翻译实践与评析范文简要

合集下载

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)[文章一]实践报告:中国传统节日春节的英文翻译Abstract:This report aims to analyze and discuss the translation of the Chinese traditional festival "春节" (Chun Jie) into English. Through an evaluation of different translation approaches, such as literal translation, cultural adaptation, and transliteration, this report provides a comprehensive understanding of the challenges and strategies in translating "春节" effectively.Introduction:The Chinese traditional festival "春节" holds significant cultural importance and is celebrated by millions of people around the world. As globalization continues to connect different cultures, accurate translation of this festival's name becomes essential for cross-cultural communication. This report aims to present a range of translationapproaches for "春节," highlighting their strengths and weaknesses in conveying the festival's meaning.Translation Approaches:1. Literal Translation: "春节" can be directly translated as "Spring Festival" in English. This approach maintains the original meaning and reflects the festival's association with the arrival of spring. However, it may not fully capture the cultural implications of the festival.2. Cultural Adaptation: Another approach is to adapt the festival's name based on cultural and contextual considerations. In this case, "春节" could be translated as "Chinese New Year." This adaptation not only conveys the notion of the festival marking the beginning of a new year but also emphasizes its Chinese origin. It is a widely used translation approach in English-speaking regions.3. Transliteration: Transliteration involves the phonetic translation of the festival's name. One possible transliteration for "春节" is "Chun Jie." This approach preserves the original sound and pronunciation but may not provide a clear understanding of the festival for non-Chinese speakers.Evaluation:Each translation approach discussed above has its own strengths and weaknesses. While literal translation accurately reflects the meaning of "春节," it may not effectively convey the festival's cultural significance. Cultural adaptation, on the other hand, provides a more comprehensive understanding of the festival for non-Chinese speakers. Transliteration allows for the preservation of the festival's pronunciation, albeit at the cost of clarity.Conclusion:In conclusion, the translation of the Chinese traditional festival "春节" requires careful consideration of various approaches. Depending on the target audience and the desired level of cultural understanding, a translator can choose between literal translation, cultural adaptation, or transliteration. The choice of translation approach will greatly influence how the festival is perceived and understood by non-Chinese speakers.。

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。

该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。

我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。

⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。

在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。

林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。

除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。

我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。

⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。

对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。

如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。

翻译实践工作总结范文6篇

翻译实践工作总结范文6篇

翻译实践工作总结最新范文6篇对于始终努力的人世界总是张开怀抱,在山海之后有光线,胜利表达在分毫里。

那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。

翻译实践工作总结1这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合实力。

干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。

翻译实践工作总结范文精选5篇

翻译实践工作总结范文精选5篇

翻译实践工作总结范文精选5篇事业会向那些有志向和力气的人张开怀抱,严禁点燃是无知的,滥用那么是有害的。

那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。

翻译实践工作总结1专业英语文献最终翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。

作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。

首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。

对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,有时出现一个新的,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。

接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。

说到方法,首先要感谢这门课程还有我们的教师,全部的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。

或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。

等回去标注翻译方法时才茅塞顿开原来自己是用了这种翻译方法。

虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都相识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很精确的表达出原文作者的意思。

还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。

翻译实践工作总结精选6篇

翻译实践工作总结精选6篇

关于翻译实践工作总结精选6篇人生的旅途中有给你光线的阳光,工作岗位上,我们要知道今日付出更多的努力。

那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。

翻译实践工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。

为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。

一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。

课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少〔一般为60学时或80学时〕,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。

2。

教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。

3。

以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。

关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。

在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。

同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。

为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。

另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。

我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。

为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。

了解了文学作品的创作和翻译过程。

我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。

第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。

我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。

同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。

为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。

另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】(中文封面页)西南大学育才学院本科毕业作品《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析学院外国语学院专业英语年级2008级学号姓名指导教师成绩二○一二年四月(英文标题页,单独用一页)Translation and Comments onThe Future of Europe: Starring into the Abyss(论文作者名,斜体)Supervisor(指导教师名,斜体)A Thesis Submitted inPartial Fulfillment of the Requirements for the Degree ofB. A. in EnglishSCHOOL OF FOREIGN LANGUAGESYUCAI COLLEGESOUTHWEST UNIVERSITYApril, 2012(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢)AcknowledgementsFirstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible.Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years.Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.(目录,单独用一页,各层次安排、标题与页码按具体情况写入)ContentsAbstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i 内容摘要. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii1.Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12.Translation of the Text . . . . . . . . . (2)ments on the Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (9)3.1Basic Concepts of the Functionalist Translation Theory (9)3.1.1 Three Rules in Skopos Theory (10)3.1.2 Theory of Translational Action (11)3.2Analyses (12)3.2.1 Difficulties of the Article (13)3.2.2 Highlights of the Translation (14)3.3Inspiration (16)4.Conclusion (17)References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Appendix Source Text (19)Translation and Comments onThe Future of Europe: Starring into the AbyssAbstractThe future of Europe: Starring into the abyss is an article from The Economist Jul. 8th 2010, describing the disagreements between France and Germany about what measures should be taken to save the single currency of EU. The purpose for translating this article is not merely for acquisition of European economic information, but for the capability of proof of the guiding values of application of functionalist translation theory in practice. The theory, put forward in Germany in the 1970s, has opened a new approach to the development of modern translation studies in the course of its formation, the thesis, therefore, will on the basis of the introduction to the theory’s three functionalist principles, make some of commends on the translation strategy and techniques used in the translation of the given text. Today, in the progress of the globalization in the world economy, shadowed by the financial crisis since 2008, our Chinese people have main concerns for our development, as well as for Europe’s, and the world’s. The thesis certainly hopes to be a testimony to the author’s translation practice and to the integration of functionalist translation theory into application.Key words: translation; comments; functionalist theory; pragmatic application《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析(论文作者名)西南大学育才学院外国语学院,重庆合川(邮编号)内容摘要《欧洲的前景:临近眼前的深渊》是摘自《经济学人》2010年7月刊上的一篇文章。

该文较详细地介绍了法国与德国在如何挽救欧元货币上出现的分歧。

选择此文翻译,除传递必要关注的欧洲经济信息外,更希望探索将功能主义翻译理论应用于翻译实践所能获得的启示或指导意义,并通过翻译的亲身实践体验,取得对时政应用翻译策略与技巧有价值的点滴经验。

功能翻译理论源于20世纪70年代的德国,经历了四个阶段的发展,为现代翻译理论的发展开拓了新的思维途径,对翻译实践有着很高的理论指导价值。

本文将评介功能翻译理论的三条原则,并通过翻译实例对功能翻译理论指导下的翻译策略与翻译技巧的选择做了基本阐释与总结。

当今,经济全球化进程不断提升,而世界各国并未完全摆脱2008年以来经济危机的影响,我国民众也更为关注自身发展,关注西方与全球经济的发展趋势。

本毕业作品将验证功能翻译理论原则,也实现毕业翻译实践的一个阶段性目标。

关键词:翻译;评析;功能理论;实际运用(正文内容包括:题目、引言、译文、翻译评析。

要求如下:)《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析1.引言(主要交待选题理据,即,为什么要选译该作品?主要从该作品出处以及自身的意义与影响等方面入手阐述。

中文行文,500-800字左右)2. 译文(学生在导师指导下,将英美报刊、杂志上的文章以及一般文学原著译成汉语;或将中文报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。

译作或原作长度均按汉语版本字数统计,要求不少于3000字)3.翻译评析(对自己的翻译过程和翻译成果进行反思与评析。

这部分可用中文行文,不少于1500词,至少包括以下三个方面的内容:1)翻译中发现的难题,解决难题的思路或途径,以及采取最终解决方案的理论依据(翻译理论或翻译名家的实践指导等);2)自己的翻译作品中最令人满意的地方有哪些,择要指出并评析3-5处;3)通过翻译该作品,发现或揭示的关于翻译理论与实践问题的具体启示。

)翻译评析须尽量运用适当的翻译理论来支持自己的观点,其中直接或间接引用他人的文献,必须按照APA规定格式注明出处或加以注释,并在评析之后列出参考文献。

翻译评析中的引用他人文献不能超过评析部分的四分之一。

文中引用,APA参考格式举例如下:1)1998年,韦努蒂的另一本新作《翻译之耻——存异伦理探索》(The Scandalsof Translation —Towardsan an ethics of difference)出版。

相关文档
最新文档