传统文化与翻译
高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文4篇带中文翻译

高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文4篇带中文翻译当谈论中国传统文化时,以下是五篇关于中国传统文化的高中英语作文范文,同时附上了中文翻译:范文一:Chinese Traditional Festivals中国传统节日Chinese traditional festivals are an important part of our culture. These festivals are deeply rooted in our history and have been celebrated for thousands of years. Each festival has its unique customs and traditions, which reflect the values and beliefs of the Chinese people.Among the most well-known traditional festivals in China are the Spring Festival, Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival. During the Spring Festival, families gather together, eat dumplings, and set off fireworks to celebrate the Lunar New Year. The Mid-Autumn Festival is a time for family reunions and enjoying mooncakes while appreciating the full moon. The Dragon Boat Festival is famous for its dragon boat races and eating zongzi, a traditional sticky rice dumpling.These festivals not only provide an opportunity for family members to come together and strengthen their bonds, but they also showcase the rich cultural heritage of China. They are a time for people to pay respects to their ancestors, express gratitude, and celebrate the harvest or the changing of seasons.In conclusion, Chinese traditional festivals play a significant role in preserving our cultural identity and passing down our traditions from generation to generation. They are a time for joy, unity, and reflection, and they remind us of the values and customs that have shaped our society.中国传统节日是我们文化的重要组成部分。
传统文化与翻译范文

传统文化与翻译范文
传统文化是指一个民族在长期历史发展过程中形成的,包括价值观念、道德规范、礼仪习惯、宗教信仰、文学艺术等方面的传统。
它是一个民族
的精神财富,反映了民族的历史、文化和思想。
中文翻译是指将其他语言的信息转化为中文语言的过程。
翻译是一种
跨文化交流的重要工具,通过翻译可以使不同文化之间的信息得以沟通和
理解。
中文翻译既包括口译,也包括笔译,是一项需要高度语言表达能力
和文化理解能力的工作。
在进行中文翻译时,尤其是涉及到传统文化的翻译,需要注重保持原
文的意义和情感,并在中文语境中恰当地表达。
翻译古代文学作品、古籍、经典等内容时,更需要细致入微地理解原文的内涵,对相关的历史、文化
背景进行深入研究,以保证翻译的准确性和传达的效果。
在翻译中,应遵循准确、通顺、有感情色彩、符合中文表达习惯的原则。
在传统文化翻译中,还需要注重文化差异的平衡,尊重原文中的价值
观念和思维方式,避免出现歧义或误解。
总之,传统文化与中文翻译密不可分,翻译是传播、保护和弘扬传统
文化的重要手段之一,同时也需要在翻译过程中尊重传统文化的特点和内涵。
中国传统文化与翻译

翻译者必须是一个真正意义的文化人。 ------王佐良
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以 外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒 险将翻译的言语内容和文化分开来处理。 ------英国翻译理论家Susan Bassnett
巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢? Y: “Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice. What do you expect me to do?”
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”, 说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝 福》)
When we met, after exchanging a few polite remarks, he said I was fatter, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the
H: One of these days when I get my temper up I m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.
传统文化翻译重点梳理(带答案)

传统文化翻译重点梳理1.宰夫和之,齐之以味,济其不及,以泄其过。
厨师调和它们,使各种味道均衡适中,增添它不能达到的味道,并减少它过多的味道。
2.君臣亦然。
君所谓可而有否焉,臣献其否以成其可。
君所谓否而有可焉,臣献其可以去其否。
君臣关系也是这样。
国君所说的适宜的事情如果有不正确的地方,臣子告诉您它不正确的地方来成就它适宜的地方。
您所说的不适宜的事情如果有适宜的地方,我告诉您它事宜的地方来去掉它不正确的地方。
3.是以政平而不干,民无争心。
因此政治太平没有违逆,百姓没有争斗的心思。
4.若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?同之不可也如是。
如果用水调和水,谁能吃它?像琴瑟只弹一个音,谁能听下去?追求相同是不适宜的就像这样。
5.唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。
夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉。
水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。
故宽难。
只有有德行的人能用宽厚来使百姓服从,其次不如从严。
火猛烈,百姓远远地看到就害怕它,所以很少有死于火的。
水柔弱,百姓喜欢亲近并且在水里面玩耍,就有很多人死在水利。
所以宽大执政很难。
6.政宽则民慢,慢则纠之以猛。
猛则民残,残则施之以宽。
施政宽大那么百姓怠慢,百姓怠慢就要从严纠正过来。
从严那么百姓就受到摧残,受到摧残那么就要用宽大的管理方法来实行。
7.宽以济猛;猛以济宽,政是以和。
用宽大的政策来帮助从严的政策,用从严的政策来帮助宽大的政策,政治因此和谐。
8.夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。
其所善者,吾则行之;其所恶者,吾则改之,是吾师也,若之何毁之?人们晚上干完活然后在这里聚集,来评议政事好坏。
他们觉得好的地方,我就做;他们觉得不好的地方,我就改掉它,他们是我的老师,像这样为什么要毁掉乡校呢?9.我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨我听说尽心竭力做好事来减少怨恨的,没有听说利用威权滥施刑罚来防止怨恨的。
10.岂不遽止?然犹防川:大决所犯,伤人必多,吾不克救也;难道不能迅速制止这些言论吗?然而这样就像筑堤堵塞河流一样,河道决口造成的伤害,伤害的人一定很多,我不能挽救局面。
中国传统文化(中英文)

中国传统文化一、“传统节日”单词预热vocabulary work烹调cooking cuisine鱼肉满架well stocked with fish and meat象征意义symbolic significance农历lunar calendar阳历solar calendar端午节Dragon Boat Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Day重阳节Double Ninth Day放逐be exiled忠臣loyal minister糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb.龙舟比赛dragon boat races中秋节Mid Autumn Festival满月full moon月饼moon cake蜜饯preserved fruits豆沙bean paste蛋黄egg yolk海鲜seafood家禽poultry饺子dumplings八宝饭eight treasure rice米羹rice balls油条fried sticks麻花fried twisted stick炒面Chaomian叉烧包steamed bun with roast pork粥porridge芋头taro葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion有关春节的常用词放鞭炮let off firecrackers耍龙灯play the dragon lantern耍狮子play the lion dance拜年pay a new-year callChinese to English:1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。
中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。
7000年来一直延续不断,发展至今。
常用中国传统文化英文翻译

1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
2023年高中备考:传统文化英语作文带翻译(精选多篇)

2023年高中备考:传统文化英语作文带翻译(精选多篇)1. 传统文化的重要性 Importance of Traditional Culture传统文化是代代相传的财富,它包括传统艺术、祭祀、戏剧、音乐、诗歌和绘画等。
这些文化遗产代表了一个国家丰富的历史和文化背景。
然而,在现代化的进程中,传统文化的价值被忽视了,人们更加追求新奇和时尚的事物。
但传统文化不仅仅是一些历史遗迹,而是具有锤炼品德,陶冶情操的功能。
对于我们而言,传统文化是一种独特的身份认同、历史记忆和精神寄托。
因此,我们应该保护和传承传统文化,同时,将其融入到现代生活中,让传统与现代相结合,促进文化的创新和传承。
Traditional culture is a treasure passed down from generation to generation, including traditional arts, ceremonies, dramas, music, poetry, and painting. These cultural heritages represent a country's rich history and cultural background. However, in the process of modernization, the value of traditional culture has been neglected, and people pursue more novelty and fashion. But traditionalculture is not just some historical relics, but has the function of tempering moral character and cultivating sentiment. For us, traditional culture is a unique identity recognition, historical memory, and spiritual sustenance. Therefore, we should protectand inherit traditional culture, while integrating it into modern life, combining tradition with modernity, promoting cultural innovation and inheritance.2. 中国国画 The Chinese Painting中国国画是一种源远流长的绘画形式,历史悠久,流传至今,代表着中国传统文化和美学的精髓。
传统文化作文以及翻译英文

传统文化作文以及翻译英文英文:As a Chinese, I am proud of our traditional culture, which has a long history and rich heritage. Traditional culture includes various aspects such as language, customs, art, and philosophy. It is deeply rooted in the daily life of the Chinese people and has a profound influence on their way of thinking and behavior.For example, the Chinese language is an important carrier of traditional culture. It is not only a means of communication, but also a symbol of national identity. Many Chinese idioms and proverbs are derived from classical literature and have been passed down from generation to generation. These idioms and proverbs reflect the wisdom and philosophy of the Chinese people, and are still widely used in daily life.In addition, traditional Chinese customs and rituals,such as the Spring Festival, Qingming Festival, and Mid-Autumn Festival, are an integral part of traditional culture. These festivals are not only occasions for family reunions and gatherings, but also opportunities for people to express their respect for their ancestors and thenatural world. For example, during the Spring Festival, people will set off fireworks and hang red lanterns todrive away evil spirits and welcome the arrival of the new year.Furthermore, traditional Chinese art, such as calligraphy, painting, and opera, also embodies the essence of traditional culture. For instance, Chinese calligraphyis not only a form of artistic expression, but also a reflection of the Chinese people's pursuit of harmony and balance. The strokes and lines in calligraphy are imbued with profound meaning and convey the thoughts and emotions of the calligrapher.Overall, traditional culture plays a significant rolein shaping the values and beliefs of the Chinese people. It fosters a sense of belonging and identity, and provides aspiritual anchor in the fast-changing modern society.中文:作为一个中国人,我为我们的传统文化感到自豪,它有着悠久的历史和丰富的传承。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化的差异给翻译带来的困难主要表现在以 下三个方面:
词汇空缺 词义冲突
联想意义不同
钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因 此得名“钟书”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).
每个民族由于自己的历史传统,地理和社 会环境等,形成了自己特有的文化。
文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺 术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的 能力与习惯------人类学家泰勒
文化与语言的关系密不可分,相辅相成。 语言是文化环境的产物,也是文化的载体。 语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切 关系。
“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为 新奇,而且更是可厌。” H: “Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered. He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing. not merely unoriginal, but downright disgusting!”
套用法 在保留原有意义的前提下,套用或借用译 语表达方式来代替原语的表达。 宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷 怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘, 二来是‘情人眼里出西施’。 What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her? It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”
谚语典故更是集中地反映了中国传统文化, 可以说是传统文化的结晶。
她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.
中国传统文化与翻译
男, 未婚,36岁,身高1.72米,北京 市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。 当过军人,记者,城市有私人豪华住宅 (带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯 情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。
女,48岁,身高1.58,有婚史,独居, 初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市 工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以 下(海外),身高1.65以上,开朗大方, 经济条件优裕的男士为伴。
S/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26-42. Must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets. Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!! Photo and phone number.
宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎 么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来 是‘情人眼里出西施’。
What‟s the girl la fancy to her?
It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”, 说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝 福》)
When we met, after exchanging a few polite remarks, he said I was fatter, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the
H: “I don‟t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.”
除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共 住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又 搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记 性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气. Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go (moving in today and moving out tomorrow). I haven‟t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
谋事在人,成事在天。 Y:Man proposes, Heaven disposes. H: Man proposes, God disposes.
周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人 的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”
Y:Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.” H: “God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂, 他才认的我呢!
Y: “One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”
四种主要的翻译方法 直译法----直译可以在一定程度上保留原文的文 化特色与语言色彩,但前提条件是译文必须为译 语读者所理解与接受------通顺(易解)。 奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。 又要马儿好,又要马儿不吃草。 You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.
翻译者必须是一个真正意义的文化人。 ------王佐良
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以 外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒 险将翻译的言语内容和文化分开来处理。 ------英国翻译理论家Susan Bassnett
巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢? Y: “Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice. What do you expect me to do?”
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑 的带哭的声音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(--- a curse intolerable to hear in China)
直译加注法 既保留了原文的文化与语言色彩,又能为 译语读者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”, 说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝 福》) “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼 姑的带哭的声音。