中美肢体语言对比

合集下载

中西方肢体语言的差异【英汉对照】

中西方肢体语言的差异【英汉对照】

一、动作一样,意义不同。

1. 跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。

而它的英文含义则是不耐烦。

2. 目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊讶。

英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。

3. 拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。

4. 鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。

而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。

5. 嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。

英文含义则是要求安静。

二、同样意思,动作有差异。

1. 叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。

美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。

2. 开玩笑时用的,表示丢人。

中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面3. 表示吃饱了的用语,中国人用手抚摸后轻拍自己的肚子(表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了。

而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下,表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐出来了。

三、只在一种文化中存在的动作。

(中国没有或西方没有的某种肢体语言。

)1. 在美国,咬指甲,表示担心,不知所措,心中有重大的思想负担。

2. 在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动,表示挑战,蔑视。

3. 在美国,摇动手指),表示:警告别人不要作某事,表示对方在做错事。

The action is the same, but has different meanings. 1. Stomping,in the eyes of the Chinese people,it stand for angry. Its English meaning is impatient.2. The Chinese meaning of intently watching is curious sometimes surprised.English meaning is impolite embarrassed and uncomfortable.3. Shoot someone's head, the Chinese meaning: a performance of love for children, but for adults or young people to make this kind of action will cause offense, is an offensive action.4.The applause, the audience applauded for performance or speech, in the eyes of the Chinese people, the performer or speaker say thanks to the two sides together to show the friendly to each other. In English-speaking countries, the performers or speakers applauded for their proud performances,.5. Peeing sound, Chinese meaning is against other’s idea. English meaning is requested quiet.1. Tell others over, the Chinese body language to reach out to the cal lee, palms down, several fingers while bending a few times, and the body language of the Americans to reach out to as people, palms up, make a fist with the forefinger pitching. This action in China appears to be an insult, or provocation, it is an extremely impolite action.2. Joke with, indicating a shame, China forefinger in face scraping few times, while Americans extended the index finger of both hands, palms down, with an index finger to rub the back of another index finger.3. Fed terminologies, China stroking and patting his stomach (own stomach full of food, can not eat. Americans with one hand on his throat, palms down, means that eat the food to the throat, eat going to spit it out.三the presence of only in a culture operation. (China or the West is not some kind of body language.)1. In the United States, the nail-biting, expressed worry about what to do, the high pressure, the major burden of thinking.2. In the United States, wore nose with the thumb and other four fingers bent with challenge the contempt.3. In the United States, shaking a finger warning others not to do something, they are doing something wrong..4. 在美国,把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次,表示反对某人;表示强烈反对。

中国与其它国家的身体语言对比

中国与其它国家的身体语言对比

中国与其它国家的身体语言对比首语包括点头和摇头。

在中国和其他大部分国家都是点头表示同意、赞赏,摇头表示否定和遗憾。

而在印度、巴基斯坦等国,点头是否定,摇头是肯定。

大拇指伸出,在中国表示胜利、佩服,第一、首领等;在日本表示男人、父亲;在美国、荷兰、澳大利亚、新西兰等地区表示幸运;在印度、德国则表示想搭车。

拇指向下一般都表示品德不好、坏或不成功,而在英国美国,拇指向下表示不同意;在法国表示死了;在印尼、缅甸等地区则表示失败。

伸出中指,菲律宾表示愤怒、轻蔑;美国、法国、新加坡表示下流;沙特则表示恶劣行为或极度不快。

向上伸食指,中国表示数字一或请注意;美国表示请稍等片刻;法国是学生请求发言的表示;缅甸表示最重要;日本表示最优秀。

小指伸出,中国表示渺小,看不起;日本表示女人,小孩儿;韩国表示女朋友;而缅甸、印度一带则用来表示厕所;菲律宾表示小人物。

食指弯曲,中国表示数字九;日本表示小偷;泰国、朝鲜表示钥匙;印尼表示心肠坏;墨西哥则用来表示金钱。

伸出中指压在食指上,在中国表示数字十;菲律宾、马来西亚、新加坡、美国、法国、墨西哥等表示祈祷;荷兰表示发誓;斯里兰卡表示邪恶;而在香港则表示关系密切。

用拇指和食指搭成圆圈,在日本、韩国缅甸等均表示金钱;美国表示同意或成功;印尼则相反,表示不成功,表示傻瓜,无用;而在巴西则表示肛门。

注意:切忌伸一根手指头指人指路,这是没有教养的表现。

另外要注意,适当地运用手势,可以增强感情的表达。

但与人谈话时,手势不宜过多,动作不宜过大,要给人一种优雅,含蓄而彬彬有礼的感觉。

“OK”形手势的含义:在我国和世界其它一些地方,伸手示数时该手势表示零或三.在美国、英国表示“赞同”“了不起”的意思;在法国,表示零或没有;在日本表示懂了;在泰国表示没问题、请便;在韩国、缅甸表示金钱;在印度表示正确、不错;在突尼斯表示“傻瓜”;在巴西表示侮辱男人,引诱女人.(即在拉美表示下流.)。

跨文化交际研究中中美身体语言对比研究

跨文化交际研究中中美身体语言对比研究

跨文化交际研究中中美身体语言对比研究跨文化交际研究中中美身体语言对比研究摘要:人类的交际通常可分为言语交际和非言语交际。

中国和西方在非言语行为上的文化差异主要体现在不同文化通过不同的手势或动作传达相同的信息,和同一手势或行动在不同的文化中表达不同的意思。

本文对比研究了中美两国生活中经常出现的非言语交际形式的不同。

首先介绍了身势学相关概念,然后从体势、手势、面部表情、目光接触、触摸五个方面对比分析了中美肢体语言的差异。

从而得出了启示:我们必须注意本土语言和目标语言中非言语行为的差异,并在跨文化交流中加以合理运用。

关键词:身体语言;文化差异;跨文化交际H030A1 . 前言人类的交际通常可分为两种:言语交际和非言语交际。

事实上,在日常生活中,我们不仅通过言语交流,在非言语交际上也花费了大量的时间,通过这一手段传达了丰富的情感信息。

我们应注意到,有些非言语交际的行为在众多相异的文化中是共通的,但其规则仍受文化的影响。

有时,不同文化之间的差异可能会给非言语交际带来误解。

随着中美两国直接联系的日益增多,提高对两种文化的理解也越发变得重要。

非言语交际影响着来自两国个体之间的交往方式,影响双方最终是达成理解还是产生误解。

因此,理解两种文化的差异对于建立和谐的关系尤为重要。

本文旨在帮助读者理解并认同中美两国人们在日常交流过程中非言语交际的差异。

以下行文中将着力介绍身体语言。

2 . 身势学2 . 1 体势体势是指人们常见的身体姿势。

体势通常可以分为三种:站立、屈膝姿势(包括坐、蹲、跪)和躺卧。

虽不乏共通因素,但在每种文化中,各个体势都有其独特的非言语交际含义。

体势和就坐的习惯可以折射出一种文化的根本框架,对于中美文化而言均是如此。

中美两国人们站立和就坐的习惯上存在众多差异,双方可能都会对此感到困惑。

在中国,当被引见时,无论男士还是女士都应该起立;而在美国,当一位女士被介绍给一位男士时,除了对方的社会地位很高,否则女士无需起身。

中西方肢体语言差异-Vivian

中西方肢体语言差异-Vivian

中西方肢体语言差异西方的肢体语言手势,面部表情等,都相对来说比较夸张,是动作配合表情的。

而中国人比较含蓄。

一、常见手势在不同国家和地区的含义1,拇指和食指合成一个圈,其余三个手指头伸直或者略屈(OK手势):中国和世界很多地方:零或三美国、英国:OK,即赞同、了不起的意思日本、缅甸、韩国:金钱突尼斯:傻瓜2,食指和中指上伸成V形,拇指弯曲压于无名指和小指上:世界大多数地区:伸手示数时表示二,用它表示胜利据说是二战时期英国首相丘吉尔发明的。

不过在表示胜利的时候,手掌一定要向外,如果手掌内向,就是贬低人、侮辱人的意思了。

在希腊,做这一手势的时候,即使手心向外,如手臂伸直,也有对人不恭之嫌。

3、举大拇指:中国:好、了不起,有赞赏、夸奖之意意大利:数字一希腊:拇指向上表示“够了”,向下表示“厌恶”、“坏蛋”美国、英国、澳大利亚等国:好、行、不错。

二、不同处举例列表A 动作一样,意义不同B 意义相同,动作有差异C 只存在于一种文化中的动作这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性.三、各国不同的面部和肢体语言◆美国美国人非常注重交谈时两眼正视对方。

如果谈话时您目光游离或者看向一旁,美国人便会认为您对谈话不感兴趣,甚至以为您在对他隐瞒什么。

在美国,有两种手势是最具侮辱性的:第一种手势是左手握拳且弯曲左臂,同时将右手掌按在左臂肱二头肌的位置上;第二种是中指伸直向上,其余4指弯曲。

◆埃及在交谈中,如果埃及人拉起您的手,抓住您的胳膊,或是抚摸您的肩膀时,请不要误以为他们缺少礼数,这是他们真情实感的流露。

在埃及,交谈者会尽量站得离您更近此,如果您企图躲闪,这将被视为对对方的侮辱。

◆英国同英国人谈话,实际上是很复杂的事情:英国人所受的教育不仅不允许打断交谈者的话,而且面部也不允许流露出不赞成的表情。

英国人可以心平气和地听您喋喋不休地说上半个小时,当您终于沉默的时候,他才断然说个“不”字。

中西方肢体语言差异-Vivian

中西方肢体语言差异-Vivian

中西方肢体语言差异西方的肢体语言手势,面部表情等,都相对来说比较夸张,是动作配合表情的。

而中国人比较含蓄。

一、常见手势在不同国家和地区的含义1,拇指和食指合成一个圈,其余三个手指头伸直或者略屈〔OK手势〕:中国和世界很多地方:零或三美国、英国:OK,即赞同、了不起的意思日本、缅甸、韩国:金钱突尼斯:傻瓜2,食指和中指上伸成V形,拇指弯曲压于无名指和小指上:世界大多数地区:伸手示数时表示二,用它表示胜利据说是二战时期英国首相丘吉尔发明的。

不过在表示胜利的时候,手掌一定要向外,如果手掌内向,就是贬低人、侮辱人的意思了。

在希腊,做这一手势的时候,即使手心向外,如手臂伸直,也有对人不恭之嫌。

3、举大拇指:中国:好、了不起,有赞赏、夸奖之意意大利:数字一希腊:拇指向上表示“够了”,向下表示“厌恶”、“坏蛋”美国、英国、澳大利亚等国:好、行、不错.二、不同处举例列表A动作一样,意义不同B意义相同,动作有差异C只存在于一种文化中的动作这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性。

三、各国不同的面部和肢体语言◆美国美国人非常注重交谈时两眼正视对方。

如果谈话时您目光游离或者看向一旁,美国人便会认为您对谈话不感兴趣,甚至以为您在对他隐瞒什么。

在美国,有两种手势是最具侮辱性的:第一种手势是左手握拳且弯曲左臂,同时将右手掌按在左臂肱二头肌的位置上;第二种是中指伸直向上,其余4指弯曲。

◆埃及在交谈中,如果埃及人拉起您的手,抓住您的胳膊,或是抚摸您的肩膀时,请不要误以为他们缺少礼数,这是他们真情实感的流露。

在埃及,交谈者会尽量站得离您更近此,如果您企图躲闪,这将被视为对对方的侮辱。

◆英国同英国人谈话,实际上是很复杂的事情:英国人所受的教育不仅不允许打断交谈者的话,而且面部也不允许流露出不赞成的表情。

英国人可以心平气和地听您喋喋不休地说上半个小时,当您终于沉默的时候,他才断然说个“不”字。

中美肢体语言对比

中美肢体语言对比

中美肢体语言对比丁宁商务英语商英121 12931107指导老师:赵桂影摘要:肢体语言和文字语言同属语言,都是文化的一部分。

除了一些世界公认的或约定俗成肢体语言在不同文化中含义相同之外,在很多情况下,相同的肢体语言在不同文化背景下意义差别很大。

由此可见,在进行跨文化交际时,正确理解、使用肢体语言尤为重要。

本文从中美两国肢体语言的异同进行对比,以探讨肢体语言在人们交际中的作用。

关键词:肢体语言;对比; 文化差异;跨文化交际;Abstract: Body language and word language are included in language, is also a part of culture. Except the world recognized or accepted body language in different cultural have the same meaning, Most of the time, the difference is great significance of the same body language in different cultural, It follows that correct understanding and using the body language are most important, when we are cross cultural communication. This paper focuses on the comparative study of the body language in Chinese and American culture. And discuss the function of body language in communication.Key Words: body language; comparison; cultural difference ;intercultural communication;一、引言肢体语言(body language)也称体态语言,是人类借助和利用自己的面部表情、手势动作、身体姿态的变化来表达和传递思想感情的方式。

中美肢体语言的差异

中美肢体语言的差异

The meaning :I’m full.
Chinese body language: Using one or two hands pat the belly gently. American body language: putting one hand on his throat, and at the same time, he usually says: it’s here now.
Body language:The audience applauded,and the speecher applauded too. Chinese meaning: Thanks,they experss their feelings of good friendship. American meaning: Applause for themselves are considered not modest(谦虚的).
手势名称:IV Real 手势含义:说真的,动真格的 手势做法:伸出四根手指,搭在自己肩膀上
双手一摊,也是老外一经典动作了。挠头,中国人用 的比较多。
美国的年轻人见面比较喜欢玩这手。让我想起中 国的猜拳”哥俩好啊,六六六啊”。
把中指和食指交叉起来,代表一种美好的祝愿。
你okay, 我okay, 大家都okay. "A" okay
Some international body languages.
Oh!Year
V sign
The "Thumb up" 竖起大拇指,就是夸你呗
The finger 哦,这个有点不雅, 放在这里全当充数。 可中指一伸,也很 国际化
Thank you !
The meaning :8

中西方肢体语言的差异【英汉对照】

中西方肢体语言的差异【英汉对照】

一、动作一样,意义不同。

1. 跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。

而它的英文含义则是不耐烦。

2. 目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊讶。

英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。

3. 拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。

4. 鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。

而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。

5. 嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。

英文含义则是要求安静。

二、同样意思,动作有差异。

1. 叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。

美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。

2. 开玩笑时用的,表示丢人。

中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面3. 表示吃饱了的用语,中国人用手抚摸后轻拍自己的肚子(表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了。

而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下,表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐出来了。

三、只在一种文化中存在的动作。

(中国没有或西方没有的某种肢体语言。

)1. 在美国,咬指甲,表示担心,不知所措,心中有重大的思想负担。

2. 在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动,表示挑战,蔑视。

3. 在美国,摇动手指),表示:警告别人不要作某事,表示对方在做错事。

The action is the same, but has different meanings. 1. Stomping,in the eyes of the Chinese people,it stand for angry. Its English meaning is impatient.2. The Chinese meaning of intently watching is curious sometimes surprised.English meaning is impolite embarrassed and uncomfortable.3. Shoot someone's head, the Chinese meaning: a performance of love for children, but for adults or young people to make this kind of action will cause offense, is an offensive action.4.The applause, the audience applauded for performance or speech, in the eyes of the Chinese people, the performer or speaker say thanks to the two sides together to show the friendly to each other. In English-speaking countries, the performers or speakers applauded for their proud performances,.5. Peeing sound, Chinese meaning is against other’s idea. English meaning is requested quiet.1. Tell others over, the Chinese body language to reach out to the cal lee, palms down, several fingers while bending a few times, and the body language of the Americans to reach out to as people, palms up, make a fist with the forefinger pitching. This action in China appears to be an insult, or provocation, it is an extremely impolite action.2. Joke with, indicating a shame, China forefinger in face scraping few times, while Americans extended the index finger of both hands, palms down, with an index finger to rub the back of another index finger.3. Fed terminologies, China stroking and patting his stomach (own stomach full of food, can not eat. Americans with one hand on his throat, palms down, means that eat the food to the throat, eat going to spit it out.三the presence of only in a culture operation. (China or the West is not some kind of body language.)1. In the United States, the nail-biting, expressed worry about what to do, the high pressure, the major burden of thinking.2. In the United States, wore nose with the thumb and other four fingers bent with challenge the contempt.3. In the United States, shaking a finger warning others not to do something, they are doing something wrong..4. 在美国,把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次,表示反对某人;表示强烈反对。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中美肢体语言对比丁宁商务英语商英121 12931107指导老师:赵桂影摘要:肢体语言和文字语言同属语言,都是文化的一部分。

除了一些世界公认的或约定俗成肢体语言在不同文化中含义相同之外,在很多情况下,相同的肢体语言在不同文化背景下意义差别很大。

由此可见,在进行跨文化交际时,正确理解、使用肢体语言尤为重要。

本文从中美两国肢体语言的异同进行对比,以探讨肢体语言在人们交际中的作用。

关键词:肢体语言;对比; 文化差异;跨文化交际;Abstract: Body language and word language are included in language, is also a part of culture. Except the world recognized or accepted body language in different cultural have the same meaning, Most of the time, the difference is great significance of the same body language in different cultural, It follows that correct understanding and using the body language are most important, when we are cross cultural communication. This paper focuses on the comparative study of the body language in Chinese and American culture. And discuss the function of body language in communication.Key Words: body language; comparison; cultural difference ;intercultural communication;一、引言肢体语言(body language)也称体态语言,是人类借助和利用自己的面部表情、手势动作、身体姿态的变化来表达和传递思想感情的方式。

运用自己的体态来表情达意几乎是人类自身的一种本能,因为它简便、迅捷、直观,在现实生活中的使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息并留给对方更大的想象空间。

除了微笑、哭泣等这些肢体语言不同文化含义相同外,不同文化相同的肢体语言意义可能迥然不同,因此,在与别的文化交流过程中,正确理解肢体语言的意义特别重要。

中美两国交往频繁,文化差异也很明显,肢体语言的使用也是如此。

二、探究和对比中美肢体语言的运用:(一)、面部表情语言的运用:面部表情是形体动作中最能表现人情绪的非语言行为。

达尔文说:“面部与身体的富于表达力的动作,极有助于发挥语言的力量.”法国作家罗曼.罗兰也曾说过:“面部表情是多少世纪培养成功的语言,是比嘴里讲的更复杂到千百倍的语言。

”心理学家阿尔伯特。

玛洛比恩发明了一个规则:总交流量=7%的文字交流+38%的口头交派+55%的面部表情交流。

通过脸色的变化,眉、目、鼻、嘴的动作,能极好地实现信息交流。

例如:1、中国人则把紧盯着自己看的目光当成是不怀好意或一种明显的挑战,甚至在谈话中,也要避免直接的目光接触,否则会被认为是粗鲁、不尊重、胁迫等。

美国恰恰相反,他们要求在谈话中必须要有目光接触,并鼓励小孩在问候和谈话中正视对方,否则就是紧张、腼腆、冷漠或软弱的表现。

美国人的经验是“Never trusta person who can’t look you in the eyes.(不要相信不敢直视你的人)。

2、目不转睛的盯着看,在中国目不转睛的盯着某个人看表示好奇、感兴趣、或者是惊讶。

而在美国和其他一些说英语的国家,这样做是不礼貌的表现,会使人发窘,让人感觉不自在。

3、中国人的笑在某些场合会引起外国人的反感,一个外国人失手摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气、又反感。

其实这种笑并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸,只是表示“一笑了之”、“别当一回事”、“没关系”、“我们也常干这种事”等。

中国人的微笑含义太多了,既可以表示赞赏,又可以表示不同意、不屑一谈、接受对方的好意、听不清对方说了什么、以及回避及其它多种不便或不愿明确表态的含义,也难怪外国人会弄不懂了。

(二)、手势动作语言的运用:手势动作语言是一种表现力极强的肢体语言,它不仅丰富多样化,而且简便、直观性强,所以运用范围广、频率高、收效好。

一个很好的例子就是荣获2005年中央电视台春节联欢晚会最受观众喜爱的歌舞类节目特别奖的《千手观音》,二十一位生活在无声世界里的姑娘用她们的手势语向全国亿万观众传递信息,表达了新春的祝福.手势在各国有不同的表达意义,不同的文化背景赋予了手势不同的交际功能。

列如:1、竖拇指,中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“坏”,这反映了一种“尊卑有等”、“长幼有序”的文化心态;美国人将拇指朝上表示要求搭便车,将拇指朝下则表示“坏”;用手指在太阳穴旁边转圈,中国人表示动脑筋,美国人则表示发疯。

美国人招呼人过来则手心向上,手指翻动,而中国人则是手心向下。

2、食指,在中国,伸出食指表示指明方向。

假如有一位缺乏方向感或迷路的人向你问路,你可以使用食指指向那个目的地的方向。

双手食指的指尖对碰则表示“委屈”。

在现在网络语言中,人们在网上用富有这手势的图案来表达自己思想感情。

在美国,向上伸出食指用于让对方稍等。

3、小指,小指在五指中是个子最小并且排行最后的,根据这个特征,人们就认为小指代表着“差劲”和“最后”等意思。

在中国,伸出小指表示“小”、“微不足道”、“最末名”、“倒数第一”,后来并且引申来表示“轻蔑”,与双手食指向下鄙视别人具有相同的意思。

在美国,这表示“懦弱的男人”或“打赌”。

中美的小指手势在某种程度上,有一定的相似性,即是“轻蔑”的意思。

这种含义主要根据小指的特别形象和体态;但其差异性在于“打赌”之意思。

造成着差异性是各族的文化的差异性。

4、握手,握手是中国人最常用的一种见面礼,也是国际上通用的礼节。

握手貌似简单,但这个小小的动作却关系着个人及公司的形象,影响到谈判的成功。

握手的力度。

中国人初次见面,通常是握到为止,一般不会过重。

而欧、美人则喜欢用力握对方的手,握得太轻则被认为是软弱、没有信心的表现。

(三)、身体姿态语言的运用:身体姿态语言是通过身体各种动态或静态的姿势传递交流信息的一种形式.姿态动作的幅度和速度以及姿式和习惯也反映出不同的文化背景和心态。

俗话说“坐有坐相站有站相”、“坐如钟立如松”,这都是对身体姿态的要求。

我们同别人交际时,交际的手段不只是局限于话语,我们的表情、手势、身体其他部分的动作以及与他人的空间距离都向周围的人传递信息。

列如:1、双臂和双腿交叉坐着,手盖在嘴或下巴上是一种常见的姿态,被称为“深思姿势”,美国人认为它发出的信号是“离远点”,并把这种姿势看作是孤僻、刻板、缺乏耐心的表现,中国人对这种姿势没有这么强烈的反应,有时只把它看作一种习惯动作,也有人认为做这种动作的人是为显示高高在上,显示权威,会敬而远之。

美国人着重随意与潇洒的个性,常常大大咧咧地坐下来或是站着时一副松松散散的样子, 而在中国,人们讲求站有站相、坐有坐相,人际交往中举止得当才会显出对别人的尊重。

2、跺脚,在中国人看来跺脚表示气愤、恼怒、灰心、悔恨。

在美国则表示着急、不耐烦。

3、鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或讲演者的谢意,双方一起鼓掌来相互表示友好感情。

而在英语国家中,表演者或讲演者鼓掌则表示为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到骄傲。

4、空间距离,美国人在交谈时不喜欢离得太近,总要保持一定的距离。

西方文化时时注重个人隐私,东方人“私”的概念相对来说较为薄弱。

中国人喜爱一个小孩时会亲切地抚摸他的头部或搂搂抱抱,而对美国的孩子这样做就会引起孩子妈妈的反感,尽管她知道这种动作并无恶意,但在她的文化中,这样做被人认为是无礼的表现。

在中国,我们经常看见同性(尤其是女性)手牵手走在大街上,这是友谊的表现,但在美国只会被看作同性恋。

在对个人空间的要求方面,中国人要比美国人小得多,因为西方人看重宽松的氛围,崇尚个人自由。

二、中美跨文化交际中非语言交际的重点是文化差异吕叔湘先生在同文中谈到语言差异的比较时列出了三种情况:“一种情况是彼此不同,第二种情况是此一彼多或此多彼一,还有一种情况是此有彼无或此无彼有。

”我们在跨文化非语言交际研究中注意的也应是这几种情况。

(一)、文化不同,非语言交际行为和手段有别,这种区别表现在两个方面:第一,含义相同,行为有别。

例如:表示不知道、为难、不赞成或无可奈何等含义时,中国人习惯是摇头或摆手,美国人和许多西方国家人则喜欢耸肩。

第二行为相同,含义有别。

这是非语言交际行为中的“假朋友”,即“貌合神离”的行为,在理解和效仿中最易出问题。

例如:英语国家的“OK”手势已为中国人所熟悉。

许多人动不动就说“OK”或做一“OK”手势,但并不知道其准确含义,更不了解文化不同含义也复杂多样。

OK起源于两种说法:一说来自美国第八任总统Martin Van Buren的拥护者组织的O.K.(﹦Old Kinderhook)Club。

Kinderhook 是Buren的出生地。

这些拥护者高喊O.K.表示一切顺利。

另一说认为来自all correct两个英文的头一个字母。

不管来源可靠性如何,其含义是清楚的:顺利、不错、承认、许可等。

但文化不同,OK这一手势的含义也可能有别。

譬如:中国人习惯表示的是“零”;法国人表示的是“零”活“无”;日本人表示的是“钱”;在巴西和希腊等国OK手势则是一种令人厌恶的污秽动作。

(二)、此一彼多或此多彼一有些动作在中国汉文化中一般只表示一种含义,在别种文化中就可能表示多种不同的含义。

例如:在中国人中有人在谈话或作报告时常常有一种下意识动作:两手相钳,两个拇指互相撮动。

做这一动作的人并不表示任何含义,最多只是一种悠闲自得的表现而已。

然而,在美国人看来,这一动作却含有“洋洋自得”、“闲极无聊”、“紧张不安”、“极其无趣”或“烦躁不安”等多重含义。

反之,勾肩搭背、挽着胳膊在中国人中视不同关系,含义各不相同:男女之间表示恋人;同性之间表示亲密友好;子女对父母或年少者对年长者挎着胳膊表示的是长少之间的亲密之情或子女对父母或年少者对年长者的关心、帮助或尊敬。

在美国,这一动作则一般只存在于夫妻、恋人或青年异性朋友之间,多于性或恋情有关。

相关文档
最新文档