完整word版,Mark Twain-第九课课文翻译
Unit 9 Mark Twain---Mirror of America

Unit 9 Mark Twain---Mirror of America词汇(Vocabulary)idyllic ( adj. ) :pastoral or picturesque;pleasing and simple 田园诗的;田园风光的;生动逼真的;质朴宜人的cynical ( adj.) :believing that people are notivated in all their actions only by selfishness;denying the sincerity of people's motives and actions,or the value of living玩世不恭的;愤世嫉俗的obsess (v.) :haunt or trouble in mind,esp. to an abnormal degree;preoccupy greatly使分心;使心神困扰(尤指精神反常、着迷)frailty ( n.) :the quality or condition of being frail;weakness(esp. moral weakness)脆弱性;虚弱性(尤指意志薄弱)tramp ( n.) :the act of tramping;a journey on foot;hike步行;徒步旅行prospector ( n.) :a person who prospects for valuable ores,oil,etc.(矿藏等的)勘探者;探矿者starry—eyed ( adj.) :with the eyes sparkling in a glow of wonder,romance,visionary dreams,etc.过于理想的;不切实际的;盲目乐观的acid—tongued ( adj.) :sharp,sarcastic in speech说话尖刻的cynic ( n.) :a cynical person玩世不恭的人;好挖苦人的人;愤世嫉俗的人navigable ( n.) :wide and deep enough,or free enough from obstructions,to be traveled on by vessels可行船的;可通航的;可航行的attest ( n.) :serve as proof of;demonstrate;make clear作为……的证据,为……作证;论证;表明artery ( n.) :a main road or channel干线,干道,大路;干渠keelboat ( n.) :a large,shallow freight boat with a keel,formerly used on the Mississippi,Missouri,etc.(旧时密西西比河、密苏西河等用的)龙骨船flatboat ( n.) :a boat with a flat bottom,for carrying freight in shallow waters or on rivers平底船molasses ( n.) :a thick,usually dark brown syrup produced during/he refining of sugar,or from sorghum,etc.糖蜜,糖浆cub ( n.) :an inexperienced,awkward youth阅历浅的年轻人cosmos ( n.) :the universe considered as a harmonious and orderly system宇宙feud ( n.) :a bitter,long—continued,and deadly quarrel,esp. between clans of families(尤指部落或家族间的)世仇,累世宿仇,夙怨,长期不和lynch (v.) :[Am.]murder(an accused person)by mob action and without lawful trial,as by hanging[美]私刑处死phonographic ( adj.) :[Am.]of a phonograph or the sounds made by sb. [美]留声机的,唱机的teem ( v.) :be full,as though ready to bring forth young;abound;swarm充满;富于;大量地出现;涌现flotsam ( n.) :transient,unemployed people;vagrants流离失所者,流浪者,游民;失业者;被毁掉的人hustler ( n.) :[Am.slang]a prostitute[美俚]妓女thug ( n.) :a rough,brutal hoodlum,gangster,robber,etc.恶棍;暴徒;强盗motley ( adj. ) :having or composed of many different or clashing elements;heterogeneous混乱的;杂乱的succumb ( v.) :①give way(to);yield;submit ②die ①屈服,屈从(常与to连用)②死epidemic ( n.) :the rapid,widespread occurrence of a fad,fashion,etc.(风尚、风气、爱好等的)一时流行,风行flirt ( v.) :trifle or toy(with)玩弄,戏耍;做着玩;不认真地对待,不认真地考虑(常与with 连用)colossal ( adj.) :1ike a colossus in size;huge;gigantic;enormous巨大的,庞大的rebuff ( v.) :check or repulse挫败;阻止broke (adj.) :[colloq.]having little or no money;bankrupt[口]无钱的,身无分文的;破了产的hone (v.) :sharpen with or as with a hone把……放在磨石上磨scathing ( adj. ) : searing;withering;injurious;harsh or caustic严厉的,尖刻的sluggish ( adj. ) :slow or slow moving;not active;dull(行动)缓慢的;迟钝的sloth ( n.) :a lazy person懒汉astound ( v.) :bewilder with sudden surprise;astonish greatly;amaze使震惊,使惊愕,使大吃一惊tedious ( adj.) :long or verbose and vearisome;triesome;boring冗长乏味的;使人厌倦的;沉闷的travelogue ( n.) :a lecture on travels, usually accompanied by the showing of pictures旅行见闻讲座Sultan ( n.) :a Moslem ruler苏丹(一些伊斯兰教国家统治者的称号)debunk ( v.) :[Am.colloq.]expose the false or exaggerated claims,pretensions,glamour,etc.[美口]揭露,揭发,揭穿revere ( v.) :regard with deep respect,love,and awe;venerate尊敬,崇敬;敬畏ingenuity ( n.) :the quality of being ingenious;cleverness,originality,skill,etc.机灵,机智,足智多谋;独创性,创造力;熟练,巧妙juvenile ( adj.) :young and youthful年轻的;青年的pariah ( n.) :any person despised or rejected by others;outcast为社会所遗弃者;流浪者puritanical ( adj.) :extremely or excessively strict in matters of morals and religion宗教(或道德)上极端拘谨的panorama ( n.) :an unlimited view in all directions全景;全图deplore ( v.) :be regretful or sorry about懊悔,悔恨,对……深感遗憾sap ( v.) :undermine in any way;weaken;exhaust削弱;耗竭clamor ( n.) :a loud outcry;uproar大声呼喊,喧嚷,喧嚣,吵闹robust ( adj. ) :strong and healthy;full of vigor;hardy健壮的;精力充沛的haunt ( v.) :appear or recur repeatedly to,often to the point of obsession(思想、回忆等)萦绕;(疾病等)缠住pneumonia ( n.) :inflammation or infection of the alveoli of the lungs of varying degrees of severity and caused by any of a number of agents,such as bacteria or viruses肺炎.meningitis ( n.) :inflammation of the meninges.esp. as the result of infection by bacteria or viruses 脑脊膜炎epileptic ( n.) :a person who has epilepsy癫痫患者pad ( v.) :stuff,cover,or line with a pad or padding填塞;衬填crater ( n.) :a bowl—shaped cavity,as at the mouth of a volcano or on the surface of the moon碗形洞(如火山口、环形山、月亮表面的坑状地方)crumble ( v.) :fall to pieces;disintegrate;decay破碎,破裂;使溃散,使瓦解,消灭lament ( v.) :feel or express deep sorrow for;mourn or grieve for为……而悲痛;哀悼;为……而伤心短语(Expressions)every bit: (infml)equalIy;entirely完全,同样地例:He is every bit as mean as she is.他与她同样平庸。
Mark Twain-第九课课文翻译

Mark Twain ---Mirror of AmericaNoel GroveMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
MarkTwain-MirrorofAmerica全文翻译

Most Americ ans rememb er Mark Twainas the father of Huck Finn's idylli c cruise throug h eterna l boyhoo d and Tom Sawyer's endles s summer of freedo m and advent ure. In-deed, this nation's best-lovedauthor was everybit as ad-ventur ous, patrio tic, romant ic, and humoro us as anyone has ever imagin ed. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Lesson 9

Famous quotations by Mark Twain
Late come of true facts, be like suddenly horseshoe, ah of shooting the head, pain!
迟来的真相,就像突然击中头部的马蹄铁,哎,痛啊!
Have no emotion to kiss, be like to die pork in person.
Structural analysis
Part 1: (Para. 1) Introduction Part 2: (Para. 2-19) Section 1. (Para. 2-3) the setting, background knowledge Section 2. (Para. 4-6) early years of life on the Mississippi and as a Confederate guerrilla Section 3. (Para. 7-13) On his way to success Section 4. (Para. 14-19) Comments on his best works. Part 3: (Para. 20-22) Personal tragedy and conclusion.
In 1864 Twain went to San Francisco to work as a reporter. He traveled in France and Italy and his experiences were recorded in 1869 in THE INNOCENTS ABROAD, which brought him wide popularity, and made fun at both American and European prejudices and manners. In 1870 he married Olivia Langdon. Together they relocated to Hartford a year later. Meanwhile, Twain continued to lecture in the United States and England. Between 1876 and 1884 he published several masterpieces, including Tom Sawyer, the Prince and the Pauper, Life on the Mississippi, and Huckleberry Finn. In the 1890s Twain lost most of his earnings in financial speculations and in the downhill of his own publishing firm. The death of his wife and his second daughter brought a sense of gloom in the author's later years, which is seen in writings and his autobiography. Twain died on April 21, 1910.
外研社《英语初级听力》第9课课文翻译

Lesson NineSection One:Tapescript.Dialogue 1:-我准备去擦黑板- I‟m going to clean the blackboard.-但你不能这么做-But you can‟t do that.-为什么我不能?-Why can‟t I-我们没有黑板擦-We haven‟t got a duster.Dialogue 2:-我准备去喝一些这种牛奶-I‟m going to drink some of this milk. -但是你不能这么做-But you mustn‟t.-为什么我不能呢-Why not?-因为牛奶已经酸了-Because it‟s sour.Dialogue 3:-打扰一下,女士,-Excuse me, Madam.您丢了您的手套吗?Did you drop your glove?-请再说一遍。
-I beg your pardon?-我说,您丢了您的手套吗?-I said “Did you drop your glove”.-噢,是的,我丢了手套。
-Oh, yes, I did.非常感谢你Thank you so much.-别客气。
这是我的荣幸。
-Not at all. It‟s a pleasure. Dialogue 4:-你是一个百万富翁吗,彼得?-Are you a millionaire, Peter?-我当然不是。
-Of course, I‟m not.为什么你会这样问,罗伯特?-Why do you ask, Roberto?-我只是想联练习一下我的英语。
-I only wanted to practice my English. -噢,我知道了。
-Oh, I see.你想利用我。
You want to make use of me. Dialogue 5:-你去哪了?-Where have you been?-去了电影院。
商务英语阅读课文翻译第9 课

第9 课主课文译文第九章寻找硅谷以外的投资机遇虽然他们的经历好坏参半,美国的风险投资人依然视欧洲为一个前景看好的市场。
他们面临的挑战是如何把其硅谷式投资融入欧洲当地文化。
在过去的三、四年里,愈来愈多的美国风险投资公司和私募股权投资公司在欧洲设立办事处,并筹集了数十亿美元的风险资金。
随着美国国内市场的饱和和充分开发,他们期望开拓新的市场。
对电信及生物技术的领先研究、对私募股权不断有利的环境,以及诸如法兰克福证交所新市场和伦敦证交所技术板市场的成功,所有这些都使得美国人对欧洲市场刮目相看。
在过去五年里,欧洲的商业及企业环境也发生了可观的变化:私募股权投资公司已经成为新的投资来源,它的出现提高了就业率,同时也创造了新的价值。
尤其在过去二十年中,欧洲工商界越来越认识到私募股权投资公司在美国企业改造中所发挥的作用,并对其大加赞赏。
“欧洲提供了一个既引人注目、又具挑战性的在硅谷外建立全球性公司的机遇,”伦敦的基准资本公司(Benchmark Capital)普通合伙人埃利克·阿尔尚布说,“今天,人们对风险的敌意正在消减,而更倾向放手让大公司开发自己的业务。
” 持相同看法的还有万沃克斯(Vennworks)驻欧洲的总经理提姆·达费。
他认为,欧洲的大学和研究中心提供了引人注目的机遇。
特别是,若干政府的研究机构目前面临预算拮据,渴望把他们的部分研究项目进行商业化运作。
考虑到欧洲在政治、体制和区域上的客观差异,以及其经济发展程度的不同,投资者不应仅仅要关注行业,也应考虑区域机遇。
克雷申多(Crescendo)驻欧洲部总裁罗兰德·布思道贝尔认为,从技术研发角度看,英、德、法和瑞典都是有前景的可投资国。
持相同看法的还有其他美国风险投资商,如附属于多伦多道明银行的资本通讯合伙公司(TD Capital Communications Partners)的联合总经理约瑟·布雷纳。
布雷纳还纳入了西班牙,认为西班牙具有竞争性的电信业,而且其金融工具比意大利等它国发展得更成熟。
新概念英语第四册课文翻译:Lesson9

新概念英语第四册课文翻译:Lesson9【课文】Alfred the Great acted as his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. In those days wandering minstrels were welcome everywhere. They were not fighting men, and their harp was their passport. Alfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring.While Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. These had settled down for the winter at Chippenham: thither Alfred went. He noticed at once that discipline was slack: theDanes had the self-confidence of conquerors, and theirsecurity precautions were casual. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There theycollected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. The force there assembled was trivial compared with the Danish horde. But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle: and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids.So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. He was constantly on the move, drawing the Danes after him. His patrols halted the raiding parties: hunger assailed the Danish army. Now Alfredbegan a long series of skirmishes -- and within a month the Danes had surrendered. The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!BERNARD NEWMAN Spies in Britain【New words and expressions 生词和短语】espionage n. 间谍活动Alfred 公元871-899 年间任英国国王Danish adj. 丹麦的,丹麦人的,丹麦语的minstrel n. 中世纪的吟游歌手wandering adj. 漫游的harp n. 坚琴ballad n. 民歌acrobatic adj. 杂技的conjuring n. 魔术Athelney n. 阿塞尔纳(英国一个小岛)Chippenham n. 切本哈姆(英国一个城市)thither adv. 向那里Dane n. 丹麦人slack adj. 涣散的conqueror n. 征服者casual adj. 马虎的,随便的precaution n. 预防,警惕proceeds n. 所得assemble v. 集合trivial adj. 微不足道的prolonged adj. 持久的commissariat n. 军粮供应harry v. 骚扰assail v. 袭击skirmish n. 小规模战斗episode n. 一个事件,片断epic n. 史诗。
高级英语第一册第九课翻译

第九课马克吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔格罗夫在大多数美国人的心目中,马克吐温是位伟大作家,他描写了哈克费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克吐温原名塞缪尔朗赫恩克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mark Twain ---Mirror of AmericaNoel GroveMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well –one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
The geographic core, in Twain's early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nation's heart. Keelboats ,flatboats , and large rafts carried the first major commerce. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country; sugar, molasses , cotton, and whiskey traveled north. In the 1850's, before the climax of westward expansion, the vast basin drainedthree-quarters of the settled United States. 在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
Young Mark Twain entered that world in 1857 as a cub pilot on a steamboat. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied a cosmos . He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds , piracies, lynchings ,medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic. 1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. His four and a half year s in the steamboattrade marked the real beginning of his education, and the most lasting part of it. In later life Twain acknowledged that the river had acquainted him with every possible type of human nature. Those acquaintanceships strengthened all his writing, but he never wrote better than when he wrote of the people a-long the great stream. 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
从所有这些形形色色的人身上,马克•吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。
他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。
到了晚年,马克•吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。
这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。
When railroads began drying up the demand for steam-boat pilots and the Civil War halted commerce, Mark Twain left the river country. He tried soldiering for two weeks with a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoided contact with the enemy. Twain quit after deciding, "... I knew more about retreating than the man that invented retreating. "随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。
这时,马克•吐温便离开了密西西比河流域。
他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。
那支队伍想方设法避免与敌军交战。
在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克•吐温离开了那支队伍。
He went west by stagecoach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe region. For eight months he flirted with the colossal wealth available to the lucky and the persistent, and was rebuffed . Broke and discouraged, he accepted a job as reporter with the Virginia City Territorial Enterprise, to literature's enduring gratitude. 他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。