法律翻译中的forthe purpose(s) of句型
合同法英文翻译

合同法英文翻译1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过了《中华人民共和国合同法》,将于1999年10月1日起实施,取代《中华人民共和国经济合同法》、《中华人民共和国涉外经济合同法》和《中华人民共和国技术合同法》。
同时,中国法制出版社出版发行了《中华人民共和国合同法》中英文对照本。
《合同法》英文本的翻译质量总体上来说不是很高,有不少不当和错误之处,以下是对《合同法》《总则》部分第一至十六条的英语译文的分析和研究,指出了其中的不当和错误之处,并给出了参考译文。
部分参考译文借鉴了网上论坛Chinese Contract)的译法,在此表示感谢。
Law Forum (网址:本文引用的国际立法包括联合国国际贸易法委员会第29届会议于1996年6月通过的《联合国贸易法委员会电子商业示范法》(UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce,标识为UNCITRAL),《联合国国际货物销售合同公约》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,标识为CISG),《商事合同通则》(UNIDROIT Principles of International CommercialContracts,标识为UNIDROIT)。
, 原文:总则原译:General Provisions拟译:General Principles解释:(选词)“总则”和“一般规定”在英语文本中都译成了general provisions,应当有所区别。
, 原文:第一章一般规定原译:Chapter 1 General Provisions拟译:不变解释:如UNIDROIT: Chapter 1 General Provisions, 原文:第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
法律英语典型句型的翻译

Intense presence structure
Summary
Expressing the purpose relationship
Detailed description
In legal English, the purpose sentence structure is commonly used to express measures or regulations taken to achieve a certain purpose. Common expressions include "for the purpose of", "in order to", "so that", etc.
Ensuring legal implementation
Legal English translation is an important means of ensuring international legal implementation, which helps to accurately understand and enforce legal documents between countries and regions with different languages.
04
The Practical Application of Typical Sentence
Patterns in Legal English
It involves removing unnecessary or redundant information from the source text to make the translation more complex and targeted This can involve simplifying complex senses, removing redundancies, or streaming the text
法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise
1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
第四周法律翻译内容

Without prejudice to
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与“subject to...”的句 法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名 词。在汉语中,其意思相当于“在不损害…… 的原则下”、“在不影响……的情况下”、 “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及 “不规限……”等等。
Байду номын сангаас
例2 Save under and in accordance with the provisions of this section no action shall lie in any civil court against a magistrate for any act done in a matter over which by law he has no jurisdiction or in which he has exceeded his jurisdiction. 除根据及按照本条的条文外,不得 就裁判官在一项他在法律上并无司法 管辖权或超越其司法管辖权的事项上 所作的任何作为,在民事法庭提出针 对裁判官的诉讼。
例2 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule. 除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备 查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的 司法管辖权。
例1 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的 须视为正式签立……
法律英语翻译

法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。
在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。
同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。
法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。
因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。
下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。
为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
法律文本中情态动词与典型句型翻译
4. Must
在实践中,特别是在翻译权威性法律文献时,“必须”的对应词 是“must”,而非“shall”。
中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共 财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。(《中华人民 共和国宪法》 第五十三条) Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.
shall not指防止预期行为发生,一般译成“不应该/当,不得”。 A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter whether the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立, 不得泄露或者不正当地使用。
选词取向: 如果要表达“依法”、“守法”概念,最好用正式程度较高
的abide by(如abide by the Constitution and the law); “守规矩”、“守约”,即遵守强制性略逊或语体正式程度
略低的命令、指令、判令、规定、规则、规范、原则、准则 (如道德)、纪律等时,可以用observe (如observe labour discipline and public order)或comply with。
法律英语句式
法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。
它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。
由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。
I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。
A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。
Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。
法律英语常用句型(For the purpose of)
2010-12-29
13
“For the purpose(s) of”
第三款所称许可应采用书面形式……
2010-12-29
14
“For the purpose(s) of”
同样,在法律汉译英的实践中,译家也经 常尝试使用for the purpose。例如:
2010-12-29
15
“For the purpose(s) of”
2010-12-29
8
“For the purpose(s) of”
本文件中,租户的代理人、佣人、工人或 受许可人的任何行为、违约或疏忽,应被 认为是租户的行为、违约或疏忽。
2010-12-29
9
“For the purpose(s) of”
当purpose以复数形式,即当for the purpose of…出现在法律篇章中,并且与 某个具体的条例编号搭配在一起时,该短 语的“目的性”更是丧失殆尽。
2010-12-29
7
“For the purpose(s) of”
Ex 3: For the purpose of these presents any act default or omission of the agents servants workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default or omission of the Tenant.
2010-12-29
11
“For the purpose(s) of”
第二款所称土地,不包括可继承无形资产。
2010-12-29
12
“For the purpose(s) of”
法律英语中典型句型的翻译[1]
第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。
[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。
与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。
过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。
如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。
如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。
而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。
所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。
然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。
所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律翻译中的forthe purpose(s) of句型
泛瑞翻译
法律翻译中的forthe purpose(s) of句型
翻译含for the purpose(s) of的短语时,首先看它后面跟的是什么。
1. 如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的翻译是“就(有关)章、条、款、节而言”
2. 其次是“为了实施该(条法例)”。
3. 如果原文中的“for the purpose(s) of…”与“章、条、款、节等”无关,而该短语又可以用“for”或“in order to”去取代(这种用法在法律英文中属于少数),则可译成“为了”。
例句:
Forthe purposes of this Law, the one-person company with limitedliability means a company with limited liability where there is only oneshareholder who is a natural person or a legal person.
本法所称(也就是就本法而言)一人有限责任公司,是指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。
For the purposes of subsection (2),”land” doesnot include incorporeal hereditament;
就第(2)款而言, “土地”(land) 并不包括无体可继承产;
Forthe purposes of subsection (1) permissionshall be in writing.
就第(1)款而言﹐许可须为书面形式
Forthe purposes of subsection (1) of thissection the attestation of a will by a person to whom or to whose spouse thereis given or made any such disposition as is described in that subsection shallbe disregarded if the will is duly executed without his attestation and withoutthat of any other such person.为第(1)款的施行﹐获得该款所述的处置的任何人或其配偶﹐如为遗嘱作见证﹐而该遗嘱没有其见证或任何这些人的见证亦已属妥为签立﹐则该人所作的见证须不予理会。
A judge may, on the application of an appellant who is in custody, order theappellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attendinghis appeal or any application or any proceeding therein.
法官可应在羁押中的上诉人的申请﹐为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。
总之,For the purposes of最恰当的翻译首选“就…而言”,其次是“为施行…条款”。
如果没有紧跟条款的话,而此短语又可为in order to代替,才能翻译为“为了…” 当然如果purpose前有形容词修饰,如for the commercial purpose,则必须翻译为“为了商业目的”。