英德语言层面的差异
语言交际中的文化差异 语用层面的文化差异1.1

Austin的言语理论观点
陈述句除了表意义的真假(言有所述)外, 还可以表示用语言做事(言有所为)。他 把前者称为“表述句”(constantive), 把后者称为“施为句” (performative);前者目的在于指事, 后者目的在于做事或以言行事。
例如:“I sentence you to ten years in prison”,“I beg you to help me” 等,这类句子有明显的行为动词,被称为 “显性施为句”; “I’ll come to the meeting”虽然不含外 显行为动词,却隐含着promise行为,这 类句子即被称为“隐性施为句”。
关键性的言语行为
(21)否认 (22)祝贺 (23)说服 (24)命令 (25)指示 (26)教导 (27)推荐 (28)报告 (29)威胁 (30)禁止
实训一:邀请言语行为之跨文化对比
“邀请”这一言语行为是各社会、各群体所 共有的普遍性行为。然而如何发出邀请, 对其如何解释、如何反应等却因文化不同 而迥异。
1.述事行为:说出所要说的话。
抽烟对你的健康不利。 能帮我把黑板擦了吗?
2.行事行为:以言述事完成述事行为。
学校昨天已经开学了。(断定式) 明天肯定又是晴天。(断定式) 马上出发!(指令式) 我尽力完成。(承诺式) 让你受委屈了,真对不起!(表情式) 多可爱的小生灵啊!(表情式) 我宣布晚会现在开始。(宣布式)
语言学家Wittgenstein所指出的那样,话 语或句子本身并不固有特定的意义,我们 应在使用中对它们加以诠释。 而这种诠释必须要求我们以跨文化的意识, 恰当的融合于特定的情境或环境。
英德本土文化总结

英德本土文化总结引言英德市位于中国广东省的中心地带,拥有丰富多彩的本土文化。
这些文化传统经过数百年的积淀,成为英德市的独特特色。
本文将总结英德本土文化的主要方面,包括传统节日、语言特色、饮食文化和工艺传统等。
传统节日英德市有许多传统节日,其中最重要的是春节和中秋节。
春节是农历新年,通常在每年的1月或2月份庆祝。
人们会进行一系列的庆祝活动,如舞龙、舞狮、放鞭炮等。
中秋节则是农历八月十五,是一年中最重要的传统节日之一。
人们会吃月饼、赏月、进行家庭团聚等活动。
此外,英德市还有其他一些独特的传统节日,如苗族的芦笙节、侗族的苗族和盘节等。
这些节日都有各自的特色和庆祝方式,使英德市的文化更加多样化。
语言特色英德市的语言特色主要体现在当地方言上。
英德市位于广东省的北部,因此受到了粤语和客家语的影响。
英德本地人通常会说英德话,这是当地的一种独特方言,融合了粤语和客家语的特点。
英德话有自己独特的发音和词汇,与标准的普通话有所不同。
当地人交流时常常使用英德话,这也是英德市本土文化的一部分。
饮食文化英德市的饮食文化丰富多样,主要以粤菜和客家菜为主。
粤菜是广东省的传统菜系,以其独特的风味和精致的制作工艺而闻名。
著名的粤菜代表有广州烧鹅、广州文昌鸡等。
而客家菜则是客家人的传统菜系,以其口味独特而受到广泛好评。
客家菜通常以土特产和山珍海味为主要原料,烹饪方法精细,注重营养与口感的完美结合。
除了粤菜和客家菜,英德市还有其他地方特色的饮食,如苗族的酸笋鱼、水族的酸笋鱼粥等。
无论是粤菜、客家菜还是其他地方特色的饮食,都反映了英德市丰富的饮食文化。
工艺传统英德市的工艺传统包含了许多技艺精湛的手工艺品。
其中最有名的是英德雕刻艺术,这是一项历史悠久的传统技艺。
英德雕刻以其精细的刻痕和富有艺术感的造型而闻名,常常被用于制作工艺品和陶瓷器皿。
此外,英德市还有许多其他的传统工艺,如扎染、刺绣、盆景等。
这些工艺既体现了当地人的智慧和创造力,也是英德市文化的重要组成部分。
英德语言具体知识点的对比

英德语言具体知识点的对比一、如何进行对比是首当其冲的问题。
只有这个问题得到了较好的解决,才能充分的利用相似性和差异性,更加有效的辅助德语学习。
以下几点较为清晰的说明了对比方法。
1. 找准对比角度。
英语德语同源,在书写上同属于拉丁字母,发音上也有着许多相似之处。
鉴于此,两种语音方面的比较在学习德语语音时尤为有效。
随着学习的深入,可以将比较扩展到构词法和语法以及句法方面,通过对比,找出差异性,重点记忆差异点。
比如,英语德语中相同的前缀,通过已知的英语知识,能大大缩短德语单词的记忆时间。
2.端正对比态度。
利用两种语言的对比,寻找差异性和相似性,其最为直接的目的是辅助德语学习。
对比过程中难免出现各种难以解释的现象,此时应该抱着一种“抓大放小”,“只抓主要矛盾”的原则。
否则必将进入死胡同,钻进牛角尖,从而违背了对比的初衷。
3. 尽可能排除对比过程中英语对德语学习的干扰。
对于大部分德语学习者而言,英语作为第一门外语,早已先入为主,对德语学习有着根深蒂固的影响。
对比过程中应尽量避免英语的干扰性,通过反复练习的方法,强化语言的区分。
二、如何进行两种语言中具体知识点的对比。
解决了对比方法问题,就该落实到各个知识点。
学习过程中,学习者可以根据自身的学习程度,循序渐进的进行两种语言的分析对比,发现规律,找出差异,以达到辅助德语学习的目的。
1. 对于有英语基础的初学者而言,从接触到德语开始,就会遇见很多似曾相识的“英语”单词。
有些和英语的拼写完全相同,例如:name,plus,information, elegant 等;还有些与德语拼写几乎一样,例如:natur(nature),Englisch(English)、Supermarkt (supermarket)等。
随着学习的进一步深入,会发现一部分短语甚至句子的表达都相同。
例如:德语中有haben etwas zutun mit etwas(英语中:have something to do with something…),德语中问名字:Wie ist dein Name ?(英语中:What is your name?)。
浅析英德语序的差异_梅高蓓

第18卷第1期 武汉科技学院学报V ol.18 No.1 2005年01月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Jan. 2005浅析英德语序的差异梅高蓓1,何畏2,张红燕1(1 中国地质大学外语系,湖北武汉 430074; 2 武汉科技学院外语系,湖北武汉 430074)摘要:本文运用篇章分析的方法,就英语和德语在语序方面的异同进行分析,说明语序的变化不仅与句法有关,更与文章的语境、语义,以及当时社会的文化背景有着密不可分的联系。
通过对比英语与德语的语序和表义的关系,希望对语言学习者特别是同时涉猎两种外语的学习者有所借鉴。
关键词:语序;语篇分析;句首中心;句末中心中图分类号:H04 文献标识码:A 文献编号:1009-5160(2005)-0118-03研究语言结构的理论一般可分为两大类:语法学和篇章语言学。
前者通常是研究单个孤立的句子,而后者则着眼于语篇,研究句子的排列与衔接(cohesion)和连贯(coherence),是一种超句法分析。
作为一门年轻的学科,篇章语言学从二十世纪五十年代开始兴起,进而发展,到70年代才开始成为一们独立的学科。
语篇分析是指将一个具有语用和语义连贯(pragmatically and semantically)的语篇看作一个意义单位,考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素,对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法。
本文通过对英语和德语两种语言在语序变换,及其对语义的影响的对比,说明德语的语序较之英语更加灵活和多变,而英语则在词形及语法上具有优势。
[1]1 语序与语篇如我们所知,篇章分析法是一种超句法分析方法,其核心是连贯,即我们所说的语义关联(coherence),这种连贯不仅指语篇中句与句之间的关联,也指词素和符号之间的连贯,并与人们的社会认知、心理因素、文化特征及语言习惯等语篇外在因素有关。
英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
分析英德倒装结构的差异

a s u d C B 1 so . o n O e l i n 】
② 否 定 副 词 或 含有 否定 意 义 的 词 语 置 于 句 首 时 .采 用 部 分 倒 装 , [ o n v rl t , lo rrl , a l , w, e u nl ,  ̄ n , e e , te s d m, e h r y f f q e t 1 il e a y d e r y
2英 德 倒 装 形 式 的 构 成 差 异 . 21 . 英语 倒 装 构成
2 1 部分 倒 装 .. 2 部分倒装是指谓语 的一部分 , 即助 动词 、 态 动 词 或 系 动 情 词 放 在 主语 前 面 。 在 助 动 词 提 前 时 需 注 意 主 语 后 面 的 动 词 要 恢 复原 型 。部 分 倒 装 分 以下 六 种 情 况 。 ( ol修 饰 状 语 , 于 句首 时 。 比如 : ! ny ) 置
n t u t , o n y, o e e, y n a s o o a c u t i o o n i n to l n wh r b o me n , n n c o n ,n n l
s ns i n r s ecs,n e e,n o e p t i no ha e,n o s p i n wa i n c s a n y,n o a e, t o
1引 言 .
4 10 ) 1 2 1
2)nc metegr ,ign n lig I a il sn iga dt kn . h s a
⑥ 当一个句 子无宾语 而主语又 较长 ,为使 句子平衡 , 常
英国是否有地区性的语言差异

英国是否有地区性的语言差异英国作为一个多元化和多民族的国家,拥有着丰富多样的语言文化。
虽然英语是英国的官方语言,但不同地区之间确实存在一定程度的地区性语言差异。
这些差异主要表现在口音、词汇和语法等方面,反映了英国各地区丰富的历史、文化和地理背景。
首先,英国的地区性语言差异在口音上表现得非常明显。
英国被分为苏格兰、威尔士、北爱尔兰和英格兰四个主要地区,每个地区都有其独特的口音。
例如,苏格兰的口音通常被认为更加浓重,带有独特的苏格兰语音特征,如卷舌发音和快速语速。
而威尔士和北爱尔兰则有自己的地方口音,体现了当地人的文化特色和身份认同。
其次,英国各地的词汇也存在明显的差异。
即使在相同的语言背景下,不同地区的人们使用的词汇也可能不同。
例如,英格兰和苏格兰之间在某些词汇的用法上有很大的差异。
比如,“面包”在英格兰通常被称为“bread”,而在苏格兰被称为“loaf”。
这些差异虽然微小,但足以反映出地区性语言差异的存在。
此外,语法也是英国地区性语言差异的一部分。
不同地区之间可能在语法的用法上存在差异,特别是在方言和俚语的使用上。
例如,英国北部的一些地区使用双重否定,而在南部却视为不规范。
另外,在习惯用语和口头禅方面,不同地区之间也有所不同,这进一步增加了地区性语言差异的多样性。
总之,英国地区性的语言差异在口音、词汇和语法等方面都有所体现。
这些差异不仅反映了英国各地区的文化和历史特点,也是英国语言多样性的一部分。
然而,随着现代交通和媒体的发展,这些地区性差异逐渐减少,人们更容易接触到其他地区的语言和方言。
但无论如何,地区性语言差异依然是英国语言文化中一道独特的风景线。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英德语言层面的差异英德语的动词—英德语的情态动词一、英语情态动词1、英语情态动词的意义英语情态动词有can、must、may、shall、will、need、ought、dare等,前五个只有现在是与过去时的词形变化,而没有人称变化,疑问句和否定句不用do构成。
情态动词的意义分别如下:(1)、can具有以下意义:表示自身能力:A teenager can’t carry such a heavy box.一个十几岁的孩子搬不动这样重的箱子。
Could you follow her talk? 你听懂了她的报告了吗?表示客观可能性:A more suitable book can’t be found.找不到更合适的书了。
表示允许(和may意义接近):You can go now.现在你可以走了。
使用过去时可表示比较委婉或客气地提出问题或陈述看法:Could you lend me your bike?你能把自行车借我用一下吗?I’m afraid we couldn’t give you an answer today.恐怕今天我们不能给你答复。
If you had tried harder, you could have overcome the difficulties.要是做了更多努力,你是可以克服困难的。
(2)、May具有以下意义:询问或说明某件事可不可以做:May I trouble you with a question?我能打扰问你一个问题吗?表示一种推测:You might have some fever.你可能有点发烧。
She may not be here today.今天她可能不在这儿。
We are afraid they might not like the idea.我们担心他们可能不赞成这个想法。
在表示目的或让步的状语从句中构成谓语:Write to him at once so that he may know in time.马上给他写信让他及时知道。
He said he wouldn’t change his mind whatever they might say.他说不管他们怎样说也不改变主意。
在虚拟条件句的从句中构成谓语:If he were here, you might get some help from him.他要是在这里,他或许能从他那里得到一些帮助。
(3)、must具有以下意义:表示一种责任或义务:We must do everything step by step.我们做一切都必须按部就班。
He told me I must be there at five.他告诉我,我必须在五点钟到达那里。
**must没有过去时,要表示过去发生的事情,需要had to代替。
表示一种揣测(只用于肯定句中):This must be your room.这一定是你的房间了。
There must be a mistake.准是弄错了。
(4)、shall具有以下意义:表示许诺:Tell her that she shall have the book tomorrow.告诉她她明天能拿到书。
表示警告:You naughty boy! You shall get what you deserve.你这个调皮孩子,看我怎样收拾你。
用过去时表示应当:Such a thing shouldn’t be allowed to happen again.这样的事情不该再发生。
用过去时表示揣测:They should be home by now, I think.(5)will 具有以下意义:表示意愿:I will never talk about that again.我再也不谈这件事情了。
表示请求、建议、邀请等:Won’t you take off your coat?把大衣脱下来好吗?Would you kindly forward the letter to her?劳驾您把这封信转给她,好吗?Wouldn’t be better to leave tomorrow.?明天去不是更好?表示一种揣测:That would be his mother.那位大概是他的母亲。
上述情态动词和动词完成时构成谓语,具有判断、猜测的意义,表示“应当,已经……”,“想必已经……”等意思:She must have been through a lot.她一定受过很多苦。
Where can he have gone?他能去哪儿呢?They shouldn’t have left so soon.他们不应当走得这么早。
和动词进行时一起构成谓语同样具有猜测的意义,不过,猜测的是正在进行的动作,表示“应当正在……”;“想必正在……”:He shouldn’t be wearing a hat now.他现在不应该戴着帽子。
They must be waiting for us.他们一定在等我们。
(6)ought 后面需加带to不定式,表示应该做的事情:We ought to help each other in our work.我们应该在工作中互相帮助。
表示非常可能发生的事情:There is a fine sunset, so it ought to be a fine day tomorrow.今天有晚霞,明天应该是晴天。
(7)need 作情态动词使用时主要用于否定句和疑问句中,表示“需要”:Need you go so soon?你需要这么早走吗?We needn’t hurry.我们不必赶急。
如果作及物动词使用,就可以用于其他结构,但后跟动词时须是带to不定式:Does he need to know it?他需要知道这件事情吗?They did not need to go.他们不需要去。
(8)dare作情态动词时,表示“敢于”,主要用于疑问句、否定句和条件从句中:Dare the girl stay at home alone?这个女孩敢独自呆在家吗?I dare not say so.我可不敢这样说。
If you dare speak to me like that, you will be sorry.如果你敢对我这样说话,你会后悔的。
如果作及物动词使用,后面则要跟带to不定式:I would never dare to answer such a complicate question.我永远也不敢回答一个如此复杂的问题。
The boy doesn’t dare to go home because of his failure of the exam in arithmetic. 由于算术考试不及格,这个男孩不敢回家。
2)英语情态动词被动式情态动词的被动结构由情态动词+be+第二分词构成:This problem can be discussed at next meeting.这个问题可以在下次会议上讨论。
This patient must be treated with great care.这位病人必须精心治疗。
We should be criticized for our mistake.我们应该为自己的错误受批评。
These machine parts may be needed in our work. 这些机器零件可能在我们的工作中还需要用。
That question needn’t be brought in.这个问题不必扯进来。
二、德语情态动词1)德语情态动词的人称变化德语情态动词有六个,它们是koennen, wollen, sollen, moegen. Duerfen 和muessen.(brauchen 具有情态动词的意义)它们的人称变化形式较少,在六个人称变化中单数第一同第三人称一致。
复数第一、第三及尊称一致。
德语情态动词变化规律如下:动词/人称ich du er/es/sie wir ihr Sie/sie 时态duerfen darf darfst darf duerfen duerft duerfen 现在时durfte durftest durfte durften durftet durften 过去时koennen kann kannst kann koennen koennt koennen 现在时konnte konntest konnte konnten konntet konnten 过去时moegen mag magst mag moegen moegt moegen 现在时mochte mochtest mochte mochten mochtet mochten 过去时muessen muss musst muss muessen muesst muessen 现在时musste musstest musste mussten musstet mussten 过去时sollen soll sollst soll sollen sollt sollen 现在时sollte solltest sollte sollten solltet sollten 过去时wollen will willst will wollen wollt wollen 现在时2)德语情态动词的意义(1)duerfen具有下列意义:表示允许:Darf ich Sie wieder mal besuchen?我可以再来拜访您吗?Jugendliche unter 20 Jahren in China duerfen nicht heiraten.在中国20岁以下的青年人不允许结婚。
**请和英语情态动词may及be allowed词组意义比较。
使用第二虚拟式具有猜测的意思。
(也常常和haben+过去分词连用,猜测过去发生的事情。
)Es duerfte nicht leicht sein,ihn zu ueberreden.要说服他大概不会太容易。
Sie duerfte letzte Woche Nachtschicht gehabt haben.上周她大概是上夜班。
(有关虚拟式请参看后面虚拟式一章)(2)koennen具有下列意义:表示可能性:Die Zeit ist zu kurz, der Zug kann hier nicht lange bleiben.时间太短,列车不可能再次停留很久。
Ich konnte die Frage nicht sofort beantworten.我不可能很快回答这个问题。