禁忌文化与翻译中的_雅化_

合集下载

汉英禁忌语

汉英禁忌语

汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。

早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。

因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。

英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。

疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。

禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。

禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。

二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。

由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。

因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。

“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。

正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。

(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。

同化·归化·异化

同化·归化·异化

同化·归化·异化相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上。

作为八大艺术形式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时代越来越不可或缺之物。

语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化“信达雅”地转换为本土文化的难题。

影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等方面的特殊性,因此,有必要参照世界翻译理论中的“同化、归化、异化”进行深入的理解与探析。

一、西方文化强烈影响的电影翻译同化(一)语言层面的同化电影翻译不同于文学作品的翻译,文学作品的翻译可以采用加注等方式帮助读者理解,而电影的翻译则要求译者在有限的时间内,甚至是在瞬时传递出电影中语义的最恰当的表达,因此,有的时候就必须针对语言、文化、风俗、惯用法、典故等加以同化。

语言层面的同化依本土语言、语序、语义、语境等进行,语言层面的同化更注重于文本同化,语言层面同化的最大意义就在于透过语言同化工作最大化地模糊文化间的巨大差异性,为观众带来对西方文化更多的理解。

因此,语言层面的同化可以使得观众在欣赏影片时能够产生语言文字的似曾相识感,将源语言尽可能地翻译得与本土语言更相近,尽可能地消除源语言中的异文化特征,使得观众可以无障碍地理解影片中语言表达的文字意象与影像表达的意义所在,显然,本土文化的语言层面的同化越是鲜明,西方文化对于观众的影响就越小。

[1](二)惯用法的同化惯用法是作为译者突破语言交际障碍所必须的基本功,此外,包括好莱坞大片中也不乏表现恶势力一方的俚语、低俗语等惯用法。

此时,在翻译时就必须对其进行同化译法,也可以称之为雅化译法。

对外汉语教学中的汉英禁忌文化差异

对外汉语教学中的汉英禁忌文化差异
误解和冲突
提高跨文化沟 通能力,促进 国际交流与合

培养尊重多元 文化的态度, 增强包容性和
开放性
提高跨文化适 应能力,为全 球化时代的发
展做好准备
汇报人:
添加标题
语言表达:中文 禁忌文化中,常 用委婉、含蓄的
表达方式,如 “死”、“病” 等词常被替代; 英文禁忌文化中, 常用直接、明确 的表达方式,如
“death”、 “illness”等词 常被直接使用。
添加标题
社会习俗:中国禁 忌文化中,注重家 庭、家族、血缘等 社会关系,如婚丧 嫁娶、祭祀祖先等; 英国禁忌文化中, 注重个人自由、平 等、尊重等现代价 值观,如个人隐私、 平等对待他人等。
食物禁忌:中国人不吃牛肉, 英国人不吃羊肉
餐桌礼仪:中国人用筷子,英 国人用刀叉
饮食文化:中国人注重团圆, 英国人注重个人主义
饮食健康:中国人注重养生, 英国人注重营养均衡
春节:中国人在春节期间会贴春 联、放鞭炮、吃团圆饭等,而西 方人则更注重家庭团聚和礼物交 换。
端午节:中国人在端午节会吃粽 子、赛龙舟等,而西方人则更注 重家庭团聚和户外活动。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
清明节:中国人在清明节会祭祖 扫墓,而西方人则更注重纪念逝 去的亲人。
圣诞节:西方人在圣诞节会装饰 圣诞树、互赠礼物等,而中国人 则更注重家庭团聚和美食。
数字4:在英语中,数字4与死亡有关,而在汉语中,数字4与幸运有关 数字13:在西方文化中,数字13被视为不吉利,而在汉语中,数字13并无特殊含义 数字8:在英语中,数字8与财富有关,而在汉语中,数字8与幸运有关 数字9:在英语中,数字9与长寿有关,而在汉语中,数字9并无特殊含义

各国的禁忌(中文加英文)

各国的禁忌(中文加英文)

各国禁忌1Blowing Your Nose 擤鼻涕Where It's Offensive: Japan, China, Saudi Arabia, France.禁忌地:日本、沙特阿拉伯、法国What's Offensive 禁忌:Some cultures find it disgusting to blow your nose in public--especially at the table. The Japanese and Chinese are also repelled by the idea of a handkerchief.有些文化认为当众擤鼻涕是让人厌恶的行为——尤其在餐桌上。

日本人还排斥使用手帕。

What You Should Do Instead 对策:If traveling through Eastern and Asian countries, leave the hankies at home and opt for disposable tissues instead. In France as well as in Eastern countries, if you're dining and need to clear your nasal passages, excuse yourself and head to the restroom. Worst-case scenario: make an exaggerated effort to steer away from the table. Let's hope you don't have a cold.到东方或亚洲国家旅游时,把手帕留在家中,选择用一次性纸巾吧!在法国以及一些东方国家,如果在就餐过程中你需要擤鼻涕,要先说声“请原谅”再去洗手间。

最糟糕的情景是:极为夸张地从餐桌上扭过头去擤鼻涕。

中西文化禁忌对比

中西文化禁忌对比

用有关或相近的事物名称来代替
浙江一带,小孩肥胖,忌说“壮”,因本 地猪肥叫壮,要以“个头好”,“补胚好” 代胖的意思。人有病,最忌说“生病”, 要说“不新鲜”、“懒意’、“着力过了” 等。人死了,其家人忌说“死”,要说 “老了”、“好了”、“过辈了”等。小 孩夭亡,也忌说“死”,要说“逃出去 了”、“转去了”。
中西文化禁忌
语言禁忌 节日禁忌 社交禁忌 饮食禁忌 生活禁忌
语言禁忌
语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。语言本来是劳 动创造并与劳动生产一起发展起来的一种社会交 际工具。但是在对自然现象和自然力不理解的环 境里,语言往往和某些自然现象联系起来,或者 同某些自然力给人类的福祸联系起来。这样,语 言就被赋予了一种它本身没有的、超人的感觉和 超人的力量。语言成了祸福的根源。谁要是得罪 这个根源,谁就会得到加倍的惩罚;反之,谁要 是讨好这个根源,谁就会得到庇护和保佑。这就 自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。
汉语中的禁忌
谐音式禁忌 用反义语来替换不吉的词语,
谓“讨口彩” 用比喻来代替不吉的词语。
谐音式禁忌
旧时代的戏班子里有很多机会的字,尤其 最忌讳“散”字。因为散班是戏班里最大 的灾难,凡事与“散”字同音的,也必须 用别的字代替。比如雨伞,因为“伞”字 与“散”同音,得叫“雨盖”、“雨挡”、 “雨遮”、“雨拦”。又如船上人讳言 “翻身、搁住”等字眼,于是把“帆”叫 做“蓬”,把“箸”叫作“筷”。
而在中国人的观念中, 上述西方人的隐私是极为平常的事, 而且在社交中常常作为关注的话题加以讨论, 而绝没有西 方人的那种感觉。中国人也有忌谈的东西, 那主要是涉及 个人尊严的“ 短处”、“ 痛处” 、“ 缺点” 、“ 毛病” 等方面的事情。中国有句俗话“打人别打脸, 说话别揭 短”, 讲的就是这个道理。

禁忌语的历史演变及文化异同

禁忌语的历史演变及文化异同

禁忌语的历史演变及文化异同作者:钱博洁来源:《文学教育》 2015年第10期钱博洁一、禁忌语的历史演变所谓禁忌语,不论是在中国还是西方,都是指人们在社会活动中,由于某种原因,对不能直接谈及的某些具有不愉快的联想色彩的词语,而以之代替的词语。

禁忌语的英文为taboo words。

《不列颠百科全书》从以下三个方面对这个词做出了定义:首先是具有神圣或邪恶特征的人或事物;其次是上述的人或事物所规定的禁令;最后是指如果破坏禁令,就会遭到神圣或邪恶力量的报复或惩罚。

在西方国家,禁忌语源于太平洋波利尼西亚群岛方言,其含义为“神圣的”,“不可侵犯的”。

这个词慢慢被其他人所接受,后来进入了人类学、人种学、社会学和语言学等领域在中国,禁忌一词拥有更为悠久的历史,最早可回溯到两汉时期。

王符的《潜夫论·忠贵》中提到“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。

”应劭的《风俗通·正失·彭城相袁元服》也有提及“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。

”中西禁忌语的发展都经历了史前阶段、封建阶段和现代阶段。

1、史前阶段:原始社会,人们缺乏对事物的基本认知,相信神灵是世界万物的主宰,为了祈求家人的平安,祭神祈福的禁忌形式也多种多样,同时还会使用一些祭祀的专门用于,这便是禁忌语的初始阶段。

2、封建阶段:封建社会,皇帝和各郡的王爷掌握着国家的一切权利,他们为了巩固自己的统治,下达了种种禁令,与此同时,也出现了许多禁忌语。

如皇帝的女儿称“公主”,富贵之家女儿称“小姐”,贫民之家女儿称“民女”。

在西方,人们普遍认为英国贵族使用的语言是最优美的、文雅的,而下层阶级使用的语言被确定为是粗俗的,相互不得使用;比如,贵族吃的为“lamb”,市民吃的为“sheep”等等。

3、现代阶段:随着中西方交流的日益深入,禁忌风俗也相互受到影响,相同点也越来越多。

风俗习惯之世界各地的文化禁忌中英文对照版


禁忌:
环球托业英语学习中心
Take off your shoes when arriving at the door of a London dinner party and the hostess will find you uncivilized, but fail to remove your shoes before entering a home in Asia, Hawaii, or the Pacific Islands and you ’ ll be considered disrespectful. Not only does shoe removal very practically keeps sand and dirt out of the house, it’s a sign of leaving the outside world behind. 到伦敦人家里参加宴会时脱掉鞋子,女主人会认为你不文明,但去亚洲、夏威夷或太平洋群 岛的居民家中不脱鞋却被认为失礼。脱掉鞋子不仅把沙粒与尘土留在了门外,更意味着把外 面的世界抛之脑后。
Talking Over Dinner 就餐时谈话 Where It’s Offensive: Africa, Japan, Thailand, China, Finland. 禁忌地:非洲、日本、泰国、芬兰
What’s Offensive 禁忌: In some countries, like China, Japan, and some African nations, the food’s the thing, so don’t start chatting about your day’s adventures while everyone else is digging into dinner. You’ll likely be met with silence--not because your group is unfriendly, but because mealtimes are for eating, not talking. Also avoid conversations in places a country might consider sacred or reflective--churches in Europe, temples in Thailand, and saunas in Finland. 在日本和一些非洲国家,吃饭就是吃饭,所以当其他人都在大快朵颐时,不要谈论你当天的 经历。你可能会遭遇沉默——这并非你的同伴不友好,而是因为就餐时间只应吃饭,无需交 谈。也要避免在一些被认为是神圣或需要沉思的地方谈话——比如欧洲的教堂、泰国的庙宇 和芬兰的桑拿浴室。

中国禁忌文化@


• widows They were considered to be ominous(不吉利的). • Nuns and Monks
In Hunan,it was said that if you encountered nuns or monks on New Year's Day,you would be unlucky a year.
Page 10
Taboos for objects
c chopsticks to hit the side of your bowl or plate to make a lot of noise, because Chinese people think only beggars would do this to beg food. 2. When you use chopsticks, don't stretch out your index finger, which would be regarded as a kind of accusation(谴责) to others. Never use chopsticks to point at others. 3. It is thought to be an impolite behavior when you suck the end of a chopstick. People will think you lack family education. Powerpoint Templates
• The ancestors’names(alive or dead)
Sima Qian's “史记” was used instead of“史谈”, just because his father's name was “司马谈”. By Tang Dynasty,people were not allowed to use ancestors' names of the monarchs for more than seven generations,even after they died.

文化禁忌英语作文

文化禁忌英语作文In the diverse and interconnected world we live in, cultural differences and taboos often pose challenges whenit comes to cross-cultural communication. These taboos, which are deeply rooted in various cultures, can range from simple etiquette rules to complex social norms. Understanding and respecting these taboos is crucial for promoting harmonious relationships and avoiding misunderstandings.In many cultures, the topic of age is considered sensitive, especially for women. In some societies, women are expected to maintain a certain level of youthfulnessand are discouraged from公开谈论自己的年龄. For example,in some Asian cultures, women are often asked if they have had their children or are married, as these questions are considered polite inquiries about their well-being. However, in Western cultures, such questions can be perceived as intrusive and are generally avoided.Gender roles and expectations also vary significantly across cultures. In some societies, women are expected to dress conservatively and adhere to strict gender norms,while in others, they are encouraged to dress more freely and pursue careers traditionally considered male-dominated. It is important to be aware of these differences and to respect the choices and preferences of individuals, regardless of their gender.Food taboos are another common cultural phenomenon. While some foods may be considered delicious and nutritious in one culture, they may be avoided or even consideredtaboo in another. For instance, pork is widely consumed in many cultures, but it is forbidden in Islam. Similarly, alcohol consumption is widely accepted in some cultures,but strictly prohibited in others. Understanding these food taboos can help us to better appreciate the dietary preferences and values of different cultures.In addition to these, there are also taboos related to death and burial practices. In some cultures, death is a highly taboo subject and is not openly discussed, while in others, it is a part of everyday life and is openly talked about. Similarly, burial practices vary widely across cultures, with some preferring traditional burial methods while others opting for more modern or eco-friendly options.Respecting these differences is crucial for maintaining cultural harmony and avoiding conflicts.In conclusion, cultural taboos are a complex and diverse aspect of human society. Understanding and respecting these taboos is essential for promoting cross-cultural understanding and harmonious relationships. By being aware of the differences and sensitivities, we can bridge the gap between cultures and create a more inclusive and tolerant world.**文化禁忌:通过理解与尊重搭建桥梁**在我们这个多元而紧密相连的世界中,文化差异和禁忌在跨文化交流时常常带来挑战。

中美禁忌文化元素

zhōnɡměi de jìn jìwãn huàyuán sù中美的禁忌文化元素yǐn yán : měi ɡâɡuïjiāhãmín zúdūhuìdu yán sâ,shùzì,dînɡwùyǒu zìjǐde rân shí引言: 每个国家和民族都会对颜色、数字、动物有自己的认识,lìrúzhōnɡɡuïrãn xǐhuɑn hïnɡsâ,ãr yìxiēɡuïjiāhãdìqūquârân wãi hïnɡsâhěn xuâ例如中国人喜欢红色,而一些国家和地区却认为红色很血xīnɡ。

rán ãr zhâxiējìn jìyěbúshìyìchãn búbiàn de ,suízhe shíjiān de qiān yí,yì xiē jìn 腥。

然而这些禁忌也不是一尘不变的,随着时间的迁移,一些禁jìhuìmàn màn de tuìqù。

qǐnɡyǔnǐde duìyǒu fēn xiǎnɡyíxiànǐmen ɡuïjiāhuîdìqū忌会慢慢的褪去。

请与你的队友分享一下你们国家或地区de jìn jì的禁忌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译 文:By this time,however,Pan had lost all in- terest in the philosopher's stone.He took her in his arms.
"I don't care if it costs me my life," he swore. He waited no longer for her consent,but felt he was in paradise. " Our bliss was too short," he said presently," You must grant me a night." [6]1061 译者在翻译过程中受到所处文化语境的 影 响 ,将 原文中的性描写进行了省略和淡化。原文作者在源 语固有的文化、诗 学 形 态 下 著 文,译 者 则 从 译 语 文 化 所具有的文化、诗 学 形 态 下 进 行 解 读 和 重 构,其 结 果 必然是受制于两种文化间的差异性。对文学作品中 “不雅”内容的“雅 化”其 实 就 是 译 者 在 汉 语 的 道 德 伦 理尺度作出的一种选择 ,译者在“对话”中有意 识 地 回 避了这些禁忌文化的再现。 二 、“雅 化 ”背 后 的 中 西 道 德 伦 理 差 异 译者身为翻译活动的主体 ,在一定的文化 语 境 中 从事文本的翻译,其主观能动性的发挥必然受 制 于 中 西文化。中西文化作为人类整体文化具有其一致性, 但是中西文化毕竟起源于不同的自然地理环 境 ,并 在 后期的发 展 中 走 上 不 同 的 路 径 ,其 差 异 是 不 言 而 喻 的。 中国文化深受儒 、道、释的影响,尤以儒家 思 想 为 社会之思想 基 础。 儒 家 思 想 早 已 渗 透 到 政 治、经 济、 文化的各个方 面。“儒 家 伦 理 注 重 个 体 道 德 修 养,主 张情感与理智和 谐 统 一 ,用 理 智、意 志 来 制 约 人 的 情 感 、欲 望”[7]。西 方 伦 理 道 德 思 想 以 感 性 主 义 或 理 性 — 110 —
例2.富翁此时兴已 勃 发 ,哪 里 还 管 丹 炉 不 丹 炉 ? 只是紧紧抱住 道:“就 是 要 了 小 子 的 性 命 ,也 说 不 得 了!只求小娘子救一救 !”不由他肯不肯,搿 到 一 只 醉 翁 椅 上 ,扯 托 裤 儿 。 此 时 快 乐 ,何 异 登 仙 。
两下云雨已 毕,整 了 衣 服。 富 翁 谢 道:感 谢 娘 子 不弃,只是片时欢娱,晚间愿赐通宵之乐 。(富 翁 千 金 一 笑 丹 客 半 黍 久 还 )[6]1060
本文通过对英 汉 翻 译 中 性 描 写 “雅 化”处 理 方 式 的解读,分 析 英 汉 文 化 伦 观 理 差 异 对 翻 译 活 动 的 影 响。
一 、文 学 翻 译 中 的 “雅 化 ”现 象 “雅化”指译者在翻译实践活动中 ,对于原 文 中 所 包含的、不为目的语接受的语言文化因素进行“改 写” ———包括删除不 译、模 糊 化 等———的 现 象,由 此 而 形 成的译文文本可 称 为 “雅 译”。“雅 译”的 范 围 可 大 可 小。大者可以是对源语文本内容进行大量的 删 节 ,甚 至有意识的“误读”,以求借原作者之口抒译者 个 人 之 志 。如 严 几 道 提 倡 的 “开 淪 民 智 ,不 主 故 常 ”[3],对 源 语文本中的一些词汇 、语句中涉及到禁忌文化 的 部 分 进行删节、模 糊 化、替 代,以 达 到 净 化 源 语 文 本 的 目 的;杨仁敬 对 [4] The Color Purple 的译文 文 本 也 很 难 说是“忠实”的,但“译”者,“易”也,纵观中 西 数 千 年 的 翻译史,何尝有完全“忠实”之译本呢?下面 笔 者 以 美 国当 代 黑 人 女 作 家 Alice Walker的 小 说 The Color Purple 中的两个例子加以说明 。 例 1.She went to visit her sister doctor over Ma- con.Left me to see after the others.He never had a kind word to say to me.Just say You gonna do what your mammy wouldn't.First he put his thing up gainst my hip and sort of wiggle it around.Then he grab hold my titties.Then he push his thing inside my pussy.When that hurt,I cry.He start to choke me,saying You better shut up and git used to it.(1) 译文.她(指 西 莉 的 母 亲 )去 马 康 镇 看 望 她 当 医 生的姐姐,留下我照料家里的人 。他(指西莉 的 继 父) 从没有对我说过一句好话 ,只是说,你妈不干 的 事,你 都得干!起 先,他 …… 然 后,他 一 把 抓 住 我 ……,接 着,就……下身一疼,我就喊,他便用手卡住我 的 脖 子 说:你最好住嘴,好好习惯习惯吧 !(杨仁敬译)
[摘 要] 译者受文化差异的影响必然在翻 译 过 程 中 对 源 语 文 本 加 以 变 通 ,从 而 产 生 符 合 目 的 语 文 化 的 文本。由于中西文化在道德伦理价值观上的差 异,在 英 汉 翻 译 实 践 中 译 者 往 往 采 用 “雅 化”的 方 式 对 源 语 文本中不符合目的语文化的禁忌文化进行 淡 化。 本 文 以 文 学 翻 译 实 例 为 佐 证,从 中 西 文 化 差 异 的 角 度 对 文 学 作 品 翻 译 中 的 “雅 化 ”进 行 解 读 。 [关 键 词 ] 禁 忌 文 化 ;雅 化 ;道 德 伦 理 [中 图 分 类 号 ]H315.9 [文 献 标 志 码 ]A [文 章 编 号 ]1003-6121(2012)04-0109-03
[收 稿 日 期 ] 2011-10-15 [作 者 简 介 ] 杨 荣 广 (1983-),男 ,湖 北 十 堰 人 ,讲 师 ,硕 士 ,主 要 从 事 翻 译 理 论 与 实 践 研 究 。 [基 金 项 目 ] 湖 北 省 教 育 厅 人 文 社 科 项 目 (2011jytq076)
从文化缘起背景看 ,汉文化发展源于自给 自 足 的 小农经济,社会 成 员 生 活 的 地 域 相 对 较 固 定 。“在 这 样的社会里面人与人之间的情感及由此形成的伦理 道德就成了维系社会稳定和持续的主要纽带或控制 方 式”[9]。社 会 舆 论 和 良 心 的 自 觉 ,在 很 大 程 度 上 维 系着社会的稳定和发展。传统的儒家道德伦理观几 经演变也已经渗透到了中国人的骨子里 ,成为 了 一 种 “集体意识”或者 说 “社 会 舆 论”,构 筑 了 一 个 “框 架 神 话”。这样的集体意识构成了读者独特的审美 价 值 观 和读者期待,从 而 要 求 译 文 满 足 目 的 语 文 化 的 道 德 、 伦理、审美观 念。 另 一 方 面,译 者 必 须 采 用 一 定 的 翻 译策略才能确保自己的译文能够进入目的语的主流 诗学规范,才能使得自己的译文被读者所接 受 。 在 这 种情下,读者的期 待 就 具 有 了 “权 威 性”,要 求 译 者 服 从、妥协于这个权威 ———译文读者在自己主流 社 会 文 化中形成 的 价 值 判 断 形 成 了 一 种 “规 范 ”(norm),这 种规范制约着译者的翻译策略 。如果说陶洁、杨 仁 敬 的翻译是非常明确的面对中国读者的话 ,杨氏 夫 妇 的 翻译面对的读者就具有一定的模糊性。后者的翻译 作为20世纪七 八 十 年 代 的 中 国,在 那 个 对 外 交 流 刚 刚起步的时代,译 文 的 主 要 读 者 还 是 中 国 人,因 而 无 论怎样说,上述译文的“雅化“现象都是译者基 于 社 会 文 化 的 伦 理 判 断 进 行 “改 写 ”的 结 果 。
文化交流是人类世界赖以和谐共存的基 础 ,这 种 交流需要语言作为媒介 ,不同语言间的交流与 翻 译 往 往涉及到不同的文化与语言的转化 ,翻译是将 原 文 语 言所承载的语言信息和文化信息通过译者的翻译活 动迁译到目的 语 的 文 化 语 境 中 。 因 而,“不 可 避 免 的 反映异质文化在交流中所产生的碰撞 、冲突、拒 斥、交 融”[1]。既 然 语 言 产 生 并 使 用 于 一 定 的 社 会 语 境 ,其 翻译也必然要受到社会文化语境的影响 ,并最 终 决 定 着译文文本的面貌 。在英汉翻译实践中 ,译文 文 本 和 原文文本差别最大的是原文中出现不为目的语文化 接受的元素(文化禁忌)。所以在翻译过程 中 ,涉 及 文 化 禁 忌 时 往 往 采 取 “雅 化 ”的 手 段 。 如 虞 建 华 教 授[2] 认为,由于原语文化和译语文化存在不同的社 会 意 识 形态,译者为保证译文在目的语文化中的传播 就 必 须 要对这些禁忌性话 语 进 行 “雅 化”,所 以 他 在 翻 译 “脏 话”或者“f”开头的四字 母 组 合 篇 名 时,常 常 采 用 省 略 篇名的办法。潘溪 子 (杨 子 麟 与 包 笑 天 二 人 的 合 名) 在翻译《迦 因 小 传 》时,将 原 文 中 的 未 婚 先 孕 情 节 删 除。朱 生 豪 在 翻 译 Remeo and Juliet 中" He made you a highway to my bed;But I,a maid,die maiden -widowed" 时,将其处 理 为“他 要 借 你 做 牵 引 相 思 的 桥梁,可是 我 却 要 做 一 个 独 守 空 闺 的 怨 女 而 死 去 ”。 Juliet直白的表 达———他 本 要 借 你 做 捷 径 ,登 上 我 的 床;可怜 我 这 处 女,活 守 寡,到 死 是 处 女———被 含 蓄 化,模糊化,译文 传 达 了 一 个 中 国 传 统 女 子 所 应 有 的 表达。
2012 年 第 4 期 (总 第 170 期 )
相关文档
最新文档