电影翻译赏析片名译法
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
影视剧片名的翻译和经典台词赏析

影视剧片名的翻译和经典台词赏析作者:钱磊来源:《英语学习》2017年第06期影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。
因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。
我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。
一、以故事的主人公来命名虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。
因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。
1. Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。
经典台词:—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—Always like this.总是如此。
2. Forrest Gump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。
片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。
经典台词:—Jenny and I was like peas and carrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。
)3. 《花千骨》《花千骨》翻译为The Journey of Flower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。
经典台词:——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。
爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。
我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。
——愿得一心人,白首不相离。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.二、以故事发生的地点或环境来命名以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如Jurassic Park(《侏罗纪公园》),House of Cards(《纸牌屋》),A Room with a View(《看得见风景的房间》),Pacific Rim(《环太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。
直译还是意译?—— 浅析电影名的翻译

直译还是意译?——浅析电影名的翻译摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译一、文献综述电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。
电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。
近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。
李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。
马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。
包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。
肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。
龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。
”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?二、电影名翻译的标准对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。
探析英语电影片名的汉译方法

人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。
而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。
然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。
一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。
文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。
因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。
例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。
2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。
形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。
而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。
例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。
这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。
因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。
《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法:一个高质量翻译实践的范文一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名翻译的准确性和吸引力至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑文化差异、语言习惯和市场需求等因素。
本文将详细介绍电影片名的翻译理论和方法,以帮助读者更好地理解和掌握这一翻译实践。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等:电影片名的翻译应追求语义对等,即尽可能准确地传达原片名的含义。
这需要译者对原片有深入的了解,并具备扎实的语言功底。
2. 文化适应性:考虑到不同文化背景的观众,电影片名的翻译应适应目标语言的文化环境,避免因文化差异导致误解或歧义。
3. 市场吸引力:一个好的电影片名翻译应具有市场吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而提高电影的票房收入。
三、电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵相似的电影片名,可以采用直译法进行翻译。
这种方法能够保持原片名的风格和特点,使观众对原作有更直观的认识。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵差异较大的电影片名,可以采用意译法进行翻译。
这种方法更注重目标语言的表达习惯和文化背景,能够更好地传达原片的精神内涵。
3. 创意翻译法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创意翻译法对电影片名进行重新构思和创作。
这种方法需要译者具备较高的创造力和想象力,能够为观众带来全新的观影体验。
四、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其英文原名“Titanic”在中文中的直译是“铁达尼号”。
然而,这个直译并未完全传达出原片的情感色彩和文化内涵。
因此,中文版采用了意译法,将片名翻译为“铁达尼克号沉船记”,既传达了原片的主题,又具有了较强的文化适应性。
再如电影《阿甘正传》,其英文原名“Forrest Gump”在中文中可以采用直译法,但这样的翻译并未完全体现出电影的主题和情感色彩。
因此,中文版采用了创意翻译法,将片名翻译为“阿甘传奇”,既简洁又具有市场吸引力。
英文电影片名翻译的方法及技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法原则一、忠实原汁原味原则片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合原片的主题和内容。
比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。
原则二、可读性和可理解性原则电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。
同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。
例如,电影《The Shawshank Redemption》经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。
原则三、美感和幽默感原则适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸引力和可接受性。
例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。
电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。
具体翻译时需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。
比如,电影《LaLa Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。
基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。
方法一、字面翻译法通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。
例如,电影《The Lion King》的中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。
通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。
这种方式一般用于片名中的字母缩写或外来语。
例如,电影《The English Patient》的中文片名翻译为《英国病人》,将英文中的“Patient”音译成了“病人”,并通过谐音加以翻译。
通过将英文单词和短语组合成中文词汇完成翻译。
例如,电影《The Godfather》的中文片名翻译为《教父》,在中文中通过“教”和“父”两个词语的组合,表达了片名的意思和主题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《七生有幸》
97121341 孫韻嵐
《真愛旅程》 《浮生路》
97121341 孫韻嵐
Revolutionary 1. 革命的 2. 大變革的; 完全創新的
97121341 孫韻嵐
Reader 讀者;愛好閱讀者
• 朗讀書的男主角 • 後來自己學習識字閱讀 的女主角 • 觀眾
97121341 孫韻嵐
97121315 高慶壹
Roman Holiday : Entertainment or gain acquired the expense of other’s suffering or loss.
摘自《韋氏大字典》
〔呂按:英文單字後面接冒號不該有空 格,引文要以引號而且不能殘缺(掉了 介係詞“at”), “Holiday” 首字母應 該小寫。妳們夾注的資料出處(應該加 括號)是《韋氏大字典》,是中文版, 可是引用書目卻列出英文版;而且我查 Merriam Webster 線上辭典(不是「字 典」)的定義和妳們引用的不一樣,倒 是網路文章和妳們引用的定義相同—— 妳們到底是從哪裡引出這筆資料?)
97121315 高慶壹
Holiday: 渴望自由卻禁錮在反自由的現實中。
公主:自由的心 記者:不自由的心 反自由的環境 心境開闊
《Titanic》
97121315 高慶壹
台灣:《鐵達尼號》 中國:《泰坦尼克號》 新加坡:《鐵達尼號》
〔呂按:英文的標點符號 沒有雙尖號。引用中國的 譯名卻使用繁體字,和第 10頁的作法不同,這證明 妳們並沒有全組統一的規 範,只有分工卻沒有合 作。〕
以實例說明日ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ生活中隨處可得的翻譯材料
電影翻譯賞析─片名譯法
97121314 李瑜珊 97121315 高慶壹 97121341 孫韻嵐
〔綜合評語:報告內容 充實,可是基本的寫作 觀念有待加強。〕 〔呂按:報告主題既然是「日常生 活中隨處可得的翻譯材料」,就不 該獨沽一味,準備的方向顯然有偏 差。題目中的破折號用法錯誤,請 參考GardenVista〈人心一角‧報告格 式及常誤用標點符號示例〉相關的 文章,而且用詞太囉嗦,可改為 「電影片名翻譯賞析」。〕
書名:《我願意為妳朗讀》 作者:徐林克 《朗讀者》 《生死朗讀》
97121341 孫韻嵐
台灣:《為愛朗讀》
香港:《讀愛》
結論
各種類型電影片名翻譯沒有所謂一定 的手法,主要目的是融合影片內容與文化 意涵,透過“片名”在不同文化背景之間 做最直接的傳達。
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
經驗分享
97121314 李瑜珊
《美国美人》 《美國麗人》
《美國心,玫瑰情》
American Beauty
(phrase)
• • 月月紅(美國產四季開 花的紅薔薇) 深紫紅色
“American Dream”
97121315 高慶壹
《Roman Holiday》
〔呂按:英文的 標點符號沒有雙 台譯 : 《羅馬假期》 尖號。冒號寫法 錯誤。中式標點 港譯 : 《金枝玉葉》 之後不該有空 格 。〕
• 李瑜珊:在網路上觀察不同電影欣賞者的文章評論,刺激 自己對於電影譯法及影片內含的不同解讀。這不只牽扯到 “翻譯”,更涉及對電影作品與文化必須的完整理解。
• 高慶壹:透過字典來推敲英文片名根本的意義,再根據它 來判斷中文譯法的優劣。 • 孫韻嵐:瀏覽部落格與影評可以從中了解不同觀點,對各 種譯名的好惡,對翻譯片名有不同的瞭解。
97121314 李瑜珊
《Operation: Valkyrie》
《行动目标:希特勒》 《行動代號:華爾奇麗雅》 《華爾基利暗殺行動》
•7月20日陰謀: 刺殺希特勒成功後 再發動Valkyrie計畫。
Operation : 軍事行動 Valkyrie : 政變行動的代號
97121314 李瑜珊
高慶壹 孫韻嵐
電影片名翻譯手法一覽
※事實、精神、意境
全面了解片名的来源及其命名特点
• • • • • •
直譯 意譯 直譯┼意譯 音譯 加注 另譯
〔呂按:正式的場合不該使用簡 體字。引用簡體網站的文章應改 為繁體,除非有特殊理由(如第6 頁的「行动目标」和10頁的「美 国美人」)。 〕
欣賞著名電影的片名翻譯實例
〔呂按:繁體中文的引號是「」,不是“ ”。〕
引用書目
思果 (2003) 《翻譯研究》,第十三版。台北:大地。 碩博企業翻譯社。〈十大英文翻譯絕招〉。 </TranslationNews/Art-68.html> 維基百科。〈七磅〉。 </zh-tw/%E4%B8%83%E7%A3%85> 維基百科。〈女武神〉。 </zh-tw/%E5%A5%B3%E6%AD%A6%E7%A5%9E> 維基百科。〈行動代號─華爾奇麗雅〉。 </zh- tw/ %E8%8F%AF%E7%88%BE%E5%A5%87%E9%BA%97%E9%9B%85> 教育網。〈電影片名誤譯淺析及翻譯原則〉。 </lunwen/yylw/200903/259645_2.shtml> Merriam Webster。〈Roman Holiday〉。 </dictionary/roman%20holiday>
目錄
• • • • • • 翻譯電影片名的宗旨 電影片名翻譯手法一覽 欣賞著名電影片名翻譯實例 結論 經驗分享 引用書目
97121314 李瑜珊
翻譯電影片名的宗旨
• 信息原則 • 文化原則
─中外文化差異 ─跨文化交際活動
• 審美原則 • 商業原則
─觀眾觀感與票房成績
※Hollywood 不同行銷策略:改變賣點、修改名稱、依據文化修改
〔呂按:英文 的標點符號沒 有雙尖號。〕
捐了右肺給他的弟弟
97121341 孫韻嵐
捐了右肝給車禍意外的陌生人Holly
捐了腎臟給一個冰上曲棍球教練George 捐骨隨給了一個小孩Nicholas
把房子送給了一個長期受男友暴力的單親媽媽Connie Tepos
死後把雙眼的明亮捐給了溫和的盲人Ezra 心臟給了後來他所愛讓的女孩Emily Posa
Valkyrie, Walküre, Valkyrja
北歐神話裡登場的狄絲(Dísir)女神(半神) 、女武神。
原意:「貪食屍體者」
演變:「挑選戰死者的女性」
〔呂按:「挑選戰死者 的女性」是什麼意思?〕
97121314 李瑜珊
《七宗罪》
“Seven Sins”
Lust 色慾 Gluttony 貪食 Greed 貪婪 Sloth 懶惰 Wrath 暴怒 Envy 妒忌 Pride 傲慢 七種罪行 七種刑罰 七次下雨 七個地點
逃犯:動態 囚徒:靜態
延伸想像 忠於原文
97121341 孫韻嵐
《Seven Pounds》
• 「七磅」
1個心臟約1磅 七磅源自自莎士比亞劇:《威尼斯商人》(《Merchant of Venice》)。 當賭注已下或者借了債務是必須還的,否則以割一磅的肉來償還。 Pounds引申為:必須以血肉償還的債。
97121315 高慶壹
〔呂按:“V.S”是“vs.”之誤, 雙引號『』是單引號「」之誤, Titan: 長老之神,泰坦神族 漢字與全形符號之間不應該有空 格。妳們應該再看一次 意指 『巨大無窮、無堅不摧、 GardenVista〈人心一角‧報告格 巨大無比』 式及常誤用標點符號示例〉相關 的文章。〕
〔呂按:書目格式錯誤。妳們還得再一次去 GardenVista 好好觀摩。〕
Titanic=Titan + ic
V.S
紀錄片? 神話色彩?
〔中文應使用全形符號〕
羅曼史?
97121315 高慶壹
《Harry Potter and the Prisoner of Azkaban》
台灣:《阿茲卡班的逃犯》 中國:《阿茲卡班的囚徒》
97121315 高慶壹
直譯與意象
Prisoner : 罪犯、囚犯