一个合格译员应该具备的素质教学文稿

合集下载

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。

英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。

译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。

他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。

要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质【摘要】笔译员在翻译工作中扮演着重要的角色,需要具备一定的素质才能胜任这一职业。

语言能力是笔译员必备的基本素质,只有熟练掌握多国语言才能准确表达原文意思。

文化背景也是至关重要的,了解不同文化背景可以更好地理解原文内容。

专业知识和沟通能力也是必不可少的素质,能够准确理解专业术语并有效沟通合作。

在面对突发情况时,应变能力也是笔译员应具备的素质之一。

提升笔译员素质的重要性不言而喻,期望他们在不断提升素质的为跨文化交流贡献更多力量。

笔译员素质的不断提升是一种追求,只有不断学习和积累经验,才能更好地完成翻译工作。

【关键词】笔译员、素质、语言能力、文化背景、专业知识、沟通能力、应变能力、提升素质、期望、不断提升。

1. 引言1.1 笔译员的重要性笔译员在今天的社会中扮演着非常重要的角色。

随着全球化的加深,跨国交流与合作日益增多,笔译员承担着沟通和理解不同语言和文化之间的重要使命。

他们的工作不仅仅是简单的文字转换,更是在传递信息的保持原文的意义和风格,使得跨文化交流更加顺畅有效。

由于语言的复杂性和多样性,通常一个笔译员需要同时掌握两种及以上的语言,这对其语言能力和文化理解能力提出了较高的要求。

在政治、商业、文化等领域中,笔译员的贡献不可忽视。

他们在国际会议、商务谈判、学术交流等场合中扮演着桥梁和纽带的角色,促进了不同国家之间的交流与合作。

一名优秀的笔译员能够准确地传达言语之外的文化内涵,促进各国之间的友好交往与合作。

笔译员的重要性不容忽视,他们为国家间的交流搭建了坚实的桥梁。

2. 正文2.1 语言能力笔译员应具备的第一个重要素质是优秀的语言能力。

语言能力是笔译员最基本的工作要求,因为只有掌握了源语言和目标语言的语言特点和规范,才能准确理解原文意思并将其准确传达给读者。

优秀的语言能力包括词汇量丰富、语法结构准确、选词恰当等方面,只有在这些方面做到出色,才能确保译文的质量和完整性。

语言能力还要求笔译员具备较高的语言敏感度和表达能力,能够准确把握文章的语言风格和语气,做到“信、达、雅”,即忠实于原文、通顺易懂、译文高雅。

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。

一个好的翻译人员需要具备的翻译意识

一个好的翻译人员需要具备的翻译意识

一个好的翻译人员需要具备的翻译意识第一篇:一个好的翻译人员需要具备的翻译意识一个好的翻译人员需要具备的翻译意识翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

例如,天涯海角:不是the End of the World(应为Land’s End / End of the Earth)。

再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。

这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。

(而是wade across the stream by feeling the way)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?6.这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?7.摸的方式是用手摸还是用脚触?8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质一、语言功底作为笔译员,最基本的要求就是对所翻译的语言有扎实的功底。

这包括对原文和目标文的语言结构、词汇、惯用语等有深入的了解,同时还需要具备较强的语法和修辞功底。

只有这样,才能够准确、自然地将原文的意思转化为目标文。

二、专业知识在进行专业领域的笔译时,笔译员需要具备相应的专业知识。

比如在医学领域的翻译中,笔译员需要了解医学术语和专业知识;在法律领域的翻译中,笔译员需要熟悉相关法律法规和惯例。

只有具备了相应的专业知识,才能够准确地将专业文本翻译出来,同时也有助于提高翻译的可信度和专业性。

三、文化感知文化感知是一名笔译员必备的素质之一。

因为语言是文化的载体,不同的文化背景会影响到语言的表达方式和语言背后的文化内涵。

一名优秀的笔译员需要具备敏锐的文化感知能力,能够根据原文的语言和文化特点进行恰当的表达,同时也能够将目标文的语言和文化特点转化为原文。

四、逻辑思维逻辑思维是一名优秀笔译员必备的素质。

在翻译过程中,需要对原文的意思进行深入分析,理清其逻辑关系,然后再用目标文的语言进行合理、连贯的表达。

逻辑思维能力的不足很容易导致翻译出现理解偏差或逻辑不通的情况。

五、译文流畅译文流畅是衡量一名笔译员水平的重要标志之一。

翻译出来的文本应该自然、通顺,像是母语般地流畅。

这需要笔译员具备良好的中文表达能力,能够在保持原文意思的基础上,寻找最合适的表达方式,使得译文更加流畅、地道。

六、严谨细致翻译工作需要严谨细致的态度。

一方面,需要对待原文的传达,不能稍有差错或马虎;需要对译文进行反复斟琢,确保每一个词、每一个句子都准确无误。

只有这样,才能够保证翻译质量。

七、责任心责任心是一名笔译员必备的素质。

翻译工作直接关系到客户和读者的利益,一旦出现错译、漏译等问题,可能导致严重后果。

一名优秀的笔译员需要对自己的翻译质量负责,对客户的需求负责,同时也对读者负责。

八、学习能力语言是一个不断发展变化的系统,专业知识也在不断更新。

成为一名优秀的翻译人员

成为一名优秀的翻译人员
成为一名优秀的翻译人员的 必备素质
良好的语言功底
• 这是翻译工作的“硬件”要求。从 事翻译工作的人员,最基本的就是 不仅要有出众的外语水平,还要能 够熟练运用中文。无论是笔译还是 口译,都应达到“信、达、雅”的 要求,这就需要出色的外语和中文 功力。
良好的表达能力
• 流利的口语表达是从事翻译工作的 必备素质,特别是针对同传工作 (即从事会议听证、新闻速记为目 的,接近等速进行的同步传译)的 人员,流畅清晰的口语能力更是必 不可少的。
宽泛的知识面
• 做翻译工作会接触到各个方面的知 识,这就要求翻译人员一定要熟悉 所翻译语言的两个国家的历史背景 和基本的人文常识,还要熟悉该行 业的专业词汇,所以只有具备了广 博的知识面,才能更好、更快捷地 开展工作。因而翻译人员还要不断 地充电,学习和接收更新的知识, 这样才能胜任翻译工作。
要学会不同场合的翻译技巧, 反应灵敏
• 环境不同,翻译的语言一定也要 随之变化。作为一名专业的翻译 人员,反应灵敏、口齿清晰是很 重要的素质。

双语基础好一定要掌握好,能客观 忠实地翻译原文或源语的内容
• 没有经过专业翻译训练的人,在 翻译时,往往在描述所翻译的内 容中,加入了自己的想象,包含 了个人的观念和意思。但是合格 的翻译人员,必须要忠实讲话者 的讲话意图,以便给予听者正确 的判断信息,不得添加自己意见。
辨析能力逻辑能力一定要强


每一个人的讲话都有其一定的逻辑, 这就要求译者在翻译时对语言的逻 辑要掌握,并经过合理组合,将信 息通过目标语言传递给听者。 有的人在翻译时出现误解、错译或 漏译并不是因为语言能力差,而是 逻辑思维能力差,原文中存在的一 些逻辑上的关系,译者未能从字里 行间、上下文关系上悟出来,所以 出现差错。

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。

作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。

如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。

一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。

要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。

当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。

所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。

作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。

练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。

当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。

我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。

因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。

为此,翻译充当着外语学习的最好方法。

三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。

具有良好的心态决定沟通协作的效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。

一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。

实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。

客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。

拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。

根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。

四、熟练高超的软件操作技能。

有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。

翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。

在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。

先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。

随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。

我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。

因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。

翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。

本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。

因此,译者必须具有较高的语言素质。

茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。

这是千真万确的真理。

翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。

本国语是作好翻译工作的基础。

人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。

提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。

本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。

提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。

汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。

反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。

只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。

遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。

翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。

作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。

如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。

一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。

要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。

当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。

所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。

作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。

练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。

当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。

我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。

因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。

为此,翻译充当着外语学习的最好方法。

三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。

具有良好的心态决定沟通协作的效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。

一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。

实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。

客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。

拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。

根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。

四、熟练高超的软件操作技能。

有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。

现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。

仅仅翻译文字和翻译排版两张皮的模式已经不能适应市场的快速发展与客户需求。

五、具备行业知识的深度和广度翻译稿件不是文字游戏,翻译是用另一种语言表达内容。

如果没有深厚德行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。

只有深度没有广度的知识已经难以适应快速发展的技术要求。

很多领域已经纵横交叉,比如ERP(企业流程管理重组)涉及到业务、会计、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到工业设计、UI、IT和通讯核心技术。

一名合格译员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。

六、持续的学习能力,不断使自己与时俱进行业知识的老化是每一名译者必须面对的问题。

技术日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化的强大动力。

汉语和外语新词新意不断涌现,技术创新推动知识不断更新变化。

翻译不是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚的新知识作基础。

学习成了译者工作的有机组成。

更多 0The expertise of the translator selected to work on any given translation project is by far the best gauge of insuring a high quality output.We use 8 core criteria to help guide our translator recruitment process. Read on to learn more…While there are so many different factors that figure into each individual translator’s expertise, we believe that the following 8 criteria represent the core elements for successful translator recruitment:•Native speaker of the target language.•Degree or equivalent certification in translation and/or degree in source language.•Degree or concentration in specific subject matter in combination with above translation requirement. (This requirement can also be met by work experience. See below.) •Subject Matter Expertise: 3+ years of working experience in field of expertise and/or translating in field of expertise as an in-house or full-time freelance translator preferred.•Excellent English writing and communication skills.•Accreditation and/or active membership in a relevant translation association preferred. For an example of a certification program refer to: American Translators Association CertificationProgram.•Proof of credentials. May include one or more of the following: CV, test scores, transcripts, certifications, and references from related work experience.•Sample Translation: Supplied to translator by Language Intelligence and evaluated by a vetted Language Intelligence translator working in the same language pair and subject matterexpertise as prospective translator.Translators who meet these criteria and receive excellent evaluations are considered approved and added to our database of translators. Each approved translator signs a Consultant Agreement and any other required confidentiality docu mentation as required by Language Intelligence’s clients.Additionally, following approval, we continue to measure the quality of what the translator delivers in this way:•Evaluations for first 3 projects which are administered by Language Intelligence’s L ocalization Project Managers.•Inclusion on translation teams with vetted Language Intelligence translators.•Ongoing evaluations occur for all translators regardless of their history with Language Intelligence.The above criteria are all factored in to L anguage Intelligence’s translator qualification process. However, each bear varied significance in the process depending on the individual’s credentials, certification, education or experience. Meaning, if a translator does not carry a certification in the target language but has many years of experience translating which is reflected in an excellent sample translation, the weight of the selection is naturally placed on the experience and evaluation.We would be very interested in hearing your perspectives on translator evaluation. Please provide feedback and comments!Maybe you've already done some translation work, paid or pro-bono, or maybe you are completely new to the business and are wondering if being a translator may be the job for you. You may be asking yourself what it takes to become a translator.Basic RequirementsNaturally, you have to know at least two languages - that's obvious. How fluent do you have to be.Let's talk about your source and your target languages. The source language is the language of the original text you're translating. The target language is the language you're translating into.Most translators will only translate into their native language or mother tongue. There are exceptions, of course, especially where a translator has been living abroad for many years. Generally, though, most people only have native proficiencyin, well, their native language. I am a German translator and I have been living in Canada for over 8 years. I still have my translations proofread by a native speaker. (It's good if you're married to one.)How do I get over 10,000 visitors a month to this site and earn a nice supplementalincome? Read the story here...However, just being a native speaker is not enough. If you are a good writer in your first language, you have probably come accross some writing, even published writing, that makes you shudder. Native speakers can write poorly, too! If you want to be a translator, you need superior writing skills in your target language. You need an excellent command of grammar and style. If a company pays hundreds or thousands of dollars for a translation, the document must be important to them and they will expect quality.The requirements for your source language are not quite as demanding. You should have an excellent comprehension of your second language, of course. However, when you're translating, you hopefully have access to lots of dictionaries and reference material (more on that later).Keep in mind, though, that having to look up a lot of words of the source text will severely reduce your output and speed in translating. I occasionally translate from French to German, but I do have to consult my dictionary a lot more. I believe that my translation is still good, but it takes me accordingly longer.Lastly, it is good to have a broad education and general knowledge of certain specialist fields. Translation agencies and clients look for translators that are familiar with the topic of the translation. There's nothing harder to translate than a text that you don't really understand. Specializing in certain fields also gives you a more limited vocabulary you need to master, especially concerning technical terms.You may acquire your knowledge through a formal college or university degree (I have a Bachelor Degree in Physics), or simply through reading up on the subject matter regularly.Technical ResourcesAs an absolute minimum, you need to own, or have unlimited access to, the following:* A computer. Can be Windows or Mac, but I would recommend Windows if you have the choice. You might have personal preferences, but Windows will give you better compatibility with your clients. (I don't want to get into the whole 'Bill is evil'discussion here. Unfortunately Windows has a de-facto monopoly in the market, and some important software is not available, or not 100% compatible, on Mac).* An Internet connection. With documents getting larger and larger, broadband would be preferable, but dial-up is fine for starters too. It's important that you're able to check your e-mail several times a day, so an Internet café is not a good idea.* An office suite. You will need at least MS Word. (DOS versions don't count here.) Excel is important, too. Powerpoint may be a good idea, but is not as commonly required. If you are translating web pages, you will need an HTML editor. FrontPage is good, but most freeware software will do just fine for this purpose.* Fax capability. This could be a fax modem or an e-fax service. A fax machine is better because you may have to sign contracts with translation agencies and fax them.* A mobile phone or a pager would be a good idea if you go out during business hours a lot.* Dictionaries and reference books. You can never have too many of those. The Internet has become an excellent resource too.* And lastly, a quiet office. It doesn't have to be large, just enough to accommodate your computer, your books and yourself. You should be able to work without distractions. If you live alone, your living room or your bedroom may be just fine. If you have a family, especially kids, or roommates, you must be sure to either have an office where you can close the door, or there must be times where your family is out (work or school)* Other good things to have, but not absolutely required, include desktop publishing software (such as PageMaker), a translation memory (Déjà Vu, Trados, Wordfast, etc., more on that later), and more dictionaries and reference books. What software is required often depends on the field you're working in, and you'll learn as you go.Translation DegreeDo you need a translation degree to become a translator? Yes and no. Read more about it here.To become a good interpreter is the aspiration cherished by every student of English. Then, what are the necessary qualities that make a good interpreter?In order to get the answer, we have to understand the nature of work of an interpreter.The work of an interpreter is to reproduce orally in another language what has just been said. To put in another way, it is oral translation on the spot. Interpretation can be consecutive, that is, reproduction after the speaker has stopped, or simultaneous, that is, at the same time as the speaker is speaking. Therefore, special requirements arise from the special nature of interpretation. Some veteran interpreters have summarized the requirements of interpretation as "accurate, quick and smooth".Obviously, a correct understanding and reproduction of the speaker's meaning comes first, because an interpreter is merely a medium among speakers of different languages in their communication. At the same time, an interpreter must be quick in his/her work. They must not delay. Their interpretation should be smooth so that it can be readily understood. To achieve accuracy in interpretation, an interpreter must comprehend correctly in the first place. Together with smooth reproduction, it is not difficult to see that a good command of English (or other languages) and Chinese is the "prerequisite condition”. A clear pronunciation and intonation are crucial for an interpreter. However, the achievement of speed needs special training.One of the difficulties lies in memory. Many students complain that they cannot remember what has just been said. Here, note-taking may help. Note-taking serves as an aid to memory on the spot, so you do not have to take down every word being spoken which is both impossible and unnecessary. You only need to take down the key words which represent the main ideas and of course, numbers and figures. Your note must have a clear presentation or pattern which indicates the logical development of the speaker's ideas. This is important because it will help your interpretation sensible and coherent. Besides, symbols, abbreviations and diagrams may also be used to make your note-taking faster.To integrate correct comprehension, proper memory and quick reproduction demands high concentration and quick reaction. This is a process which requires the simultaneous working of one's heart, mind and hand. This is where intensive training comes in. A former trainee of the UN Interpreter is made by the tape hours she has had which means that the more hours you have had been practicing by listening to tapes and interpreting, the more competent you become.Wide-ranging knowledge is as important as the command of languages." To know something about everything under the sun" is another motto interpreters observe. You have to concern yourself with what is happening at home and abroad all the time. You should constantly broaden your horizon and improve your comprehension and interpretation.Lastly, good manners and a strong sense of responsibility are also necessary qualities of an interpreter.Based on the above discussion, we may conclude that a good interpreter's competence is many-faceted. To him/her, challenges are constant and hence, self-improvement must be consistent.。

相关文档
最新文档