中级口译翻译教程Unit One(上)
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分

Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。
I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
中级口译翻译篇第一讲48页PPT

6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
中级口译翻前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
中级口译翻译篇第一讲PPT课件

• 与某人有一面之缘 • happen to have met sb. once
• 有缘结识某人 • be lucky to get acquainted with sb.
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates.
• 聊得投缘 • talk congenially
第一讲:语义翻译
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
一词多义
• “No context, no text.was a girl with good manners. • 举止得体 • These were labeled as good eggs. • 新鲜的鸡蛋 • Dogs are often regarded as man’s good friends. • 忠实的朋友 • She was a good chess player. • 高明的棋手
• The loss of his family reduced him into despair.
• 失去家人使他陷入绝望的境地。
• Many changes have taken place during the transformation.
• 转化过程中发生了许多变化。
• Tension between the two countries • 两国之间的紧张局势 • The world is witnessing deep changes. • 世界形势正在发生深刻变化。
• 学习说话,学习演说,学习去感受
• To protect and serve. (缺名词) • 保护社会服务人民。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分

Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
中级口译翻译篇第一讲

• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成
打
• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially
缘
• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。
中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件

• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
•
他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
中级口译翻译教程Unit One(上)

valley
• n. 山谷 • Eg: ...a wooded valley set against the backdrop of Monte Rosa. • 罗莎峰背后树木繁茂的山谷
The United States has long been known as a “melting pot ”, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.
飞机继续向西,飞过辽阔的大草原和起 伏的牧场。很快,白雪皑皑的落基山脉 便出现在远方。
prairie
• [C] n.(尤指北美的)大草原,大牧场; • Eg:Now transplant that image to the american prairie. • 现在,将这幅想象中的场景转换到美国 大草原上。
接着,在大中西部农业地带绵延数百公 里的肥沃田野上空飞行。在晴朗的日子 里,向北眺望,乘客们可以看见镶嵌在 美国和加拿大之间的五大湖。
field
• • • • • •
[C]地;田;牧场 [C]运动场;球场 [C]专业;学科;领域 Eg:They went for walks together in the fields. 他们一起在田野里漫步。 He was the fastest thing I ever saw on a baseball field... • 他是我在棒球场上见过的跑得最快的家伙。 • Exciting artistic breakthroughs have recently occurr in the fields of painting, sculpture and architecture. • 绘画、雕塑和建筑领域最近出现了激动人心的艺 突破。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
ranges
• • • • • • • • • • [C] 山脉 [C]射击场;靶场;射程 V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括 Eg: ..the massive mountain ranges to the north. 向北延伸的巨大山脉 The 120mm mortar has a range of 18,000 yards... 口径为120毫米的迫击炮的射程是1。8万码。 They range in price from $3 to $15. 它们的价格从3美元到15美元不等。 The conversation ranged over the desirability of such restaurants, the shortcomings of men, and why it had only taken 15 minutes to cross a continent. • 谈话涉及了这类餐馆的吸引人之处、男人的弱点,还 有为什么只用15分钟就跨越了一个大洲。
Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada.
Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the North, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. 包括阿拉斯加州和夏威夷州,美国的总 面积达900万平方公里。美国大陆东起大 西洋 ,西至太平洋,横跨4500千米。北 邻加拿大,南接墨西哥及墨西哥湾。
一架喷气式直升机自东向西飞过美国大 陆需要5小时。飞机从大西洋沿岸的机场 起飞,不久便飞过阿巴拉契亚山脉的平 缓的山坡。
fly over
• V.飞过 • Eg: He will even fly over rome.坡或弯道)平缓的,不陡的 • 文静的;温和的;和蔼的
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone. 境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
temperate zone
• 温带 • • • • • • 补充词汇 subtropical zone 亚热带 副热带 torrid zone 热带 (tropical 热带的) polar region 极地 frigid zone 寒带 subfrigid zone 亚寒带
belt
• • • •
[C]地带 green belt n.城市绿化带 Eg:Miners in Zambia's northern copper belt ha gone on strike... • 赞比亚北部铜矿带的矿工已经罢工了。
Continuing to the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country. Soon the snow-topped Rocky Mountains appear in the distance.
飞机继续向西,飞过辽阔的大草原和起 伏的牧场。很快,白雪皑皑的落基山脉 便出现在远方。
prairie
• [C] n.(尤指北美的)大草原,大牧场; • Eg:Now transplant that image to the american prairie. • 现在,将这幅想象中的场景转换到美国 大草原上。
land
• [U] 地形 • [C] 地产、地皮、 国家、国土 • V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞, • 发射 take off飞机的起飞) • Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。 • . 160 acres of land. 160英亩土地
glide
• V. 滑翔 • Eg: Our only companion is the wandering albatross, which glides effortlessly and gracefully behind the yacht.
• 陪伴我们的仅有那只盘旋的信天翁,它 在游艇后面优雅轻盈地翱翔。
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。
Melting pot
• n. 融化锅、坩埚 • 比喻意义延伸为民族融锅
descended
adj. 是…的后代的;为…的后裔的 Eg. She told us she was descended from some Scottish Lord. 她告诉我们她是某苏格兰勋爵的 后裔。
• Eg:My son was a quiet and gentle man who liked sports and enjoyed life... • 我儿子是个安静温和的人,喜欢运动和享受生活 • .a gentle game of tennis... • 不激烈的网球比赛 • gentle, rolling meadows... • 缓缓起伏的牧场
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋 • • • • • 补充词汇 印度洋 The Indian Ocean 北冰洋 The Arctic Ocean
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区 • Eg: They fled across the border. • 他们穿越边界逃走了。 • Both republics border on the Black Sea. • 两个共和国都临近黑海。
cover an area of
• 占地
The continental United States
• 大陆美国
• 补充词汇 • Continental Europe • 大陆欧洲
stretch
• • • • • V.延伸;绵延;舒展 [C]一片;一泓;一段 Eg:The procession stretched for several miles... 游行队伍长达数英里。 Try stretching your legs and pulling your toes upwards... • 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。 • This stretch of Lost River was broader and deeper. • 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
rough
• adj.粗糙的,崎岖不平的;粗鲁的;狂暴 的,汹涌的;未经加工的 • Eg: Grace made her way slowly across the rough ground. • 格雷斯缓慢地走过高低不平的地面。
Cattle-grazing adj. 放牧的 snow-topped adj. 峰峦积雪的 in the distance adv. 在远处
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
The United States is a varied land - of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. 美国是个地形多样的国家——包括森林、 沙漠、平坦的高原和肥沃的平原。
varied
• • • • • 多种多样的 反义词:unvaried V:vary vary..from 与。。不同 vary.. +n 变化、改变 Eg: You are welcome to vary the diet. 我们鼓励不时变换饮食。 The text varies from the earlier versions... 这一文本与较早的版本有些不同。
接着,在大中西部农业地带绵延数百公 里的肥沃田野上空飞行。在晴朗的日子 里,向北眺望,乘客们可以看见镶嵌在 美国和加拿大之间的五大湖。
field
• • • • • •
[C]地;田;牧场 [C]运动场;球场 [C]专业;学科;领域 Eg:They went for walks together in the fields. 他们一起在田野里漫步。 He was the fastest thing I ever saw on a baseball field... • 他是我在棒球场上见过的跑得最快的家伙。 • Exciting artistic breakthroughs have recently occurr in the fields of painting, sculpture and architecture. • 绘画、雕塑和建筑领域最近出现了激动人心的艺 突破。