有限公司
中远航运股份有限公司
颐高集团
上海共明翻译服务有限公司
Tsingtao Brewery Co., Ltd. COSCO Shipping Co., Ltd. (COSCOL)
Ego Group
Insight Translating & Interpreting Services (ITIS)
14
商标翻译练习 英汉互译
OLAY
HEAD & SHOULDERS
Benz Nokia
润宝(音箱) 椰风(椰汁饮料) 海信(电视) 三生(药品)
2016/7/11
Business English Translation
15
商号的定义 商号的概念
商号又称字号,指的是各种商务单位的名 称。经营企业用商号与其他经营业务相同 或相似的经营单位区别开来。商号与商标 功能不同,商号代表企业以区别于其他企 业,而商标代表商品以区别类似商品。
2016/7/11
Business English Translation
16
世界500强公司(1)
2016/7/11
Business English Translation
17
世界500强公司(2)
2016/7/11
Business English Translation
18
商号翻译方法
音译 意译 谐音 增译 减译
2016/7/11 Business English Translation 29
商务英语的翻译标准
3.统一原则 商务英语翻译中的统一原则,是指在翻 译过程中,译名、概念、术语应该保持始 终统一,不允许将统一概念或术语随意变 换译名。商务英语中涉及到很多专业性的 词汇。
2016/7/11
Business English Translation
Valero Energy Corporation The Royal Bank of Scotland Fuji Xerox Co., Ltd. Ericsson (Sweden)
2016/7/11
Business English Translation
19
相关文档
最新文档