在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,4 翻译学

合集下载

9.如何评价翻译

9.如何评价翻译

王国维:《王国维遗书》第5册《静安文集续编》,上海古籍书店,1983年版,第18页。
翻译批评的重要性


到了二三十年代,鲁迅、郭沫若、郑振铎、茅盾、 郁达夫、贺麟等人都写过译评,其中鲁迅先生在 《为翻译辩护》一文中明确提出了翻译批评的 重要性: 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读 书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干 的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指 出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”
我国翻译批评或评论大体始于本世 纪上半叶。清末民初,随着我国翻译事业 的繁荣,对翻译的评论也开始出现。 王国维在1906年写了《书辜氏汤生 英译〈中庸〉后》,对辜鸿铭的译文提出 了批评,同时也阐发了自己对古书外译的 观点。此文可谓我国翻译批评的开山之 作。



孙致礼. 谈新时期的翻译批评. 《中国翻译》1999年第3期
翻译批评不应成为一味颂扬



以张谷若翻译的《苔丝》为例,这确实是我国翻译文学 中一部难得的佳作,受到海内外几代学人和读者的交口 称誉。该书的第一篇评论发表在《西方语文》1958年2 月号上,作者为吴国瑞先生。 近20年来,新发表了十多篇对该书的专评,都是清一色的 颂扬文章,几乎见不到一点指点不足的文字。 而值得注意的是,偏偏是吴国瑞先生的第一篇评论在充 分肯定成绩之后,认真地指出了译文的两个缺陷:过多使 用四字结构,引起语言堆砌;用山东土话对译英国威塞克 斯方言,给人一种“虚假的印象”。这一事例说明,比起 五十年代来,今天的批评风气有所退步。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期

文学翻译中的审美过程_格式塔意象再造

文学翻译中的审美过程_格式塔意象再造

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第12期(总第128期)南京大学博 士 姜秋霞文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造 对文学翻译中审美过程的探索是一个尚待开发的新领域。

本项研究通过“格式塔意象的再造”这一视点对文学翻译中的审美方式进行了一定层面的考察。

众所周知,文学作品包含有语言逻辑成份以外的美感因素,文学翻译便具有美感因素的体验、美感因素的再现两个主要形态,即有一个意象转换的过程。

在这一过程中,意象的转换是建立在整体体验上的,每个个体(词或句)均产生各自的意象,经综合所产生的新的层面上的意象是译者体验与转换的基础和关键。

这一层面上的意象不是个体意象的相加,而是超越各个局部生发而成的新的整体———格式塔。

在文学翻译中,译者对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言意义之外美感因素的体验,这一体验有助于原文本的结构和意义在译者大脑中形成有机的整体,并有助于文本意义的有效转换。

基于以上认识,本研究提出了文学翻译过程中“格式塔意象”这一转换模式。

有别于以往译学研究所提出的语言转换翻译模式(奈达)和认知思维模式(贝尔)。

此模式着重强调文学翻译转换过程中原文艺术形象的整体形成及其再现。

在文学翻译中,译者在进行语言结构及各个成份意义的转换时,建立在整体意义上的艺术意象产生于对原文的理解,并作用于译文的再造。

这一艺术意象是译者对原作的整体把握,对某一艺术形象相对完整的审美体验。

翻译是一个从原文到译文的转换过程。

在此过程中,译者通过审美与认知双重方式能动地接受原文,在大脑中形成一个具有语言意义和艺术意象的整体图式,进而对此图式用译文语言结构重新建构,最后形成译入语的文本。

值得一提的是,原文和译文之间没有机械的结构对应,即从原文的接受到译文的建构不是一个“刺激———反应”的结果,而是经过一个整体图式生成和转换的过程。

译者在认知文本语言意义的同时,也获得对原作某一场景、某一人物或某一事件所蕴含的情感、氛围、语调等有一个审美体验。

直译与意译,归化与异化

直译与意译,归化与异化

直译与意译,归化与异化直译与意译之争中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

两者都有片面性。

literal translation, generally speaking, means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation.Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.Free translation, also called liberal translation, is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally. 直译与意译直译:literal translation;意译:free translation直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemen’s agreement 君子协定one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought三教九流; paper tiger 纸老虎;Breathe one’s last 断气;go to one’s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生。

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究【摘要】翻译研究方法是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作性规则或模式。

本文想介绍描述性研究与规定性研究。

描述性研究以客观描述为主,尽量不予以价值判断。

而规定性研究则以价值判断为主。

【关键词】翻译;规定性翻译研究;描述性翻译研究一、规定性翻译研究概述“规定”一词在《韦氏第三版新国际英语大词典》中的定义,“是定下规则或给出明确指令”。

“描述”一词的定义是“与批判、评价、理论、规范、规定、情绪化、先验、分析等词相对。

”因此我们可想而知规定与描述是一对彼此对立,相伴相生的概念。

中国传统的译论遵循着“案本-求信-神似-化境”这样的翻译标准道路在发展。

[[1]]那么规定性翻译研究在《翻译学词典》中的定义如下:“规范性的翻译研究途径,或者说,那些制定标准、规定在特定文化下该如何译为佳的翻译研究。

”而在国内的定义是“规范性翻译研究,从规范走向描写。

”[[2]]规定性翻译研究有以下特征:1、以原语或源文本为中心,它主要的目的是指导翻译实践,为翻译实践及评估设定普遍标准。

在传统的规定性翻译研究中,翻译实践及评估的标准主要来自原文。

比如西塞罗、圣哲罗姆、泰特勒,他们都坚持以原语为中心的原则,泰特勒的“翻译三原则”中,更是每一条都以源文本为标准:要完全复写原作的思想、风格笔调与原作性质相同、与原作同样流畅。

[[3]]中国传统的译论“案本”、“求信”、“神似”、“化境”都是在追求与原作的某种程度、或某一方面的“等”或“似”。

它们都有一个显著的特征就是以源语文本为导向。

第二个显著的特征是仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文化这个大语境”,即使提到了文化,最终的目的也是为了提出具体的翻译技巧。

[[4]]换而言之,在传统的规定性翻译研究中,译者往往通过译语和源语两种语言的系统来对比和探讨翻译技巧和翻译艺术。

第三个特征是“源自‘纯粹的臆想’”或者其它更‘基础的学科’框架下所做出的理论及描述性研究成果。

文学翻译中的美学再现

文学翻译中的美学再现

关 键 词 文学翻译 翻译标准 美学
中图分类号 H315.9
文献标识码 A
文章编号 1009-2013(2005)03-0067-03
文学翻译以其对文学艺术的再度创作所展示的 更为艰深 更加复杂的科学艺术特性吸引着众多学 者的不断探索和无尽追寻 文学翻译过程中的审美 问题是其中一个有待于充分开发的研究课题
probably be some mere farmer’s daughter without
education.
(Jane Austen Emma ) 刘重德译 所以我说等马丁先生结婚的时候 你若是还待在这个地方的话 我愿你不要因同他姐 妹亲近关系而结识他的太太 她可能只是一个农民 的女儿 没有受过教育 [9] 张经浩译 所以 如果马丁先生结婚时你还住 在这儿 可千万别碍着他两个妹妹的情面去搭理他 的太太 说不定他会娶个十足的乡下人的女儿 没 有一点儿教养 [10] 这是作品中爱玛对哈里特小姐说的一段话 爱 玛反对哈里特与马丁交往 因而言语中对马丁充满 反感的情绪 不同的译者根据自己的想象体会特定 情景下人物的情感态度 从而产生不同审美意象的 译文 刘译的人物语气比较平淡 读者感受到的审 美形象就可能是爱玛对该问题持较温和态度 从而 导致审美的不等值 而张译则通过“十足的乡下 人”“没有一点儿”体现了强烈的反感情绪 充满了鄙 夷的情感色彩 使读者感受到更鲜明的审美形象 “趋美” aestheticwardness 是人类语言的共性
收稿日期 2005-01-22 作者简介 陈海苹(1972-) 女 汉族 湖南常德人 湖 南农业大学讲师
创立了接受美学理论 随后该理论被用来指导与 研究文学翻译活动 认为原文作品要经过译者的 阅读 接受 进而在翻译中再创作 从而被译语读 者所接受

苏州大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

苏州大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

苏州大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题E-C&C-EH1N1 vaccine H1N1流感疫苗UNESCO联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)Citibank花旗银行APEC亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)NATO北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)IMF International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织[亦作I.M.F.]retaliatory tariff报复性关税elastic demand弹性需要,[经] 弹性需求HDTV高清电视(high-definition TV)letter of credit(银行发行的)[金融] 信用证financial tsunami金融海啸;金融风暴labor insurance劳保The Pentagon五角大楼; 五角大厦; 美国国防部; 国防大楼venture capital风险资本,风险投资trade surplus贸易顺差;贸易盈余鱼米之乡a land of plenty上海2010世博会2010 Shanghai Expo兵马俑Terra-Cotta Warriors中外合资经营Sino-Foreign Joint Venture中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China (ICBC)中国社科院the Chinese Academy of Social Sciences (CASS)刺绣embroid生态旅游Ecotourism夕阳产业Sunset Industry; Declining Industries和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence非政府组织(NGO) Non-government Organization抵押贷款mortgage loan房地产投资real estate investment小额投资small investment中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

南京大学MTI英语翻译基础答案by东哥讲解

南京大学MTI英语翻译基础答案by东哥讲解

南京大学2010-2014 MTI英语翻译基础答案2010年I. Phrase Translation1.可持续性发展sustainable development2.安居工程affordable housing project3.特区政府Special Administrative Region; special district government4.全球变暖global warming5.个人所得税individual income tax6.知识产权intellectual property rights7.弱势群体disadvantaged groups; the disadvantaged8.应试教育exam-oriented education9.内需domestic demand10.通货膨胀inflation11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。

reunification12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。

historical experience13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。

Both sides of the Taiwan Straits14.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。

Farming;Agriculture15.WTO World Trade Organization 世界贸易组织16.EU European Union欧盟17.IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织18.APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织19.UNESCO United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织N Cable News Network美国有线电视新闻网21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)22.Globalization 全球化23.EL Nino 厄尔尼诺现象24.Apartheid 种族隔离制25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of white America except as servants and laborers. 美国白人26. His grandmother was a gypsy woman once, but settled there when the boy’s mother was born. 吉普赛人27. Four days after liftoff on July 20, the Eagle landing craft fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent. 发射,起飞; 登陆艇28. The 1967 UN document calls for the settlement of the ME conflict on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. 中东冲突II. Passage translationSection A Chinese to EnglishIn any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore. But today it doe sn’t feel that way. The host –perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgi ving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.叶子南译文:在一年中其他星期,今天也只不过是个普通的星期四,所有的人聚在一起做饭上菜,清洗杯盘,少不了麻烦一番。

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。

卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。

“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。

苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。

然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。

语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。

其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。

翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。

二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。

狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。

具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。

对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。

例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。

他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:(1)分析原文;(2)将原语转换为译语;(3)重新调整原文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

奈达的论述具体实在,对译者的实践具有较强的指导意义。

2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。

因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应该着力于全面,完整地向译语读者介绍对方的全部意韵,包或文化。

According to a survey on translation done by Jiang Qiuxia , a professor from Nanjing university , the majority of readers agreed that read translated literature to apprentice the uniqueness of style and language and to understand how foreigner are different from us Chinese. Therefore ,from the respective of promoting world cultural exchange ,we should be dedicated to the task of comprehensivelyintroducing the source texts ,cultural meeting include,no matter in translating english intovice versa.2 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。

住在上海的人们,平日就感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里。

可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好,有时阔人的汽车从你身旁驶过,还带一身污泥回来。

Spring in the south is known to be rainy. During this season , never rains there but itreminds wet for seven or eight days on end .dwellers in shanghai who usually do not feel the need for rain.will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain . While in the open .seeing to mountains, nor lakes,nor rain-drenched soft green lifts, you will fine noting comparable to a fine day .sometimes, worse still, a rich man's car flashing past may splash you all over with mud.3享有巨大声望柯南道尔的侦探故事有关虚构侦探福尔摩斯写他的精彩故事。

每一个侦探故事包含与犯罪有关的一个谜,通常在谋杀的典型案例,犯罪发生附近故事的开始。

谁做的呢?在谎言的利益整个背部。

被称为侦探,他开始了他的询问,并终结到来时,其中的奥秘是解决和刑事带来正义或某种方式或其他处罚。

当然变化对这个主题。

有很多是没有实际的犯罪。

但只有一宗怀疑之一,这是在未来的担心。

有时,刑事从一开始,已知的兴趣在于他犯犯罪原因,或侦探如何找出读者知道已经或怎么回事,可在法庭上证明。

但总是有神秘或某种形式的问题,它必须始终有一个逻辑解决方案。

The detective story has enjoyed an immense popularity ever Conan Doyle write his wonderful stories about the imaginary detective Sherlock holmes. Every detective story contains a mystery connected with a crime , usually murder in the typical case , the crime occurs near the beginning of the story . Who did it? There in lies the interest of the whole back. A detective is called in, he begins his inquires, and the end comes when the mystery is solved and the criminal brought to justice or punished some way or other . There are of course variations on this theme. There many be no actual crime at all. But only a suspected one, or one which is feared in the future. Sometimes the criminal is known from the very beginning , and the interest lies in how he commits the crime, or why,or how the detective find out what the reader knows already, or how the case can be proved in court. But there is always mysteryor a problem of some kind, and it must always have a logical solution.4 长久以来,农业经济一直被忽略,现在却已经成为中国政府的重中之重。

去年通过了农业五年发展计划,通过800亿美元的农业项目投资,用现代科技代替旧的耕作方式〈如水牛〉,从而为国人提供足够的基本粮食。

政府希望此举可以增加农民收入,分流大量涌入城市的农业人口.确保中国人的自给自是.目前,由于政府农业支出的大幅增加,吸引了众多渴望在农业危机之下·把握时机鲋的企业家.从新西兰,以色列来到中国希望中国政府合资。

生产化肥或设立生物技术实验室。

相比起暴跌的股市楼市带来的收益,政府提供的优厚农业贷款意味着更多回报。

因此,中国最富有的大型企业也开始初次探索农业领域内的商机。

Agriculture ,long the neglected stepchild of the economy, has become the Chinese government's top priority .a five-year development plan approved last year willchannel $80 billion into rural projects to replace the water buffalo with modern technologythat can provide enough of the stables Chinese need .that Beijing hopes , should raise farm,stem the flight of peasants the cities and thus ensure that china can feed himself .already ,the boost in government spending is attracting entrepreneur eager toMake hay from the threatening farm crisis . They are coming from as far as a field as New Zealand and Israel, participating in ventures with Beijing that range from fertility plans tobio tech labs . China is richest corporation have begun to explore agribusiness for the first time lured by sweetheart government loans that offer a better return than slumping stock andreal estate market.5你的教学研究取得了长足的进步,但不应因此而自满。

You have made good progress in teaching and researching but you should guard against complacency. 6任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity . 7于是我们面临一种选择,要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水平而必须工作的实数。

Then we are face with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary ing technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living .8读书可以增长知识。

Reading book can acquire knowledge .Through reading one can acquire knowledge .9改革开放胆子要大一些。

We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned .10人们已经把李白的诗集集成了多种外国文字。

相关文档
最新文档