翻译技巧2
翻译技巧(2)词类转换法

I. Converting to verbs I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得 好。 6. The operation of a computer needs some knowledge of English. 操作电脑需要一些英语知识。 5.
A. 名词转译成动词(基本方法)
(三)英语中有些以后缀 –er, -or 结尾的名词,在 句中并指其身份和职业,而是含有较强的动作意味, 需要翻译为动词。 1. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。 2. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事 。 3. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
练习(一)
1. The Census Bureau,the data agency charged with creating statistics on household incomes and their distribution, does not maintain an official definition of middle class status. 2. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. (在半小时的商谈中,双方就付 款方式交换了意见,但没有提到运输方式。)
英汉翻译-常用翻译技巧2

6.9 省译 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 从语法上讲,英语中的代词 连接词、 代词、 从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词 等使用频率远高于汉语, 等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很 多情况下都可以省略。 多情况下都可以省略。 从修辞的角度来看,为了句子的简洁, 从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的 时候原文中不可缺少的实义词 原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 大小不一。 色,大小不一。
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题, 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面, 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面, 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中, 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少, 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中, 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。 语顺序的问题。
翻译技巧(2)词语选择

例2: My dogs are killing me.
【误】我的狗要咬死我了。 【正】我的双脚疼死我了。
例3:He didn’t speak (for) long.
【误】他长时间没有说话了。
【正】他说话时间不长。
例4: I bought a tape-recorder for a song.
【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。
词义选择应注意的几个问题:
1.词义选择,避免望文生义
受原文表层语法结构的影响和字面意
思的束缚,对约定俗成、固定搭配、成语
等易产生望文生义的错误。
例1: “I will teach him to deceive others,” he said.
【误】他说,“我要教他去欺骗别人。” 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
• 动物的隐喻性意义: • 由于人们对日常生活中常见的动物比较熟 悉和了解,语言中用动物来作隐喻的例子很多。 • 猴子:精明;灵活;瘦小 • 猪: 笨;懒惰;贪吃;脏; 轻手轻脚;嘴馋 • 猫: 奴性;凶恶;走狗,狗头军师;狼心狗肺;狗东西 • 狗: 狡猾 • 狐狸: 凶狠;有生气;虎视眈眈;龙腾虎跃; • 虎: 霸道;凶;无理 • 母老虎: 美丽、骄傲 • 孔雀:
• 5) Don’t tell stories again, Tom. I don’t believe your stories. • 6) It is quite another story now. • 7) He storied about his age.
2. Choice of the meanings
6) I have lost sight of my old friend for many years. 【译文】我已多年未得到老友的音讯。 7) The Great Wall in China is one of the sights of the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。 8) The Statue of Liberty is a noble sight. 【译文】自由神像是一个宏伟的景物。 9) It is worth a long sight more than that. 【译文】这个比那个价值高的多。 10) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。
英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
翻译技巧-2

• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
5_第五周_汉译英翻译常用技巧(二).ppt.Convertor

汉英翻译的几种常用技巧(二)5. 语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)一、定语位置的调整1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important (后置) 重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1. 单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。
(前置)2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
翻译常用技巧2

back
句子成分、语态转换
• 1. Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next. • 他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下 安特卫普。 • 2. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. • 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的 女帮手服侍他们。
Conversion转换法
• 定义 • 词性转换 • 句法成分、语态转换 • 叙述角度、表达方式转换
• Exercises
• This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
• Rockets have found application for the exploration
II. Omission in C –E Translation
Omission in C-E translation is employed in three circumstances: generally
• redundant words in original Chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; • the original meaning that has already been implied in the context of English version;
of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 • Careful comparison of them will show you the difference. 只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二节词类转译(Conversion)在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。
有4种情况:一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。
如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。
汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词(一)名词转动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词:1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。
1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery.林肯为废除奴隶制而奋斗。
2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。
1)He had a plan to study abroad.他曾打算去国外留学。
3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。
在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。
1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。
2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。
3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。
但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。
4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。
1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗?2)Let me have a try. 我来试一下。
(二) 介词转动词英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。
1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp.焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。
(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。
诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,…1) The doctors said that they are not sure they can save his life.医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。
2) Is he able to do it?他能够做那件事吗?3) I have to be cautious.我必须小心谨慎才是。
(四)副词转译成动词1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘了穿鞋子。
2)Is he up yet?他起床了没有?3)Please open the window to let fresh air in.请打开窗子,透点新鲜空气。
二、转译成名词(一)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。
1.名词派生的动词1) To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.大多数美国间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构。
1)Edgar Snow was mistreated by the American press and officialdom, victimized for his pro-China views.斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的亲华观点,他受到了迫害。
2)His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象受到极大损害。
(三) 形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。
1)Do not look down upon the poor.不要看不起穷人。
此外,根据情况还有些形容词可以译成名词:1) They were considered insincere.他们被认为是伪君子。
三、转译成形容词(一)形容词派生的名词常转译成形容词1)I have difficulty in speaking Putonghua.讲普通话我很困难。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词。
1)Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。
四、其他词类转译(一)形容词与副词的互转1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。
1)They gave the enemy a heavy blow.他们狠狠地打击了敌人。
2)His clear, concise explanation made the audience greatly convinced.他的解释清楚明白,令听众大为信服。
3) I have the great honor to inform you of your being enrolled by Beijing University.我十分荣幸地通知你,你被北大录取了。
2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。
1) The film impressed him deeply.这部电影给他留下了深刻的印象。
3. 由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。
1) Have you dialed the right number?你拨对了号码了吗?2) This is sheer nonsense.这完全是胡说.(二)名词与副词的互转1.名词转副词1)The instinct of a successful actor is to play any character lifelike.一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。
2)The substance of his speech was to make us obedient.他的讲话的实质上是要求我们服从他。
2. 副词转名1)One should be psychologically as well as physically sound.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。
(三)基数词与序数词的互转1.基数词转序数词1)Let’s read Chapter One.我们来读第一章。
2)What does Article Nine of the Act say?该法令的第九款是怎样阐述的?3) He teaches/ English in № 1 Middle School.他是第一中学(一中)的英语教师。
2. 序数词转基数1)Our office is on the second floor.我们的办公室在二楼。
I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my brother is a better teacher than I. He made no mention of his resignation.The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.She was always confident.The sports meet was over, and we went back to our normal study.Formality has always characterized their relationship.The navy is now positioned to safeguard both the Yellow Sea and the Bohai Sea.The invasion of another independent country must be stopped.The weak should be protected.He is eloquent, elegant and able.Her questions suggested her innocence.The concert is a great success.Her hard work led to her successful promotion..Supporters were in a clear minority.I have the great honor to introduce to you Mr. Black.Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.一看到他的照片就使我记起我们的学生时代。
I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my brother is a bette r teacher than I.我未必能教你游泳。
我想我弟弟比我教得好。
He made no mention of his resignation.他没有提到辞职的事。