中国国家机关的英文名

中国国家机关的英文名
中国国家机关的英文名

全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

主席团Presidium

常务委员会Standing Committee

办公厅General Office

秘书处Secretariat

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财务经济委员会Finance Affairs Committee

外事委员会Foreign and Economy Committee

教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee

内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制委员会Commission of Legislative Affairs

特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

中央军事委员会Central Military Commission

最高人民法院Supreme People’s Court

最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate

国务院State Council

(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs

国防部Ministry of National Defence

国家发展计划委员State Development Planning Commission

(该部门已更名为国家发展与改革委员会National Development and Reform Commissio n)

国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission

(该部门已撤销,合并到商务部Ministry of Commerce)

教育部Ministry of Education

科学技术部Ministry of Science and Technology

国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for Nationa l Defence

国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission

公安部Ministry of Public Security

国家安全部Ministry of State Security

监察部Ministry of Supervision

民政部Ministry of Civil Affairs

司法部Ministry of Justice

财政部Ministry of Finance

人事部Ministry of Personnel

劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

国土资源部Ministry of Land and Resources

建设部Ministry of Construction

铁路部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息产业部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

农业部Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

(该部门已撤销,合并到商务部Ministry of Commerce)

文化部Ministry of Culture

卫生部Ministry of Public Health

国家计划生育委员会State Family Planning Commission

中国人民银行People’s Bank of China

国家审计署State Auditing Administration

(2)国务院办事机构Offices under that State Council

国务院办公厅General Office of the State Council

侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs

港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office

台湾办公厅Taiwan Affairs Office

法制办公厅Office of Legislative Affairs

经济体制办公厅Office for Economic Restructuring

国务院研究室Research Office of the State Council

新闻办公室Information Office

增加国务院直属特设机构:

国务院国有资产监督管理委员会(国资委)State-owned Assets Supervision and Administra tion Commission of the State Counci

(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council

海关总署General Administration of Customs

国家税务总局State Taxation Administration

国家环境保护总局State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)

国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television

国家体育总局State Physical Cultural Administration

国家统计局State Statistics Bureau

国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce

新闻出版署Press and Publication Administration

国家版权局State Copyright Bureau

国家林业局State Forestry Bureau

国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision

(已更名为国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, I nspection and Quarantine)

国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)

(已更名为国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration, SFDA)

国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)

国家旅游局National Tourism Administration

国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs

国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council

国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council

增加:国家安全生产监督管理局State Administration of Work Safety,下设国家煤矿安全监察局State Administration of Coal Mine Safety

(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council

新华通讯社Xinhua News Agency

中国科学院Chinese Academy of Sciences

中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences

中国工程院Chinese Academy of Engineering

国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council

国家行政学院National School of Administration

中国地震局China Seismological Bureau

中国气象局China Meteorological Bureau

中国证券监督管理委员会(证监会)China Securities Regulatory Commission (CSRC)

增加:

中国银行业监督管理委员会(银监会)China Banking Regulation Commmission(CBRC) 中国保险监督管理委员会(保监会)China Insurance Regulation Commission(CIRC)

国家电力监管委员会State Electricity Regulation Commission(SERC)

全国社会保障基金理事会National Council For Social Security Fund

国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation

(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)

国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)

(合并到发改委)

国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade

国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry

国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry

国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry

国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry

国家轻工业局State Bureau of Light Industry

国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry

国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry

国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau

国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry

(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commissio n,现均为商务部管理)

国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)

国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)

国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)

国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industr y)

国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)

国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (unde r the Ministry of Public Health)

国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under t he People’s bank of China)

国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Qu arantine (under the General Administration of Customs)

增加:

国家信访局China Bureau of Letters and Calls

中国共产党,其他政党及政协相关名称

中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China

中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC

中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC

中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC

中央军事委员会Central Military Commission of the CPC

中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC

中央办公厅General Office, CCCPC

中央组织部Organization Department, CCCPC

中央宣传部Publicity Department, CCCPC

中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC

中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC

中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC

中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC

中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC

中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC

中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC

中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC

中央党校Party School of the CPC

中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC

中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC

中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC

中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Adminis tration

中央档案馆Archives Bureau, CCCPC

中国人民政治协商会议及其机构

The Chinese People’s Political Con sultative Conference (CPPCC) and Its Structure

中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC

中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Com mittee of the CPPCC

中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Commi ttee

专门委员会Special Committee

提案委员会Committee for Handling Proposals

经济委员会Committee for Economic Affairs

人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment

教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs

民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs

文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data

港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese

外事委员会Committee of Foreign Affairs

中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees

中国政党Chinese Parties

中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)

中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang

中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League

中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association

中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy

中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party

中国致公党China Zhi Gong Dang

九三学社Jiu San Society

台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League

中国人民团体、协会名称英译

测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography

地震学会Seismological Society

国际金融学会International Finance Society

国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies

海洋学会Society of Oceanography

科普学会Popular Science Society

全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children

全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee

全国史学会China Society of History

宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation

中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee

中国笔会中心Chinese Pen Centre

中国标准化协会China Association for Standardization

中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped

中国出版协会Chinese Publishers Association

中国道教协会Chinese Taoist Association

中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association

中国电影家协会China Film Association

中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre

中国法律会China Law Society

中国翻译工作者协会Translators Association of China

中国佛教协会Chinese Buddhists Association

中国福利会China Welfare Institute

中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute

中国共产主义青年团Communist Youth League of China

中国国际法学会Chinese Society of International Law

中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China

中国红十字会总会Red Cross Society of China

中国会计学会China Accounting Society

中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Prot estant Churches of China

中国基督教协会China Christian Council

中国计量测试学会Chinese Society for Measurement

中国金融学会Chinese Monetary Society

中国考古协会Archaeological Society of China

中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History

中国科学技术协会China Society and Technology Association

中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO

中国联合国协会United Nations Association of the People’s Repub lic of China

中国美术家协会Chinese Artists Association

中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art

中国企业管理协会China Enterprise Management Association

中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association

中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Def ence of Children 中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countr ies

中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China

中国少年先锋队China Young Pioneers

中国摄影家协会Chinese Photographers Society

中国书法家协会Chinese Calligraphers Association

中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association

中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College

中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles

中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association

中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association

中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association

中国音乐家协会Chinese Musicians Association

中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association

中国政法学会China Society of Political Science and Law

中国作家协会Chinese Writers Association

中化全国妇女联合会All China Women’s Federation

中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce

中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese

中华全国青年联合会All China Youth Federation

中华全国世界语联合会All China Esperanto League

中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots

中华全国体育总会All China Sports Federation

中华全国新闻工作者协会All China Journalists’ Association

中华全国总工会All China Federation of Trade Unions

中华医学会Chinese Medical Association

中国各级党政机关干部名称英译名

中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Com mittee

政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员Member, Central Committee

候补委员Alternate Member

…省委/市委书记Secretary,…Provincial/M unicipal Committee of the CPC

党组书记secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长Secretary-General

主任委员Chairman

委员Member

(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress

人大代表Deputy to the People's Congress

国务院总理Premier, State Council

国务委员State Councilor

秘书长Secretary-General

(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长Minister

部长助理Assistant Minister

司长Director

局长Director

省长Governor

常务副省长Executive Vice Governor

自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government

地区专员Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

区长Chief Executive, District Government

县长Chief Executive, County Government

乡镇长Chief Executive, Township Government

秘书长Secretary-General

办公厅主任Director, General Office

(部委办)主任Director

处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长Section Chief

科员Clerk/Officer

发言人Spokesman

顾问Adviser

参事Counselor

巡视员Inspector/Monitor

特派员Commissioner

人民法院院长President, People's Courts

人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals

审判长Chief Judge

审判员Judge

书记Clerk of the Court

法医Legal Medical Expert

法警Judicial Policeman

人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates

监狱长Warden

律师Lawyer

公证员Notary Public

总警监Commissioner General 警监Commissioner

警督Supervisor

警司Superintendent

警员Constable

世界主要国家,城市中英文名称

七大洲四大洋 亚洲:Asia 欧洲:Europe 非洲:Africa 拉丁美洲:Latin America/South America 北美洲:North America 大洋洲:Oceania 南极洲:Antarctica 大西洋:Atlantic Ocean 太平洋:Pacific Ocean 印度洋:Indian Ocean 北冰洋:Arctic Ocean 国家别称 Athens (雅典):The City Of Jasmines (茉莉花城) Berne (伯尔尼):The City Of Clocks And Watches (钟表城) Brazil (巴西):The Country Of Coffee (咖啡国) Canada (加拿大):The Country Of Maple Leaves (枫叶国) Ecuador (厄瓜多尔):The Equatorial Country (赤道国) Egypt (埃及):The Country Of The Pyramids (金字塔国) Ethiopia (埃塞俄比亚):The Barefoot Country (赤足国) Ghana (加纳):The Country Of Cocoa (可可国) Guba (古巴):The Country Of Sugarcane (甘蔗国) Japan (日本):The Country Of Cherries (樱花国) Jerusalem (耶路撒冷):The Holy City (圣城) Lima (利马):The City Of Drought (干旱城) London (伦敦):The City Of Fog (雾都) Lusaka (卢莎卡):The City Of Copper (铜城)

2019英语四级段落翻译练习:中国人的姓名

2019英语四级段落翻译练习:中国人的姓名 中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,*(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。 In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

中国15个城市英语介绍2

陕西: 西安--丝绸之路的起点,世界历史名城,华夏精神故乡 1.简介 Xi'an, the historical city, was called Chang'an in ancient times, and is now the capital of Shaanxi province. Xi'an is situated in the center of Weihe Plain with the towering and verdant Mt. Qinling in the south, with the meandering and rolling Beishan mountain system in the north and eight rivers around it, all of which are at Guang Zhong Plain 2.标志性建筑 古城墙 The City Wall of Xi'an is one of oldest existing Chinese city wall. It is based in Xi'an, an ancient capital of China. 钟楼 China's largest and most magnificent building, the best preserved Ming Dynasty architecture. 大雁塔 As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers (2.49 miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its simple but appealing style of construction, and its new square in front of the temple. It is rated as a National Key Cultural Relic Preserve as well as an AAAA Tourist Attraction. 大唐芙蓉园 Tang Paradise (Tang Paradise) Big Wild Goose Pagoda in Xi'an, the ancient capital of the side, is China's first large-scale all-round display style of the Tang Dynasty imperial garden-style cultural theme park. 小雁塔 The Small Wild Goose Pagoda is loc ated in the Jianfu Temple . It’s one kilometer south from the downtown area . The Small Wild Goose Pagoda was built in Tang Dynast. It has fifteen storey and it’s about forty-five meters above ground . In 1555 , there was an earthquak in Huaxian of this province . As a result , the top two storeys of the pagoda were destroyed. The present structure has only thirteen storeys . There is a story about the small wild goose pagoda . 3.传统文化

全国所有城市拼音及缩写

全国所有城市拼音及缩写 北京BEIJING BJ 上海SHANGHAI SH 天津TIANJIN TJ 重庆CHONGQING ZQ 阿克苏AKESU AKS 安宁ANNING AN 安庆ANQING AQ 鞍山ANSHAN AS 安顺ANSHUN AS 安阳ANYANG AY 白城BAICHENG BC 白山BAISHAN BS 白银BAIYIN BY 蚌埠BENGBU BB 保定BAODING BD 宝鸡BAOJI BJ

巴中BAZHONG BZ 北海BEIHAI BH 本溪BENXI BX 滨州BINZHOU BZ 博乐BOLE BL 亳州BOZHOU BZ 沧州CANGZHOU CZ 常德CHANGDE CD 昌吉CHANGJI CJ 常熟CHANGSHU CS 常州CHANGZHOU CZ 巢湖CHAOHU CH 朝阳CHAOYANG CY 潮州CHAOZHOU CZ 承德CHENGDE CD 成都CHENGDU CD

郴州CHENZHOU CZ 赤壁CHIBI CB 赤峰CHIFENG CF 赤水CHISHUI CS 池州CHIZHOU CZ 崇左CHONGZUO CZ 楚雄CHUXIONG CX 滁州CHUZHOU CZ 慈溪CIXI CX 从化CONGHUA CH 大理DALI DL 大连DALIAN DL 丹东DANDONG DD 丹阳DANYANG DY 大庆DAQING DQ 大同DATONG DT

德阳DEYANG DY 德州DEZHOU DZ 东莞DONGGUAN DG 东阳DONGYANG DY 东营DONGYING DY 都匀DOUYUN DY 敦化DUNHUA DH 鄂尔多斯EERDUOSI EEDS ordos 恩施ENSHI ES 防城港FANGCHENGGANG FCG 肥城FEICHENG FC 奉化FENGHUA FH 抚顺FUSHUN FS 阜新FUXIN FX 阜阳FUYANG FY 富阳FUYANG1 FY

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

我国各个城市的简称

一、四个直辖市 1、北京(京) 北京有据可查的第一个名称为“蓟”,是春秋战国时燕国的都城。辽金是将北京作为陪都,称为燕京。金灭辽后,迁都于此,称中都。元代改称大都。明成祖朱棣从南京迁都于此,改称“北京”。名称一直沿用至今。1949年设为直辖市。 取全称中的“京”字作为简称。 2、天津(津) 唐宋以前,天津称为直沽。金代形成集市称“直沽寨”。元代设津海镇,这是天津建城的开始。明永乐2年(1404年)筑城设卫,始称天津卫,取“天子经过的渡口”之意。1949年设为直辖市。 取全称中的“津”字作为简称。 3、上海(沪) 上海之称始于宋代,当时上海已成为我国的一个新兴贸易港口,那时的上海地区有十八大浦,其中一条叫上海浦,它的西岸设有上海镇。1292年,上海改镇为县。这是上海这一名称的由来。1949年,上海设为直辖市。 古时,上海地区的渔民发明了一种竹编的捕鱼工具“扈”,当时还没有上海这一地名,因此,这一带被称为“沪渎”,故上海简称“沪”。春秋战国时上海是楚春申君黄歇封邑的一部分,故上海别称“申”。 4、重庆(渝) 重庆古称“巴”。秦时称江州。隋称渝州。北宋称恭州。重庆之名始于1190年,因南宋光宗赵敦先封恭王,后登帝位,遂将恭州升为重庆府,取“双重喜庆”之意。1997年,重庆设为直辖市。 隋时,嘉陵江称渝水,重庆因位于嘉陵江畔而置渝州,故重庆简称“渝”。 二、五个自治区

1、内蒙古自治区(内蒙古) 蒙古原为部落名,始见于唐代记载。1206年,成吉思汗统一蒙古各部,建立蒙古国。元灭后,蒙古族退居塞北。明清形成内、外蒙古之称。晚清以后,泛指大漠以南、长城以北、东起哲里木盟、西至套西厄鲁特所以盟旗为内蒙古。 取全称中“内蒙古”三字作为简称。 2、维吾尔自治区(新) 辖区古称西域。西汉设西域都护府。东汉魏晋改都护为长史。唐代设伊、西、庭三州和安西、北庭两个都护府。17世纪中叶以后,清朝平定了准噶尔部叛乱,在天山南北设伊犁将军。清光绪10年(1884年),改为新疆省,意为“故土新归”。1955年,设新疆维吾尔自治区。 取全称中的“新”字作为简称。 3、西藏自治区(藏) 元时称西藏地区为“乌思藏”。“乌思”是藏语“中央”的意思,“藏”是“圣洁”的意思。明代设立两个都指挥使司。清代称西藏东部为“康”(喀木),中部为“卫”,西部日喀则一带为“藏”(包括阿里),因其在中国西部,故称西藏。1965年设立西藏自治区。 取全称中的“藏”字作为简称。另一说认为简称源于故称“乌思藏”。 4、宁夏回族自治区(宁) 公元5世纪处,匈奴贵族赫连勃勃自以为是夏后氏后裔,故将建立的割据政权定国号为“夏”。宋代,党项族拓拔氏首领李元昊称帝,定都兴庆府(今银川),立国号“夏”,创立文字,建西夏王朝。13世纪,元灭西夏,取“平定西夏永远安宁”之意,在这里设宁夏行省,始有宁夏之名。1958年设宁夏回族自治区。 取全称中的“宁”字作为简称。 5、广西壮族自治区(桂) 宋设广南西路,简称广西路,“广西”一名产生。元设广西两江道。明设广西省。1958年设广西僮族自治区,1965年改为广西壮族自治区。

中国各个省市的简称介绍

中国各个省市的简称介绍 四个直辖市 北京市京北京 天津市津天津 上海市沪上海 重庆市渝重庆 五个自治区 内蒙古自治区内蒙古呼和浩特新疆维吾尔自治区新乌鲁木齐 西藏自治区藏拉萨 宁夏回族自治区宁银川 广西壮族自治区桂南宁 两个特别行政区 香港特别行政区港香港

澳门特别行政区澳澳门 23个省 黑龙江省黑哈尔滨吉林省吉长春辽宁省辽沈阳 河北省冀石家庄山西省晋太原青海省青西宁山东省鲁济南 河南省豫郑州江苏省苏南京安徽省皖合肥浙江省浙杭州 福建省闽福州江西省赣南昌湖南省湘长沙湖北省鄂武汉

广东省粤广州 台湾省台台北 海南省 琼海口 甘肃省甘或陇兰州 陕西省陕或秦西安 四川省川或蜀成都 贵州省贵或黔贵阳 云南省云或滇昆明 各个省的简称- - 简称的命名,大致可归纳为: 一、以历史名称命名:如沪、渝、桂、冀、晋、鲁、豫、鄂、粤、琼、秦、

蜀等。 二、以境内河湖山脉名称命名:如赣、湘、贵、浙、陇等。 三、以全称中的一或多个字代替。 四、综合上述几类情况命名:如闽、皖、黔、滇、黑、辽、青、藏、甘等。 一、四个直辖市 1、北京(京) 北京有据可查的第一个名称为“蓟”,是春秋战国时燕国的都城。辽金是将北京作为陪都,称为燕京。金灭辽后,迁都于此,称中都。元代改称大都。明成祖朱棣从南京迁都于此,改称“北京”。名称一直沿用至今。1949年设为直辖市。 取全称中的“京”字作为简称。 2、天津(津) 唐宋以前,天津称为直沽。金代形成集市称“直沽寨”。元代设津海镇,这是天津建城的开始。明永乐2年(1404年)筑城设卫,始称天津卫,取

“天子经过的渡口”之意。1949年设为直辖市。 取全称中的“津”字作为简称。 3、上海(沪) 上海之称始于宋代,当时上海已成为我国的一个新兴贸易港口,那时的上海地区有十八大浦,其中一条叫上海浦,它的西岸设有上海镇。1292年,上海改镇为县。这是上海这一名称的由来。1949年,上海设为直辖市。 古时,上海地区的渔民发明了一种竹编的捕 鱼工具“扈”,当时还没有上海这一地名,因此,这一带被称为“沪渎”,故上海简称“沪”。春秋战国时上海是楚春申君黄歇封邑的一部分,故上海别称“申”。 4、重庆(渝) 重庆古称“巴”。秦时称江州。隋称渝州。北宋称恭州。重庆之名始于1190年,因南宋光宗赵敦先封恭王,后登帝位,遂将恭州升为重庆府,取“双

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name . 5. 如果沒有英文別名,. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或Wang, Fuping

中国美食名英文版

白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 木耳肉片:Sautéed Sliced Pork with Black Fungus 煎猪柳:Pan-Fried Pork Filet 酱烧排骨:Braised Spare Ribs in Brown Sauce 酱猪手:Braised Pig Feet in Brown Sauce 椒盐肉排:Spare Ribs with Spicy Salt 椒盐炸排条:Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt 金瓜东坡肉:Braised Dongpo Pork with Melon 京酱肉丝:Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 焗肉排:Baked Spare Ribs 咖喱肉松煸大豆芽:Sautéed Minced Pork with Bean Sprouts in Curry Sauce 腊八豆炒腊肉:Sautéed Preserved Pork with Fermented Soy Beans 腊肉炒香干:Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices 榄菜肉菘炒四季豆:Sautéed French Beans with Minced Pork and Olive Pickles 萝卜干腊肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Radish 毛家红烧肉:Braised Pork,Mao's Family Style 米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour 蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce 蜜汁烧小肉排:Stewed Spare Ribs in Honey Sauce 木须肉:Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus 南瓜香芋蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro 砂锅海带炖排骨:Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole 砂锅排骨土豆:Stewed Spare Ribs with Potatoes en Casserole

中国魅力城市英文简介

中国魅力城市英文简介 Beijing If your visions of Beijing are centred around pods of Maoist revolutionaries in buttoned-down tunics performing t’ai chi in the Square, put them to rest: this city has embarked on a new-millennium roller-coaster and it’s taking the r est of China with it. The spinsterish Beijing of old is having a facelift and the cityscape is changing daily. Within the city, however, you’ll still find some of China’s most stunning sights: the Forbidden City, the Summer Palace, Temple of Heaven Park, the Lama Temple and the Great Wall, to name just a few. Hong Kong Hong Kong has the big city specials like smog, odour, 14 million elbows and an insane love of clatter. But it’s also efficient, hushed and peaceful: the transport network is excellent, the shopping centres are sublime, and the temples and quiet corners of parks are contemplative oases. Hong Kong has enough towering urbanity, electric streetscapes, enigmatic temples, mercial fervour and cultural idiosyncrasies to utterly swamp the senses of a visitor, and enough spontaneous, unexpected possibilities to make a plete mockery of any attempt at a strictly organised itinerary. Macau Macau may be firmly back in China’s orbit, but the Portuguese patina on this Sino-Lusitanian Las Vegas makes it a most unusual Asian destination. It has always been overshadowed by its glitzy near-neighbour Hong Kong - which is precisely why it’s so attractive. Macau’s dual cultural heritage is a boon for travellers, who can take their pick from traditional Chinese temples, a spectacular ruined cathedral, pastel villas, old forts and islands that once harboured pirates. A slew of musuems will tell you how it all came about. Shanghai Although the lights have been out for quite some time, Shanghai once

全国各地城市字母简称

省(冀) 冀A,冀B,冀C,冀D,冀E,冀F,冀G,冀H,冀J , 冀R ,冀T 省(豫) 豫A,豫B,豫C,豫D,豫E,豫F ,豫G,豫H,豫J , 豫K,豫L,豫M,豫N,豫P,豫Q,豫R,豫S,豫U济源 省(云) 云A,云B,云C,云D ,云E彝族,云F ,云G红河哈尼族, 云H壮族苗,云J,云L白族,云K西双版纳,云M,云N德宏傣族,云P,云Q怒江傈族,云R迪庆藏族,云S 省(辽) 辽A,辽B,辽C,辽D,辽E,辽F,辽G,辽H,辽J , 辽K,辽L,辽M,辽N,辽P,辽V省直机关 省(黑) 黑A ,黑B,黑C,黑D,黑E,黑F,黑G鸡西,黑H鹤 岗,黑J双鸭山,黑K七台河,黑L松花江行署,黑M ,黑N , 黑P大兴安岭 省(湘)

湘A,湘B株洲,湘C,湘D,湘E,湘F,湘G大庸,湘H , 湘J,湘K ,湘L ,湘M零陵,湘N,湘P湘西州 省(皖) 皖A,皖B,皖C,皖D,皖E马,皖F,皖G,皖H,皖J , 皖K,皖L,皖M,皖N,皖P,皖Q,皖R池州 省(鲁) 鲁A,鲁B,鲁C,鲁D枣庄,鲁E东营,鲁F ,鲁G潍坊, 鲁H ,鲁J,鲁K威海,鲁L日照,鲁M莱芜,鲁N,鲁P聊 城,鲁Q ,鲁R荷泽,鲁U开发区 新疆维吾尔(新) 新A乌鲁木齐,新B昌吉回族,新C石河子,新D奎屯,新E博尔塔拉,新F伊犁哈萨,新G塔城,新H阿勒泰,新J克拉玛依,新K吐鲁番,新L哈密,新M巴音郭愣,新N阿克,新P克孜勒柯,新Q喀什,新R和田 省() A , B , C , D , E , F , G , H , J , K , L , M , N 宿迁 省(浙)

浙A ,浙B ,浙C ,浙D ,浙E,浙F ,浙G ,浙H,浙J , 浙K ,浙L 省(赣) 赣A,赣B,赣C,赣D,赣E,赣F抚州,赣G,赣H ,赣J,赣K新余,赣L 省(鄂) 鄂A,鄂B,鄂C,鄂D沙市,鄂E,鄂F襄樊,鄂G,鄂H , 鄂J黄岗,鄂K ,鄂L ,鄂M荆州,鄂N郧阳,鄂P ,鄂Q鄂西州 广西壮族(桂) 桂A ,桂B ,桂C ,桂D ,桂E,桂F,桂G ,桂H,桂J , 桂K ,桂M,桂L ,桂N ,桂P防城 省(甘) 甘A ,甘B嘉峪关,甘C金昌,甘D,甘E,甘F,甘G,甘H,甘J,甘K陇南,甘L ,甘M庆阳,甘N回族,甘P甘南 藏族 省(晋) 晋A,晋B,晋C,晋D,晋E,晋F朔州,晋G雁北,晋H , 晋J吕梁,晋K晋中,晋L ,晋M

中国美食英文名称

中国美食英文名称 汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consomme 清汤thin soup; light soup; clear soup; consomme 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken 鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤ducks feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with sharks fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤birds nest soup 燕窝羹birds nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤mushroom soup with fried rice crust 白豆汤white bean soup 玉米羹sweet corn soup 家禽poultry 1)鸡chicken 炒鸡丁stir-fried chicken cubes; stir-fried diced chicken 笋菇鸡丁stir-fried diced chicken with bamboo shoots and mushrooms 宫爆鸡丁stir-fried diced chicken with chilli/chili sauce and peanuts 辣酱鸡丁stir-fried diced chicken with chilli/chili sauce 果仁鸡丁stir-fried diced chicken with peanuts 酱爆鸡丁stir-fried diced chicken with flour paste; quick-fried diced chicken with soybean paste 辣子鸡丁stir-fried diced chicken with green pepper 青椒鸡丁stir-fried diced chicken with green pepper 豌豆鸡丁stir-fried diced chicken with green peas 烩鸡丁口蘑braised diced chicken with mushrooms 烩鸡丝stewed shredded chicken 炒鸡丝stir-fried shredded chicken with bamboo shoots 笋炒鸡丝stir-fried shredded chicken with bamboo shoots 黄瓜炒鸡丝stir-fried chicken shreds with cucumber shreds 炒鸡丝蛰皮stir-fried chicken shreds with jelly fish 炒竹笋鸡脯stir-fried chicken breast with bamboo shoots 熘鸡脯quick-fried chicken breast with thick gravy 炒鸡片stir-fried chicken slices with green pepper 炒鲜椒鸡片stir-fried chicken slices with green pepper 炒竹笋鸡片stir-fried chicken slices with bamboo shoots; stir-fried sliced chicken with bamboo shoots 冬笋鸡片stir-fried chicken slices with bamboo shoots; stir-fried sliced chicken with bamboo shoots 火腿鸡片stir-fried sliced chicken with ham 芙蓉鸡片stir-fried sliced chicken with egg-white; stir-fried chicken slices with egg-white sauce; stir-fried chicken slices with egg-white puffs 凤肝鸡片stir-fried sliced chicken with chicken liver 糖醋鸡条fried sliced chicken with sweet and sour sauce 炸烹鸡条grilled sliced chicken with sauce 双冬鸡条braised sliced chicken with mushrooms and bamboo shoots 烩鸡丝豌豆braised shredded chicken with peas 红烧鸡块braised chicken chips with brown sauce 黄焖鸡块braised chicken chips with brown sauce 焖鸡腿braised chicken legs 罐焖鸡braised chicken in pot; pot-braised chicken 沙锅鸡stewed sliced chicken soup in earthen pot 栗子鸡stewed chicken with chestnuts 栗子烧鸡stewed chicken with chestnuts

相关文档
最新文档