浅谈越汉的拟声词
汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵

音 节 数 量 , 发 现 汉 语 845 个 拟 声 词 中 , 双 音 节321 个 (37.98%), 四 音 节 236 个 (27.9%), 单 音 节 167 个 ( 19.76% ) , 三 音 节 121 个 (14.3%)。 而 越 南 语 876 个 拟 声 词 中 , 双 音 节 653 个 (74.54% ) , 单 音 节 157 个 (17.92% ) , 四 音 节 55 个 ( 6.28% ) , 三 音 节 11 个 (1.26%)。
(5)
.
词译: 还 事 谁 人 那 做
义译: 还是谁的事情谁做。
呼应性任指句, 越南语前边用疑问代词,
如 上 例 的 “ai (谁 )”; 后 边 用 指 示 代 词 , 如 上
例中的 “
(那人)”。 而现代汉语, 前
后都用相同的疑问代词, 如上例的 “谁”。 学
习 者 因 受 越 南 语 影 响 , 出 现 ( 3) 的 偏 误 。
(参见何黎金英 《汉越疑问代词任指用法对
比》)
例 (4) 是因为学习者以为汉语 “往往” 跟
越南语 “
” 意思、 用法一样; 而实际
上, “
” 跟汉语的 “常常” 更相似。
(参见裴氏青香 《“往往” 与 “
” 多角
度对比研究》)
由上可以看出两点。 第一, 正是两种语言
有不少相似之处, 使一些学习者看不到表面相
汉语、 越南语的对比研究, 历史很长, 成 果很多。 但是, 为了汉语教学而进行的语言对 比研究, 时间并不长, 成果也不多。 现有的一 些研究成果, 大多是单篇论文。
《汉越语言对比研究论文集》, 可以说是越 南第一部以汉语作为二语 / 外语教学为主要目 标的汉越对比研究论文集。 上述对汉语越南语 的描写, 对越南人学汉语的中介语描述 (含偏 误), 两种语言中相关规则的概括, 都来自这 个文集。 文集的作者, 都是越南的汉语研究学 者、 汉语教师。 文集的编写出版, 对语言本体 研究, 尤其是对汉语作为外语教学, 有极大的 促进作用; 显示出越南教师对两种语言系统对 比, 有很强的能力, 很好的前景。
汉韩拟声拟态词对照分析

汉韩拟声拟态词对照分析作者:庞江来源:《知识文库》2019年第06期拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。
在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。
由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。
例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”,韩语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。
因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。
在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。
在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。
但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。
索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。
但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。
索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。
韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。
韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。
也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。
越语汉字音与汉语中古音相关问题研究

越语汉字音与汉语中古音相关问题研究越语汉字音与汉语中古音存在系统的语音对应关系。
本文通过对汉越语语音系统与《切韵》音系的比较,讨论了中古汉语某些声母、韵母的音类分合与音值构拟问题,对中古汉语知、庄、章三组声母的分合,崇、船二纽的读音,于、以、匣三母的关系,鱼、虞、模三韵的音值,真、臻二韵的构拟等问题分别进行了考察。
标签:汉越语中古音《切韵》古代越南语的官方文字是汉字,正式书面语中使用由汉字表记的汉源借词。
由于汉字只能用于记录汉源借词,不能记录口语中的固有词,后来在汉字的基础上,以汉字为部件,采用会意、形声(主要是形声)等方法创造出用于记录越语固有词的喃字。
因此,古代越语的书面语系统实际上是汉字(ch? nho 字儒)与喃字(ch? n?m 字喃)并用,固有词用喃字书写,汉源词用汉字书写。
现代越南语所使用的国语罗马字实际上是汉字和喃字的拼音形式。
越南语从汉语中借用词汇可能从秦始皇设南海、桂林、象三郡就已经开始(或许秦以前也有零星借入),由秦至隋以前所借的词一般称为古汉越语借词。
古汉越语借词不成系统,尤其是汉字并未在越南广泛使用,大都是通过口语借入,因此难以寻找系统的对应规律,而且由于没有汉字作为载体,这些零星的借词很快融入口语系统中,语音随之发生变化,以至于很多越南语专家并不承认这些词是汉源借词,而认为是固有词,并且这些词往往还有与之对应的喃字。
因此有关古汉越语在越语界尚有争论,究竟哪些词可以认定是古汉越语借词,至今还没有统一的看法,甚至有些越南语言学家根本不承认古汉越语的存在,所以我们在使用古汉越语材料时一定要慎重,只能作为参考,不能作为确证。
一般认为,9世纪至10世纪时(中晚唐时期),越南语开始大量地借用汉语词,并系统地借用汉字,形成了一整套汉字越音体系。
从此,不论哪个时代,越南语从汉语中借词时一律采用这套固定的汉字越音系统,而不采用直接借音的方式,即使是从现代汉语借词也是如此(如:s? h?i ch? ngh?a社会主义;ch?nh phong 整风;nh?p ng?入伍;doanh nghi?p营业)。
越南语中的汉越词及其语素变化探究

越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。
经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。
此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。
标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。
语言干扰是语言接触的结果。
干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。
借用现象发生在所有的语言中。
这是社会语言学的普遍规律。
越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。
总人口中,京族占绝大多数。
京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。
越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。
在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。
在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。
在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。
但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。
另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。
现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。
固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。
外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。
越南语入门基本知识

越南语入门基本知识越南语入门基本知识导语:越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念。
下面YJBYS 店铺介绍越南语入门基本知识,欢迎参考!例如“đã”有“已经”的意思,而“ rồi”是“完成”的意思,两者组成新词“đãrồi”的意思就是“已经完成”;再如“định”是汉字“定”,它跟“đã”组成新词“đãđịnh”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思.越南语的外来词非常多,特别是来自汉语的词汇在越南语总词汇的比重不低于60%.在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(学) tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“đãđịnh”即是.还有相当大量的汉字词是被原文照搬到了越南语,比如:lịch sử(历史)、định nghĩa(定义)、phong phú(丰富)、Điều hoà(调和)、Thời sự (时事) 由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,但是数量不多,比如 ga(火车站) 就是来自法语的 gare在原汉字文化圈的语言中,日语跟朝鲜语至今依然并用著两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化.而越南语没有并用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”.音韵越南语和汉语类似,构词绝大多数以单音节(或称字)为单位。
和多数汉语言以及壮泰语言一样,越南语的音节可由声母、介音、韵母、韵尾、声调五部分构成。
文法越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致.文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思.这跟汉语一样.越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语.跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言.所以越南语就不是 Việt(越) Nam(南) Tiếng(语) ,而是 Tiếng Việt Nam;“京族的正式语言”就应该写成ngôn(言) ngữ(语) chính(正) thức(式) của(的) dân(民) tộc(族) Kinh(京)不同的虚词表达不同的意思.đã(已经)、đang(当, 正当, 正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:“viết (写)” đã viết (已经写)、đang viết (正在写)、 sẽ viết (将要写)越南语国语字1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上.后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行著,到了17世纪法国的传教士亚历山-德-罗(Alexandre de Rhodes)用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉辞典》,这标志著越南语罗马字记音系统修改整合的`阶段性成功以及越南国语字的诞生.目前越南语国语字使用除F(f), J(j), W(w), Z(z)之外的22个拉丁字母以及Ă(ă), Â(â), Đ(đ), Ê(ê), Ô(ô), Ơ(ơ), Ư(ư) 7个变化字母。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是语言学研究的一个重要领域,它研究的是语言之间的接触、交融和影响。
在实际生活中,不同语言之间相互影响是常见的现象,例如中越两种语言之间的接触就十分频繁。
在两种语言相互接触的过程中,词汇是最容易受到影响的部分之一。
本文将从语言接触的视角下,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比情况。
在越汉语言接触的过程中,越语中的否定词在汉语中是如何被表达和影响的呢?首先我们来看越语中的否定词“không”。
在越汉语言接触的过程中,“không”一词普遍被汉语中的“不”来表达和影响。
“không có”在汉语中可被表达为“没有”、“không biết”在汉语中可被表达为“不知道”。
“chẳng”一词在汉语中也可以被表达为“不”,如“chẳng có”可以被表达为“不会”。
在越汉语言接触的过程中,“không”和“chẳng”这两个否定词在汉语中都可以被汉语中的“不”来表达,这说明了越语中的否定词对汉语中的否定词产生了一定的影响。
除了对否定词的表达方式产生影响外,在越汉语言接触的过程中,越语中的否定意义的词语还会受到汉语语境的影响,产生一些语义转换。
在越语中,“đừng”这个词在表达否定意义时表示禁止或请求,如“đừng nói”表示“别说”、“đừng làm”表示“别做”。
而在汉语中,这种表示禁止或请求的否定意义通常是通过动词加上“不要”来表示,如“不要说”、“不要做”。
因此在越汉语言接触的过程中,“đừng”这个词的否定意义在汉语中被表达为“不要”,发生了语义上的转换。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在越南语和汉语的语言接触中,有许多含有否定意义的词语的对比。
这些词语在不同的情境下可以表达不同的否定意义,从而影响到语言的表达和交流方式。
本文将从语言接触的角度,探讨越汉含有否定意义的词语对比。
越南语中常用的否定词有"không"和"chẳng"。
这两个词都可以表示否定的意思,但它们在使用上有些许区别。
"Không"是越南语中最常见的否定词,一般用于否定动词、形容词和名词。
"không có"意思是"没有",“không biết"意思是"不知道"。
"Chẳng"则是一个口语化的否定词,用于否定动词和形容词。
"chẳng thích"意思是"不喜欢",“chẳng cógì"意思是"没有什么"。
可以看出,在否定动词和形容词时,越南语中使用"không"比较普遍,而在口语中,"chẳng"更为常见。
相比之下,在汉语中表达否定意义有更多的方式。
最常用的否定词是"不",用于否定动词、形容词和名词。
"不喜欢"、“不知道"等。
汉语中还有一些专门的否定词,如"没",用于否定动词的完成状态。
"没吃饭" 意思是"没有吃饭"。
汉语还有一些用于修饰动词和形容词的否定副词,如"从不"、"不曾"等。
"从不去"意思是"从来不去","不曾想过"意思是"没有想过"。
越汉词汇意义对比分析

越汉词汇意义对比分析
越汉语是一门极具历史悠久的语言,越南人坚持地使用这种语言,这源于他们对越汉语的历史文化珍爱。
在这里,我们将探究越汉词汇的意义对比分析。
首先,越汉词汇具有深厚的历史根源。
这源于越汉语的发展史,它给每个词汇都赋予了历史意义。
例如,越汉语中的“芒”源于古代史料中的“印绘”,它表达了一种忠诚、勇气和坚定的态度。
另一方面,在越汉语中,“捆”表示“坚固”,这种意思来源于古代农夫用绳子捆住牲口,以保证牲畜不会逃跑。
其次,越汉词汇具有不同的文化和宗教意义。
越南的文化和宗教蕴含着自然的感性和理性,古代文学记载中还有大量关于自然现象的词汇。
例如,“阮”源于凤凰,它承载着对自然美景的深情怀念,也
象征着和谐与美好的生活。
此外,越汉词汇也有一定的政治意义。
在古代,文字被用于传播政治思想和政治活动,而越汉语中的词汇也可以作为代表政治精神的象征。
例如,“娘”指的是母亲,但它在越汉语中与国家、民族有着
密切的联系,象征着对民族的无私奉献和母爱的精神。
最后,越汉词汇具有社会文化和传统意义。
越南有着悠久的社会文化传统,即使在如今,许多传统习俗仍然被人们所重视,其中蕴含着大量崇敬、诚实、尊重、礼仪等道德观念。
例如,“德”指的是仁
义道德,形容一个人有健康的身体和精神,有正直的行为,具有正义感,爱心和宽容。
通过本文,我们可以了解到,越汉语不仅仅是一种语言,它还承载着深厚的历史文化意义,在政治、宗教、社会文化和传统方面都具有重要的意义。
越汉语的发展还是一个有趣的话题,值得我们深入研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生课程论文课程名称汉语语言学授课学期2011 学年至2012 学年第二学期学院国际文化教育学院专业国际汉语学号201114385姓名潘诗华任课教师赵燕华交稿日期2012-02-27成绩阅读教师签名日期广西师范大学研究生学院制浅谈越汉的拟声词前言拟声词(onomatopoeia)也称为象声词,摹声词,状声词。
拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。
拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。
自然界的声音无限,通过我们耳朵和大脑的诠释,主观音感的辨别,再由自己语言的音位系统模拟。
不同的语言对同一声音的表现不尽相同。
越南语和汉语的拟声词都有音,韵,词三个方面。
本文将对越,汉的拟声词的构成,句法,语义和语用等方面的异同进行浅析,比较。
正文拟声词的作用可以使描写生动逼真,使人如闻其声,如入其境;运用拟声词还可以形象地描摹人物的心情或情绪。
一、拟声词的分类按照现实客观的范围,主体范围,越,汉语拟声词可以分成四大类:运用拟声词时要注意以下四个方面:1.因人而异,拟声词的选用要充分体现人物的个性特征,不同年龄,不同性别,不同身份不同性格的人往往采用不同的拟声词。
2.因情而异,拟声词对人物感情的描绘有其独特作用,例如人们的笑声就可以分好多种,有微笑,欢笑,大笑,讥笑,讪笑,冷笑,苦笑等等;哭声也有好多种,有抽泣,大哭,哭嚎等。
3.因境而异,客观环境(包括时,地)的不同和变化也是选用拟声词是要注意的因素,否则就不可能真实地描绘出独特的环境。
4.因物而异,不同的东西发出的声音也不相同。
拖拉机的声音是“突突突突”的,独轮车是吱吱呀呀,猫叫声是“喵喵”的,狗叫声是“汪汪”的。
二、拟声词的结构越南语跟汉语都是以单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点,常常利用叠音,双生等,有丰富的声,韵,调的手段,读起来有规律性,琅琅上口。
但汉语的拟声词还增强了形美,因为汉字同时内涵还表达形影。
现在我们往下看例句。
1。
A型很多情况下,越,汉语均使用单个拟声词模拟某种声音或声响。
常见的越南语单音节拟声词有bốp,bùm,đoàng,cốc,oạch,ực,bịch,uỵch,xoẹt等;汉语有单音节拟声词:啵,唰,哗,轰,嘭,砰,嘘,咻,哗等。
●Bốp! Một cú tát như trời giáng làm anh say sẩm mặt mày。
●Nó xé giấy nghe cái xoẹt。
●Bé ngã oạch rồi。
●汽车砰的一声撞在电线杆上。
●叭!壶碎了!●气球噗的一声。
2。
AA型(AAAA型)AA型是双音重叠。
AAAA型是四音重叠,增强效果。
越南语有:meo meo,gâu gâu,gừ gừ,quác quác,ha ha,hi hi,á á,bùm bùm bùm bùm等。
汉语有:咚咚,呜呜,嗡嗡,咕咕,咻咻,啦啦,哗哗,当当当当,哗哗哗哗等。
●Con mèo kêu meo meo。
●Á á! Tiếng hét thất thanh từđâu vọng lại。
●Cô gái cười hi hi thật là duyên!●咯咯的皮鞋声。
●小虫唧唧地叫。
●北风呼呼地吹。
3。
AB型两个不同拟声词的叠用。
汉语中较常见有:扑通,嘎巴,哗啦,咕噜,嘀嗒,喵呜等。
越南语有:bôm bốp,quang quác,quàng quạc,rả rích,lẹt đẹt,ủn ỉn。
●Làm gì mà cứ quàng quạc cái mồm lên thế。
●Mưa rơi rả rích。
●Con lợn kêu ủn ỉn。
●嘎吱一声,把棍子折断了。
●咕咚一声倒了下去。
●大石头咕噜滚下山去。
4。
ABAB型越南语有:bình bịch bình bịch,cành cạch cành cạch,ư ửư ử,xình xịch xình xịch,rầm rập rầm rập等。
汉语有:哗啦哗啦,咕噜咕噜,轰隆轰隆,叮当叮当等。
●Cái túi cứ nặng bình bịch bình bịch ấy nhỉ?●Xình xịch xình xịch。
đoàn tàu đang đền gần nhà ga。
●Sao hai đứa cứ chí chóe chí chóe với nhau thế nhỉ?●扁担压得咯吱咯吱直响。
●她的心在扑通扑通地跳动。
●他咕咚咕咚地喝了一大碗水。
5。
ABB型(或AAB型)越南语没有这种重叠的拟声词。
汉语有:滴滴答,咚咚锵,叮叮当,扑通通,哗啦啦,咝溜溜等●老牛正咯吱吱吃着草。
●轰隆隆,雷声大作。
6。
AABB型Đùng đùng đoàng đoàng,bùm bùm chát chát是越南常见的AABB型语拟声词。
汉语里面有:叽叽喳喳,乒乒乓乓,哔哔剥剥,叽叽呱呱,唠唠叨叨●Tiếng pháo nổđùng đùng đoàng đoàng。
●Tiếng nhạc bùm bùm chát chát của nhà hàng xóm khiến tôi không thể học đượcbài。
●不知遇到什么事情我室友不停地抽抽搭搭地哭泣。
●我不会打乒乓球但每次听到乒乒乓乓声音我都很开心。
7。
汉语中有下面的拟声词结构而越南语没有:ABA型:吱咕吱ABCC型:叽里咕噜,叮零咚隆ABCD型:唭里硿咙,噼哩啪啦,呜里哇啦,丁铃当郎,叽哩呱啦,叮铃当啷。
ABCA型:咚得隆咚,锵不隆锵,ABBB型:淅沥沥沥,哗啦啦啦8。
越南语ABAC型的拟声词:这是一种越南语拟声词常见的类型:lạch bà lạch bạch,khúc kha khúc khích,cục ta cục tác等。
小结:上述事例说明越南语和汉语拟声词的结构有规律性,读起来很有节奏感。
但越南语的拟声词结构,声音虽然也比较复杂但越南语拟声词一般都有一到两个单一的词汇担任。
三、拟声词的句法结构越南语和汉语拟声词在句法功能方面共同的一点是都可以在句子中做独立成分,宾语,状语,和定语。
(一)独立成分●Đùng! Đoàng! Tiếng bom dội xuống không ngừng。
●Oe! Oe! Mẹơi,em bé khóc rồi!●Vi vu… Lắng tai nghe tiếng gió biển thổi。
●“扑通”,老人摔在了地上。
●“咣当”,门重重地关上了。
(二)做主语●Hu hu cũng chẳng làm được gìđâu。
●Réc réc là tiếng dế kêu。
●树叶的沙沙声已停了。
●钟的滴答声在静静的房间里变得越来越响。
(三)做谓语●Ngoài hiên mưa vẫn lộp độp。
●Em béđã ê a được rồi。
●锅里的粥还得咕嘟一会儿。
●大家都不做声,就他一人在嘟嘟囔囔。
●在这里,拟声词代替动词,可以跟“了”“着”结合。
(四)做宾语●Tiếng mưa rào đầu mùa đãđến。
●Con ếch ộp nhảy đi đâu mất rồi?●这句话引起了一片乱嘘声。
(五)做补语●Con lợn kêu ủn ỉn。
●Bé gõ trống tùng tùng。
●这家伙把地板躲得咕嘟咕嘟的。
●巨大的爆炸声把窗户震得哗啦哗啦的。
(六)做定语●Tiếng oe oe khóc của em bé khiến tôi không yên tâm。
●Một tiếng đoàng của pháo làm tôi giật mình。
●坐在窗前,听着屋外哗哗的雨声,内心颇不平静。
●突然,远外转来“啪”“啪”的枪声。
(七)状语越南语状语的功能是修饰整个主谓中心语所已越南语状语一般是指时间,地点,目的,原因,方式而汉语状语用在动词,形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。
●Với giọng ê a tập nói,cả nhàđều vui vì béđã biết kêu tên ba,mẹ。
●Vì có tiếng vỗ tay rào rào của các bạn,nên tôi đã yên tâm hơn khi phát biểu。
●刚过11点半,鞭炮声就噼噼啪啪地响了起来。
●山间的小溪哗哗地流着。
小结:越南语拟声词在句法结构可以总结出一个模式:主体 + 动作(可以通过工具而发生声音)+ 拟声词。
汉语拟声词做定语和补语后面要加“的”,做状语要加“地”。
结论人将听到的外部世界的声音,从纯属内心的感受描绘出来,使实际无声的东西变得似乎有声了,不仅增强了形象感,而且带有一定的夸张意味,于是便产生了拟声词语。
上面我已分析与对比了越,汉拟声词的分类,运用,结构和句法结构。
在翻译和教学之中我们要注意两种语系的关系,恰当地运用拟声词,使语言表达更加形象生动,有声有色的描写效果。
越南语,汉语两种语言在历史文化和语言习惯有所异同,但各自还是有自己的风格和差异。