上海外国语大学考研二外法语考研经验分享

合集下载

经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享

经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享

经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。

考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。

以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。

上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。

面试部分,讲的是智能手机的使用。

面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。

备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。

因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。

我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。

除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。

推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。

不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。

备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。

2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。

3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。

上海外国语大学考研法语语言文学专业课复习经验分享

上海外国语大学考研法语语言文学专业课复习经验分享

上海外国语大学考研法语语言文学专业课书目推荐及经验分享一、总分算法上外录取不是根据三门课的总分,而是根据技术分,即政治加上英语(共200分),乘以百分之十,再加上专业课(共300分)的百分之一百一十(变为330分),总分为350分。

所以政治加上英语的比重只占350分总分的20分,因此,首先必须保证政治英语达到国家线,这之后,我们要重视专业课的复习,因为成败在此一举。

二、专业课复习方法在今年考研中,我的两门法语专业课“法语综合知识考试”和“翻译和写作”分别取得了132和136分。

试题难度偏偏难,考完后感觉其实挺崩溃的,但内心并没感到什么遗憾,我知道我已经尽力了。

会的就是会的,不会的就是不会,没有必要自怨自艾,为难自己。

下面我详细叙述一下我的整个复习过程:前期,我拿到了历年真题。

之后主要做的是整理复习资料和明确复习思路的工作,这是重中之重。

先将之总结如下:上外的法语试题用一句话来概括就是:只有你复习不到,没有我考不到的!非常注重考生在法语学习各个方面的水平,法语词汇学,语法、文化,翻译等等。

在各个门类中又分别细分为:1、词汇学:①、给出一个常用名词,如la main, le doigt, les yeux等,围绕这一个词考察其相关的词组搭配,相关俗语和特殊用法;②、给出一个名词(通常是表示生物的名词)的阳性或阴性,让考生写出其相对应的阴性或阳性。

一般来说,都是些不规则的阴阳变化规则。

③、给出一个动词、形容词或复习,让你写出它的近义词或反义词,有首字母的提示;④、给出形容词,让考生写出它的副词形式,或相反。

这种题型只要掌握了相应的变化规律,会相对容易一些。

⑤、常用俗语。

针对词汇学的复习我建议大家参考程依容著的《法语词汇学导论》,无需精读,只要把其中重要的知识点整理下来即可。

2、语法:关于语法,我这边不做详细列举,课本和语法书无论如何都会比我说的详尽,呵呵。

基础永远是决定性因素,只有打下坚实的根基才能取得理想的成绩。

17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验

17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验

17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验今年国家线出得很晚,大家都以为3.10会出来,结果一直等到3.15。

不过上外真心速度,有效率!3.16立马出复试名单和安排,3.20就开始复试。

那段时间的心情真是无法言说。

意识到没几天时间就复试了,所以拼命地看复试参考书,专八也是怀着大无畏精神直接裸考,考完后第二天就去了上海。

3.19下午报道。

3.20上午专业笔试。

笔试时间一小时,真心很紧凑。

考的内容我回忆如下:1.名词解释(5*8')Intercultural identity/culture shock/face negotiation theory/monochronic culture/communication space2.简答题(2*20') 1.Major differences between verbal communication and nonverbal communication 2.一个美国女子去中国经历了culture shock回美国又经历了reentry shock,give your comment.3.案例分析(20')Jane是个美国人她有个日本朋友叫Suki Suki要和日本一男子结婚了某天他们仨一起吃饭。

Suki说她准备辞职做全职太太Jane极力劝阻Suki不要那样做于是弄的Suki很尴尬Suki未婚夫对Jane的态度也顿时变得很冷淡分析Suki的fiancé态度转变的原因。

专业笔试考的不错。

我考完其实自我感觉并不是太好,后来想了想笔试题目本身应该没有标准答案,言之有理,内容充实那你得到的分数就绝对不低。

我当时是把所有能想到的点都答上去了(后面几天我越想越觉得可以写得更多的。

只是当时没有想到。

这个大家就放宽心,没有人可以答得十全十美)。

规定的参考书要仔细看,照今年考察的内容来看,Communication between Cultures一书依然是重点(推荐第六版及其以后,虽然指定参考书是第五版,但是有些内容没有更新,体系编排也没有第六,第七版来得清晰明了。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

上外考研经验

上外考研经验

上外考研经验今年我考英语语言文学,初试总分398,技术分280.8。

虽然高分云集,但如果09年的同学觉得我的分享还有些许价值,请不要吝啬你的时间来看一下我的罗唆吧。

8月9月――看新编英语教程四本书,有的同学是不看的,我当时觉得既然找不到更好的,那就看他们吧,因为我本科也是学的这套教材,所以看起来也觉的亲切喜爱。

其他实在厌恶这套老教材的同学可以另则自己钟情的,反正都是练综合能力。

不过本人对那些仍犹豫和迷惘的同学强烈建议:这套教材真的不错,都是名家名篇,而且都是较抽象的哲理性文章,接近于上外的出题偏好,而且这套教材在上外,北外,还有偶学校一直在用,十多年了,他没有华美的封面,没有浮躁的内容,点点滴滴勤勤恳恳的帮助学生打下一个坚实的基础。

我当时看的很认真的,都把里面的单词用牛津高阶查了,还做了笔记,收获很大,其实这里面有非常非常多的GRE词汇,但这样记充满了乐趣,丝毫没有折磨之感。

――看张培基两本翻译书。

到这个时候我是第二遍看了,前面路路续续看了一遍,不过基本没留下什么印象,而这一次要认真的翻过去,反正自己对自己负责,这次考试是为自己可不是为老师,所以还是别把自己忽悠了,认真的看,认真的翻。

――看西班牙语一二册。

我基本把所有的文章都做了笔记。

10月――把新编英语教程的笔记背了一遍。

听起来听恐怖,呵呵。

――把西班牙语的笔记也背了一遍。

11月――做综合能力真题,哪里不足赶紧补。

我针对完型拿人事部的考试题练;针对阅读拿八级阅读和GRE练,切记只要练GRE 里面社科性的文章即可,不需要练那种专业性很强的,不然你会很郁闷,但又没用,上外即使选GRE阅读来考,也是那种比较简单的,所以不用怕的;针对作文,我拿GRE作文练,耐心的练,因为其实复试时的一道称之为谚语的口试题就是一句类似GRE作文题中抽象地那一类,象今年的The imagination is not to be divorced with the reality. 累似的话可以在GRE作文题中找到,所以看看还是很合算的。

2020年上海外国语大学法语语言文学考研专业全面解读

2020年上海外国语大学法语语言文学考研专业全面解读

2020年上海外国语大学法语语言文学考研专业全面解读上外法语语言文学情况上海外国语大学法语语言文学专业创建于1956年,1978年起招收硕士学位研究生,1985年由国务院学位委员会批准为博士学位授予点,是全国少数几个同时具有法语语言文学硕士与博士学位授予权的单位。

同时也是教育部高校外语专业教学指导委员会法语分委会主任委员单位和中国法语教学研究会会长单位。

法语系现任系主任王文新教授,兼任教育部外指委法语分委员会、中国法语教学研究会秘书长。

现任党总支书记王岩,西班牙语专业副教授。

上外法语系先后与法国、比利时、加拿大等国家共十余所高等院校建立了校际合作交流关系,目前开展的研究生交流学校有法国巴黎高等商业学院、里昂政治学院、比利时布鲁塞尔自由大学、加拿大拉瓦尔大学等,为法语硕士、博士研究生出国留学深造、开展学术研究提供了众多机会。

以2011年为例,法语系共有15名硕士研究生参加校际交流出国学习;与法国高校合作培养博士,目前四名博士在读。

法语系图书音像资料室共收藏各类原版学术著作、工具书、文学名著、专业教科书等近八千册,同时还订阅了多种法语学术期刊,音像教学资料数量众多,而且每年均购进大量与教学科研相关的原版书籍和资料。

法语系师资力量雄厚,拥有一批在国内外享有较高声誉的知名学者和专家,现有专业教师25名,其中教授5人,副教授9人,其中博士生导师4人,硕士生导师10人。

高级职称占56%;取得博士学位18人,占教师总数的比例为72%。

所有教师均有在国外留学、进修、工作的经历。

每年另聘外籍教师若干名。

教育部外指委法语分委员会主任委员、中国法语教学研究会会长、上海外国语大学原校长曹德明教授、博士生导师肖云上教授、钱培鑫教授、陈伟教授均为国内外知名专家。

►院系及专业法语系:050203法语语言文学►招生对象1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(且需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文,复试还须加试两门课)3、高职高专学历学生(须毕业2年以上,且需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验初试的备考其实是从大四开学前的那个暑假开始的,因为上外很重视专业课,而专业课考的又都是英语基本功,所以考研复习事实上就是不断提升自己英语能力的过程。

但,虽说复习从暑假就开始了,但是自己其实并不是很上心,每天看书的时间都很有限,大部分时间都在刷手机,睡觉中过去了。

暑假每天必做的事情是读外刊(这个有两个来源:1.买了四本双语报刊,是群主buttyfly推荐的,还不错,不过没有看完。

2.自己有一个kindle,每周我都会把最新一期的经济学人下到里面,然后挑几篇自己感兴趣的研读),读同一篇外刊文章一般读两遍,第一遍速读,尽可能快地读完整篇文章,弄懂大意。

第二遍是精读,积累其中好的词汇和表达。

这个习惯一直有保持到11月份,后来就积累了挺厚的一本“好词好句”吧,那本书前前后后看了很多遍,自我感觉对阅读能力和写作能力的提升帮助都特别大。

然后就开学了。

九月份真的好忙啊,忙完各种事情正式开始复习已经快九月底了,那时候就去图书馆申请了一个专座,开始复习了。

下面说下各科的备考。

英综:上外英综的题型有单选,完形,阅读,改错(16,17均没有考),和大小两篇作文。

英综的复习一直到考研前一周基本上一个上午的时间都会给它。

上午就是阅读外刊,积累好的表达。

阅读的练习是10月份才开始的,因为上外的英综题量很大,特别是阅读,有8篇,所以当时给自己定的要求是一小时做完8篇专八或者GRE阅读,或者半小时4篇。

完形这一项,上外的完型是挖30空,给30个词汇,打乱顺序,让你进行适当变形填入。

我从上外千研万语论坛上下载了前辈们的资料分享,里面有很多完型的练习,到考研之前也就做了3、4篇,因为分值小(15分),并没有很重视这个。

写作真心很重要,15年及之前写作65分,16年突然变成了80分,占比超过总分的一半,所以特别重视。

上外写作有两篇,第一篇小作文,要求一般是写一篇250词(17年变成了300词)的narrative or descriptive essay。

上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享

上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享

[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享作者:沪江网校学员镜hs月来源:沪江法语作者:沪江网校学员镜hs月参加过的法语课程:简明法语教程上沪江法语B1 考研二外法语强化三月底考研复试结果已经出来了,以小语种第一的成绩被上海外国语大学汉语国际教育专业录取,好开心。

上外的汉国教专业近两年比较火爆,报录比都是60:350左右(包括推免)。

但小语种会有一定的优势,去年小语种试题难度较小,分数普遍比英语高,而今年虽然难度大增,但单独分出了西阿法小语种的名额,一般只要初试过了外语单科线,总分过了国家线就能进入复试。

我在大三的时候学过一年法语二外,虽然仅仅是入门,但也为今后的自学打下了一定的基础。

[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492资料书:简明法语教程上下、法语——马晓宏123、法语现代语法——毛意忠法语800题、动词变位手册(版本任意适合自己的)、二外法语考研必备、二外法语考研(综合)——肖红我买的资料书算很多的,但很多都看的不细致,建议大家在教材方面,选择一套就够,比如之前上课用的是简明法语教程,那么自学的时候就可以一直用这一本。

另外大家在沪江上可以报一下简明法语的课程,因为这一套难度有点大,完全靠自学可能有些吃力,我之前就报了简明法语上册。

结合网络课程自学并及时回顾,基础应该就打得比较牢固了。

认认真真过完一遍教材之后,可以开始重复记单词和背诵动词变位了。

建议大家自学完教材之后用毛意忠的《法语现代语法》,把语法方面系统地过一遍。

过完一遍开始做考研必备,第一遍不要写在书上,因为这本书是要反反复复做的,我做了三遍,之前看经验贴,有很多大神做了六七遍,把每个题都琢磨透。

在暑假期间我还报名了网校筱桑老师的二外法语考研课程,把考研重难点都串讲了一遍,非常有效果,[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492之前自学的很多疑难问都解决了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海外国语大学考研二外法语经验分享一、个人情况介绍
我是往届生,考上外复习了三个月左右,初试成绩单政治72 法语74 基础英语114翻译134,技术分 287.5 。

我的基本情况:英语专业毕业。

大学六级600+,专四86,专八76。

参加过全国口译大赛获华南赛区二等奖,也当过口译,目前当老师。

选择上外的原因是因为前同事是上外IC毕业的,她说上外很不错。

二、初试经验:
1、政治:
我从十月份开始看很厚的政治归纳的那种书,边做配套练习,每天都会花到[url=x-apple-data-detectors://0]2小时[/url]去看。

可是后面我觉得这样根本没有用,分析一下考题会发现,其实现在的考研政治不流行考死记硬背的理论条条框框的东西了,考的更多是实际应用,比如说对某某问题的看法这类题目,因此,要是你时间真的很紧,想把时间花在英语学习上门,你大可以将精力放在"最后四套题",每年12月份都会出版,里面的东西背得滚瓜烂熟,考试时候灵活变一下,即使考的题目不完全一样,也不会不及格的!其实我在十月份花了大精力去看的政治,其实后面发现一点都没有用。

2、法语:
我法语基础还不错的,平常有上周末法语口语班。

所以没有很大问题。

不过当时以为法语跟往年一样会很简单,但是这次的翻译题
我觉得还是挺难的。

不过,法语及格就好,因为我们算的是技术分呀!我用来复习的是简明法语,考试的时候,法语时态有考到虚拟式。

大家注意复习。

3、基英:
我主要是各个击破。

①、单词每天定时定量背GRE单词,我没买书,用的是手机软件"百词斩",这个软件会记忆你觉得背诵困难的单词,根据记忆曲线重复出现,反正就是超级好用,五颗星啊!我哥考博士我也推荐他用这个。

当然,我边背也会做些笔记在本子上的。

从十月份开始背gre一直坚持到考研结束。

学到的单词很有用,我在翻译,写作上都有运用到。

②、阅读:我在当当买了一本英专考研的阅读题目,也没有看到所谓跟卷子上一样的题目,大家可以参考别的书籍咯。

我做阅读只是为了找出适合自己做阅读题目的技巧方法。

③、完形填空:因为我以为这个分数占很大比例的,所以下了大功夫。

做这个体的方法就是先把单词分类,分成动词,名次,形容词,副词,连词。

我分析了几套题,发现一般只有动词需要变化形式,其他的一般很少变。

这个规律让我再做完形填空时效率很高,正确率也很高。

④、作文:我的弱项。

我特地把我大学的六七本"综合英语"所有的课文过了一遍,平常也去英语网站阅读美文借鉴。

今年小作文要求写记叙文我还是写成了偏议论文,而大作文一般是议论文,很好写的。

作文时也可以举例子,使论据更充分。

4、翻译:
①、英译中:
考试时看到英译中我就傻眼了,到现在我依然不大清楚那篇文章讲神马。

复习时,我很少花时间练习英译中,我觉得背单词上王道,只有认识了单词才能翻译呀,空有理论顶个啥用呢。

英译中的文章考完后看到论坛有同学说看过,我文学造诣很低,没读过这类文章,但是那篇文章有我背过的GRE单词,我当时心里激动了一小下,要是我没有背到那几个单词,翻译将很成问题。

当时觉得英译中很难的,但心里想,我觉得难,大家应该译起来也不容易,就很兢兢业业地把它给译完了。

我都不知道中文译出来写的是神马,但估计老师改卷挺松的,所以,大家看到难题别紧张,淡定把它好好做完就行了,结果不会太差的。

②、中译英
我只练习了张培基的一本书"英译中现代散文3",买它是因为封面很漂亮。

没有用别的书。

我练习翻译讲求高效,我不会画一天时间研究两篇文章的翻译,然后自己再翻译一边。

我觉得那样太费事,自己也没有这么好的耐心,还有一点就是觉得,这样的成效对我来说进步太慢了。

综合分析自己的原因,我决定首先花2个星期左右,将散文三这本书全部过一遍,并用本子抄下全部值得借鉴的表达,即使后面评注有的,我也会抄下来,我记忆力比较好,这样做我很能记得。

然后
就反复看我的笔记,再看原文,到后面,我对整本散文的文章的表达都非常熟了。

我并不是说要把散文翻译背下来,而是要吸收所有的表达,并且灵活运用。

翻译考到130多我觉得跟我反复看这个笔记有很大关系。

我做事的原则就是小而精而深。

材料用的不会太多,但是我会好好用。

总结
整个初试备考阶段我复习得还算轻松,一天大概就学习五个小时,外加上是不是的上网看东西,玩玩别的开开小猜之类。

而且也从来都没有熬夜看过书。

三、复试:
1 、推荐书目:我买了全部要求的书籍。

我觉得有用的是:
①. 《口译的技巧与操练》。

这本书前7页的内容很重要。

②. Roderick Jones的《会议口译解析》。

这是本好书,虽然全英文,但比较薄,而且第四部分“Simultaneous Interpretation”并不需要看。

这本书我推荐大家看并好好理解。

③. 梅德明的《高级口译教程》。

考高口的时候大家是只看后面不看前面,考研的时候则是只看前面不看后面。

第一章理论部分内容很少,多看几遍、理解记忆便是。

当初知道初试分数我觉得进复试问题不大,便买书了,但一直忙着工作,回到家很累,一直是到复试前几天才把一些重点好好背。

总体来说,我觉得今年复试我很幸运。

2、专业笔试考了三个题目,都不难,最后一题带一些分析性质。

3、二外法语面试老师问我几个问题,大概是:你的法语名字是什么,教室里有几个人,(指着手机和纸问我)这是什么,父母住哪里(我回答了广东),经常去香港吗?去香港哪里?我其中有两个问题没听懂。

不过看到二外口试的分数92还挺高的。

4、专业面试重头戏。

就在专业面试前一天,我感冒了,到了晚上发烧,喉咙疼,怕过敏没敢吃药,早早睡去。

第二天,也就是专业面试那天起来,发现喉咙不疼,但是压根一点声音都讲不出来了。

吓了我一跳,起床喝了很多水还是于事无补,我很淡定地告訴自己,还有几个小时去恢复的,没事没事。

终于是到了中午,我午饭也没吃(吃不下),就去考场了,口译有25名考生,我是第20位进去考,我在可是等待的时候还是不停地尝试说话,我当时心愿就是,只要能出声也好,跑了几趟洗手间去清嗓子。

终于三点多的时候轮到我了,看了大概三分钟谚语那张纸就被叫进去了,还没怎么想好语言组织呢,进去报考号,声音跟唐老鸭一样,我说了两次号码,生怕考官听不清楚我的鸭子嗓。

随后便很free style 地做了个小演讲,我看到桌面有个录音笔还走神想了一下录的效果一定很好笑。

讲完后,有位坐前面的女老师问我要不要出去喝水,我说我发烧失声了,她说噢,然后就着我的演讲内容问我为什么不继续当老师,要读口译,另一个老师问我口译与老师的共同点是什么,还有以为在右手边后面的老师问我是否当过口译员,我说有当过。

然后,貌似是主考的女老师跟我说,虽然想多问我几个问题,但是还是希望我好好休息嗓子多喝水,然后跟我说了句
congratulations .我说了谢谢,一脸迷糊地出去了。

心想,还没问完吧。

最后专业面试分数是91.8。

(补充说明,我口语一直都很不错,口译也做过。

口语还是挺自信的,因为天天都讲。


这种种经验告诉我,无论出现任何情况,只有淡定,才能化险为夷。

希望大家都能得到点有用的信息,能实现自己的愿望!!!
(原文转载自上外千言万语论坛)。

相关文档
最新文档