建设英语专业翻译特色课程的实践与探索
本科翻译(BTI)专业建设与培养模式研究

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书本科翻译(BTI )专业建设与培养模式研究高慧(郑州航空工业管理学院,河南郑州450015)摘要:翻译专业是在传统的英语专业的基础上发展起来的,需要有一个全新的培养目标,需要能够培养出德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。
该篇文章将结合翻译专业的本科翻译教学实践,从教学计划、课程设置、教学方法、培养模式及翻译师资等方面,探索翻译专业建设情况,以期为新兴的翻译专业在学科定位、培养目标、课程设置、教学形式上提供有益的借鉴,从而促成本科翻译专业的良性健康的发展。
关键词:本科翻译;专业定位;培养模式中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)02-0105-02本科翻译专业是一门新兴专业,本科翻译专业“在人才培养目标、规格、教学大纲制定、课程设置、教学材料选择、教学模式、教学方法与手段、师资队伍培养、测试与评估体系等诸方面都有待进一步的理论探讨和实践探索。
”(庄智象,2007:21)如何进行科学的翻译本科专业建设和复合应用型翻译专业人才培养模式是当前亟须解决的关键问题。
这也是培养良好翻译人才的基础。
本项目研究的主要内容有以下几个方面:1翻译本科专业课程设置翻译本科专业培养人才的目标是能够适应社会的复合应用型人才,就课程体系的设置来说,不能简单的拼凑组合,也不能只是在原来英语教学的基础上增设几门有应用特色的课程,或者只是强化某项技能,同时进行技能训练。
而是要根据对本科翻译人才的培养目标要求,科学系统地优化各项课程,包括基础课程与应用课程,理论课程与实践课程,必修和选修等课程。
从而能够构建起来目标比较明确,课程体系,课程结构优化,课程模块设置比较合理,以提高学生在学习过程中的主动性,保证学生学习的系统性,而不是时断时续,同时知识结构也能够做到完整和科学。
目前的本科翻译专业还是不能够有效体现理论与实践相结合,学生们普遍反应这学校里面学不到特别有用的东西,或者说不能切实提高自己的翻译能力。
翻译学科专业建设的翻译研究三转向

Vol. 36, No. 1Mar. 2021第36卷第1期2021年3月邢台学院学报JOURNAL OF XINGTAI UNIVERSITY翻译学科专业建设的翻译研老三椿向赵涛(河南工程学院外语学院,河南郑州451191)摘 要:翻译学科是我国高校外语学科中与语言服务行业接轨最紧密的学科,承担着应用型人才培养的重任。
对比全球翻译学科发展现状,我国在翻译专业建设方面还有很大的改进空间。
世界范围内翻译研究的历史性转向关系到翻译学科的专业建设和未来发展,因此应当基于翻译人才的社会需求和高校翻译学科建设的内在规律探讨翻译学科的研究三转向,即翻译理论研究的文化转向、翻译人才培养的实践转向以及翻译教学的过程转向,翻译研究三转向实现理论研究、 实践研究和教学行为研究转向相结合,为翻译学科建设做好良好的奠基环节和顶层设计,从而推动新时期翻译专业建设, 满足国家对应用型人才的需求,彰显翻译专业建设的内在规律。
关键词:翻译学科;翻译研究;转向;专业建设中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1672-4658(2021)01-0146-07翻译学科在我国起步较晚,但是发展速度较 快。
最初在21世纪初期,翻译开始作为一门独立 学科出现在外国语大学和综合高校中,部分外语院校首先设置了翻译学研究生和博士学位。
2006 年教育部首次批复准许设立高校本科翻译专业,从而形成了翻译学科的本科生、硕士生和博士生的完整教学体系和立体化翻译人才培养,为翻译 学科的初步发展奠定基础。
当今世界呈现出政治 多极化、经济全球化、文化多元化的发展趋势。
国与国之间的交流与合作越来越密切,对翻译的 需求也越来越大,使得翻译和翻译研究受到各国 学术界前所未有的重视。
近十年来,翻译研究取 得了巨大的成就,翻译学也从一门培养外语技能 的教学课程发展到完整的专业化培养体系。
这表明翻译学研究作为一门独立的学科正逐步走向成熟。
翻译学科的特点在于受到时代变化的影响明显,学科的发展布点和社会翻译现实变化,以及 各类企业对翻译人才的高学历要求,促使高校应 当结合社会经济发展需求和翻译学科建设规律转变翻译学科研究,摸索出翻译专业性建设的历史 原因和现实作用,并从理论和实践两个角度,探讨翻译研究三转向对翻译学科建设的积极意义。
英语专业定位与特色

英语专业定位与特色1 定位●培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基本功、具有一定的专业方向、能熟练运用英语在教育、经贸、外事、宣传、科研、涉外企事业单位等部门从事教学、翻译、研究、管理等工作的德才兼备的应用型、复合型英语专业人才。
●人才培养模式:本专业遵循“让人人都成功”的办学方针,加强学生的素质教育,注重培养学生自主学习的能力、科学的思维方式和创新能力。
本专业坚持育人、成人的教学理念,逐步建立起符合21世纪本科教育所需要的人才培养目标和规格的英语专业人才。
本专业02级按照英语教育和英语信息两个方向招生。
03级只招收英语教育方向的学生。
从04级开始,按英语大类招生,一、二年级为基础阶段,不分专业方向;第三年开始按学生志愿及学习情况分设专业方向课:英语教育方向和科贸英语方向等,使得我们培养的学生具有扎实的基本功、宽广的知识面、和一定的相关专业知识。
●人才培养特色:本专业培养的人才是知识多元化和能力综合化的人才,具备21世纪英语人才培养的五大特征。
本专业特别注重培养学生扎实的英语基本功、独立思考能力和创新能力,鼓励学生勇于实践。
为了适应这个国际化的知识经济时代,满足社会对英语专业人才的需求,英语专业的人才培养模式开始转向宽口径、应用型、复合型人才的培养。
我们根据《高校英语专业教学大纲》提出的高等学校英语专业培养目标,并且根据本专业的发展现状、师资队伍、学生来源以及本地区的社会和经济发展需求及就业市场的需求,确立了我们的人才培养模式,努力创造和形成本专业的人才特色。
本专业的培养方案符合培养目标的要求,能够体现学生的德、智、体、美全面发展的需求,基本上符合教育的总体改革思路。
我们目前的培养方案体现了知识、能力、素质的协调发展,有利于创新能力、实践能力和创新精神的培养,拓宽了专业适应面。
为了配合培养方案的贯彻,培养学生的创新能力和实践能力,我们对一、二年级学生实施语音过关考试,通过积极开展“寝室英语”扩大学生的知识面;对三年级学生实行助教制。
精品课视野下职业院校商务英语定制课程建设的实践与探索——以深圳技师学院为例

精品课视野下职业院校商务英语定制课程建设的实践与探索——以深圳技师学院为例摘要:本文以深圳技师学院激光技术应用专业的商务英语课程为例,从课程来源、课程性质、课程内容、课程实施和课程评估五个方面阐述了该课程的精品课程建设实践。
关键词:精品课程商务英语职业院校精品课程是具有一流教师队伍、一流教学内容、一流教学方法、一流教材、一流教学管理等特点的示范性课程。
教育部在全国高等学校(包括高职高专院校)中启动的高等学校教学质量与教学改革工程精品课程建设工作以培养满足国家和地方发展需要的高素质人才为目标,以提高学生国际竞争能力为重点,加大教学过程中使用信息技术的力度,大力提倡和促进学生主动、自主学习。
在职业院校中,非英语专业的商务英语课程是为各专业服务的公共基础课程。
深圳技师学院的商务英语课程是激光技术应用、商务文秘、现代物流、市场营销等多个专业的公共必修课。
在该课程的建设和教学实践中,教师团队根据企业岗位需求为各专业量身定制课程,打造符合专业要求、满足企业岗位需求、具有国际竞争力的技能人才。
下面,以深圳技师学院中德智造学院激光技术应用专业的商务英语课程(该课程被评为广东省精品课程)为例,总结以精品课程为目标的商务英语定制课程的建设实践。
一、课程来源深圳技师学院与万机仪器(中国)有限公司联合创立万机仪器(中国)激光技术应用专业新型学徒制国际班(简称万机国际班),开展激光技术应用专业复合技能型人才订单式培养,《商务英语(国际合作班)》课程便应运而生。
作为校企合作特色课程,该课程根据企业岗位需求和工作任务设计课程,和其他特色专业课程一同打造符合企业需求和行业标准的人才,使其满足激光设备制造、应用与服务岗位群对英语的需求,以及在外企工作甚至海外就业对英语的需求。
二、课程地位和性质《商务英语(国际合作班)》课程是激光技术应用专业高级工培养层次的一门公共必修课,为学生毕业后能胜任激光技术应用职业岗位群而量身打造,是激光技术应用专业培养复合技能型人才课程体系中的一门重要课程。
英语翻译教学与课程思政融合探究

作者简介:薛海滨,硕士,讲师。
研究方向:翻译理论与翻译实践。
收稿日期:2020-11-10化素养、语言综合应用能力及跨文化交流能力等,为国家提供适应社会发展及跨文化交流的各类人才。
在当前的课程思政背景下,课程育人模式的有效落实十分关键。
英语翻译教学本身具有德育的功能,英语翻译教学主要以语言为载体,具有重要的跨文化传递功能。
英语翻译教学不应局限于语言层面的转换,而应从文化的层面出发,注重培养学生的文化素养。
译者的文化素养十分重要,译者只有在认知自身文化并接触更多文化的基础上,才能在不同文化知识转换中发挥自己的作用。
因此,英语翻译教学的重难点在于弘扬中国文化并展现文化自信。
这就需要英语教师深入挖掘翻译课程的思政元素,注重翻译教学的育人功能,而这也是各高校在英语翻译教学改革中迫切需要解决的问题。
1.2 英语翻译教学中存在的问题在课程思政背景下,各高校都非常重视专业课程的思政育人功能,并将课程思政理念融入各专业课程中。
但是,许多高校的英语翻译教学仍然存在只重视专业传授、不重视思政元素融入的问题。
首先,许多英语教师并没有有效挖掘教学内容中的思政元素,课程讲授模式较为单一。
而在大多数英语翻译教材中,西方文化元素占比较大。
这种文化的单方面输入难免会影响学生的价值观与文化自信。
其次,在英语翻译教学中,由于教师缺乏开展课程思政的自觉性,他们容易忽视对学生价值观问题的引导。
无论是哪种语言的翻译教学,只注重语言层面的转换是不够的,教师要着重探讨语言的文化内涵及价值导向,这才是英语翻译教学的关键。
最后,英语翻译教学缺乏有效的标准,教学内容中错译较多。
从发展的角度看,虽然英语翻译的历史较长,但翻译教学的时间并不长。
特别是中国文化博大精深,具有鲜明的民族特色,因此翻译难度较大。
2 英语翻译教学与课程思政融合的作用及价值2.1 开阔学生视野,促进心理健康发展英语翻译教学与课程思政的融合有助于培养学生的国际化视野、促进高校学生的心理健康发展。
翻译硕士专业学位学生翻译实践探究

关键 词 : 翻 译硕士 专业学位 ( MT I ) 翻 译 实践 译 前 译
中 译 后
弓 l 言
M T I 应 当顺应 了人才发展趋势需求 ,在以市场化 为导 向 下 ,要提高 自身的翻译 能力 。 除此 之外 , MT I 学生 自身也应 具备的翻译素养和流程 意识 , 养成 良好 的翻译实践 习惯 。 学生
课外实践 尚不足 学 生对于计算机辅助翻译软件应用能力 的 培养 ,翻译技术资源的利用 以及 网络多媒体环境的适应正是
及整理 。词汇表既可 以作为翻译过程 中统一词汇一致的有力 工具 , 也是译后校对的重要凭证 。 词汇制作 可以持续进行并修 改。 在译前准备环节中也提到 了搜集资料 和列词汇表不 同, 在 这一环节更具有针对性和可用性 。词汇表就可 以作为构建译 员之 间翻译标准的桥梁 。 因此 , 这个环节是保障翻译质量的重 要步骤 。 2 . 标 注 提 醒 译员本身也应该在一文做提醒式 的标注 ,记录翻译该段 或改句文字时出现的问题和所采用的方法 。翻译包含 了译员 不断增添 、 补充 、 删节、 润色的行为 , 是一个需要不断反馈 的过 程。译 员在 同一文本翻译 的前期和后期 阶段对该文本 的理解 以及 翻译熟练程度皆会不 同,标 注的反馈功能便有利于对译 员有导向的作用。 这种反馈是一种 自我评估 , 能不断增强译员 的翻译 能力 。 除此之外 , 还应 当熟练运用 w o r d中的修订功能 , 便于修改以及和修订人 之间的沟通。 三、 译后
对
百 家 论 坛
翻译硕士专业学位Hale Waihona Puke 生翻译实践探究 聂 琼
电子科技大学外语学院 6 1 0 0 0 0
摘要 : MT I 将培 养 目标设 定为具有专业笔译能力的 高级 翻译人才 , 将培养重点放在翻译 实际操作能力的培养上 , 但是 操作 能力的培养绝不仅仅是在课堂上。而翻译操作性 方面的 特殊性要 求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进 。笔译三 个基 本的阶段分别是“ 译前 , 译 中和译后 ” 。 翻译硕士专业学位 ( MT I ) 学生可以围绕这三个步骤展 开进一步有效提 高翻译 的
我校中外合作办学项目英语教学实践与特色

(下转第146页)摘要随着教育国际化的不断深入,中外合作办学作为一种新的办学模式,迅速成为我国教育,尤其是高等教育的重要补充,为我国教育系统引进了优质教育资源。
中外合作办学项目的英语教学作为中外合作办学教学实践的重要组成部分,与非项目相比,既有相同性,又有特殊性。
本文从作者所在院校自身的教学实践出发,做了有意义的实践与探索。
关键词中外合作办学英语教学教学实践The Practice and Features of English Teaching in theChinese-Foreign Cooperative Education Project of Our Sc-hool //Zhou Guojun Abstract With the continuous deepening of education interna-tionalization,chinese-foreign cooperative education,as a new e-ducation mode,has rapidly become an important complement to China's education,especially for higher education,as it has in-troduced quality education resources into China's education sys-tem.The English teaching in chinese-foreign cooperative educa-tion project,as an important component of the teaching practice of chinese-foreign cooperative education,not only possesses sim-ilarities with other projects,but also possesses its own particular-ity.Starting from the teaching practice in the writer's own school,this paper made significative practice and exploration.Key words Chinese-foreign cooperative education;English teaching;teaching practice 为了主动适应教育全球化的大趋势,落实国家关于教育开放化和高等职业教育的一系列举措,我校通过参加国际性学术会议、加入国际教育组织、主动与国外高校联系等方式,积极引进国外优质教育资源。
高职院校英语专业翻译课程定位初探

为, 课程 功 能 、 市场 需 求 和 学 情 决 定 高职 院校 英 语 专 业 翻 译 课 程 属 于 翻译 教 学 的 范 畴 , 该 开设 , 应 该 有 自 己的 特 色。 应 且 【 关键 词 】 高职 院 校 ; 程 设 置 ; 译课 程 ; 译 教 学 课 翻 翻
0
引 言
译 课 程 的 开设 要 在三 、 四年 级 学 生 具 备 一 定 的 基 础 之 后 才 能 进 行 。另 外 , 译 课 时 占总 课 时 的 5 翻 %左 右 , 生 具 备 听 说 读 写 的 基 本 课 程 , 学 这
教 育 活 动 围绕 课 程 展 开 , 学 内容 也 只 有 通 过 设 置 相 应 的 课 程 才 教 样 的 翻译 教 学 只能 算 “ 学 翻 译 ” 教 ,即便 翻译 课 时 占到 总 课 时 的 8 %一 能 落 实 到 具 体 层 面 , 校 教 育的 性 质 和 方 向 也 通 过 课 程 体 现 。课 程 体 学 1% , 以提 高 双 语 转 换 能 力 为 目标 ” 教 学 , 生 “ 语 专 业 成 绩 突 2 “ 的 学 外 系 如何 设 置 , 决定 了 学 生 在 一 个 培 养 周 期 结 束 后 , 成 怎 样 的 知 识 结 形 出 ” 这 样 的教 学 仍 旧 为 “ 于 翻 译 教 学 与 教 学 翻 译 的 过 渡 ” , 介 。 构 与素 质 。教 育 理 念 、 学 目标 , 必 须 通 过 课 程 最 终 实 现 。 教 都 按 照 以上 的标 准 .高 职 翻 译 课 程 教 学 处 于 一 个 非 常 尴 尬 的境 地 。 原 国家 教 委 在 《 于高 等 职 业 学 校 设 置 问 题 的 几 点 意 见 》 , 高 关 中 对 高 职学 生 基本 上 是 l年 制 , 三 年 中一 般 最 后 一 个 学 期 处 于 无 课 的工 一 这 等 职业 教 育 的课 程 设 置 提 出 了如 下 要 求 :教 学 内 容 主 要 是 成 熟 的技 “ 作 实 习 阶 段 。 五个 学 期 的课 程 学 习 , 上 在 我 国 , 职 学 生 进 校 时 , 加 高 基 术 和 管 理 规 范 , 学 计 划 、 程 设 置 不 是 按 学 科 要 求 来 安 排 , 是 按 职 教 课 而 础相 对 四年 制 的本 科 学 生 要 薄 弱 不 少 。 针 对 这 样 的 情 况 , 高 职 高 专 在 业 岗位 群 的职 业 能 力 来 确 定 : 础 课 按 专业 学 习 要 求 , 必 须 和 够 用 基 以 开设 翻译 课 程 , 少 面 临 两 个 问 题 。 方 面 , 生 基础 是 开设 翻 译 课 程 至 一 学 为 度 。 ”杨 明 刚 , 碧 云 ,0 3从 以上 表 述 可 以看 出 , 职 院 校 课 程 设 ( 汪 20) 高 的关 键 。 即便 是 本 科 生 . 译 课 程 这 样 需 要 有 较 好 语 言基 本 功 才 能 开 翻 置 必 须 一 突 出 实践 操 作 技 能 为 主 ,而 不 能 照 搬 本 科 阶 段 教 学 大 纲 , 甚 设 的课 程 , 是 放 在 三 、 都 四年 级 开 设 。 对 高 职 学 生 而 言 . 便 放 在 第 三 即 至 将 本 科 阶段 课 程 弄 一 个 “ 缩 版 ” 应 用 到 高 职 院 校 中 压 . 学 年 第 五 个 学 期 开 设 . 可 能 有 些 吃 力 。 一 方 面 , 于第 三 学 年 只 有 也 另 对 作 为 一 名 高 职 院校 翻译 课 教 师 . 人 一 直 关 注 高 职 院 校 翻 译 课 程 本 个 学 期 上 课 的 翻译 课 来 说 .如 何 在 一 个 学 期 完 成 占三 学 年 总 课 时 的 定 位 与课 程 设 置 问 题 。我 国 的 高 职 院 校在 近 年来 得 到 了 迅 猛 发 展 。 5 %甚 至 是 8 1%的 翻 译 课 ? 果 这 样 的课 时 如 果 达 不 到 ? 职 翻 译 %一 2 如 高 据 《 国 教 育 报 } 0 8年 3月 2 日第 1 中 20 7 1版 载 。 止 到 20 截 0 8年 3月 , 课程的开设岂不是一句空话 . 一个 走 过场 ? 如何 算 得 上 “ 翻译 教 学 ” ? 呢 我 国具 有 高等 学 历 教 育 招 生 资 格 高 职 院 校 名 单 l6 19所 但 据 笔 者 查 高 职 翻 译 教 学 这 样 一 个尴 尬 的层 次 , 翻译 界 在谈 论 翻 译 教 学 层 让 找, 目前 国 内英 语 专 业 统 一 的 教 学 大 纲 如 高 等学 校 英语 专 业 教 学 大 纲 次 时 , 这 样 领 域 投 射 的 注 意 力一 直 不 够 。有 的学 者 直 言 “ 有 高 职 、 对 现 (0 3 等 , 本 上 针 对 本 科 院 校及 以 前 的 大 专 院 校 。对 于 高 职 这 个 相 20 ) 基 高 专 已经 成 立 的 翻 译 系 或 翻译 方 向 , 好 以证 书 培 训 为 主 要 目标 。 各 最 对 新 生 的 事物 并 不 适 用 。 前国 内翻 译 界 讨论 翻译 教 学 体 系 和 教 学 层 目 高 校 根 据 自己 的 硬 件 设 施 和 师 资 队伍 的具 体 情 况 量 力 而 行 , 确 自己 明 次 , 多 针 对 本 科 和 研 究 生 层 次 , 高 职 翻译 教 学 基 本 上 没 有 多 少 关 大 对 的教 学 定 位 ” 穆 雷 ,0 8,3 。 ( 2 0 4 O CE C E HN L GYIF MA I N OR TON