英语专业八级翻译评分标准
英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。
选词妥帖。
段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。
句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。
行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。
行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。
句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。
1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。
专八作文翻译评分标准

专八作文评分标准
学生能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的说明文或议论文。
该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
19-20分内容切题, 完整, 条理清楚, 文章结构严谨, 语法正确, 语言通顺恰当, 句式用词富有变化,
基本无语言错误。
15-18分内容切题,完整,条理较清楚,文章结构较严谨,语言比较通顺恰当,少量语法拼写错误。
11-14分内容基本切题,完整,条理基本清楚,文章结构基本严谨, 语言基本通顺恰当,少量严重错误,一些词使用不当。
7-10分内容基本切题,完整,条理不够清楚,较明显的母语痕迹,较多语言错误,许多词使用不当。
3-6分内容偏题,不完整,思路混乱,语句不完整,只有少数句子可以理解,词汇拼写错误严重。
专八翻译评分标准
1-2分:译文语法错误多,存在漏译,用词简单,语句不顺;
3-4分:译文基本语法正确,但有错误,语句较通顺,用词简单,大意基本翻译正确,评分;
5-6分:译文错误少,语法正确,句型较多并有复杂句,语句通顺,用词较有难度,意思基本无偏差,无漏译;
7-8分:译文语法正确,无错误,句型运用熟练,用词有难度,字迹清晰,语句流畅连贯,文章优美;
9-10分:在专八阅卷中,9-10分的译文基本没有。
全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析摘要:2020年教育部批准试办本科翻译专业。
为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部相继颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)和《翻译本科专业教学质量国家标准》。
鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性和学业性的翻译教学质量检测标准,教育部高等学校翻译专业教学协作组推出全国翻译专业八级考试,从而进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地为翻译本科教学服务。
关键词:翻译专业八级考试;笔译科目;翻译能力构念;大纲及题型解析2020年教育部批准试办本科翻译专业。
为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部于2020年颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)。
2020年9月,翻译专业国标编写小组启动《翻译本科专业教学质量国家标准》工作,对翻译本科教学质量标准体系、翻译人才培养体系进行了较为全面的探讨。
截止到2020年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。
翻译本科学位建设近年来发展迅猛,现有的英语能力评价体系已经不能满足翻译本科专业学生的培养需求。
一、全国翻译专业八级考试的需求《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析——英语笔译科目》在出版说明中指出,鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性、学业性的翻译教学质量检测和评价标准,2020年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学专门成立了国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建翻译口笔译研发团队,在对我国本科翻译教学现状进行充分调研和论证的基础上,开始推进“全国翻译专业八级考试”项目(Test for Translationand Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。
2020年3月,高等教育出版社与广东外语外贸大学和黑龙江大学分别签署了英语口译考试和英语笔译考试内容研发协议,正式启动项目研发。
2020年4月,该考试项目被教育部高等学校翻译专业教学协作组列为重点工作。
英语专业八级翻译技巧点评

英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略

Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
a
11
中华民族自古以来从不把人看作高于一切…
a
8
例2. 在中国,眼下外语文凭的含金量较 其它文凭的含金量高。
At present, a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.
At present, a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
易点:不要话费太多时间,译文适可而止,不必
How young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer.
a
21
6)语篇衔接不当 例7. 开始吃的时候你正处于饥饿状态,
追求完美,越容易,成为得分点的机会越小。
a
4
Eg. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest.
专八成绩合格和良好

专八成绩合格和良好摘要:1.专八成绩的含义与重要性2.合格与良好的标准与差异3.提高专八成绩的方法与建议4.对未来职业发展的影响正文:专八成绩是衡量英语专业学生最高水平的重要标准之一,其成绩的合格与良好对于学生来说具有不同的意义。
在我国,英语专业八级考试(TEM-8)是对英语专业学生高级英语能力的全面考察,它涉及到听、说、读、写、译等多个方面。
首先,我们来了解一下合格与良好的标准。
根据考试评分标准,总分100分的试卷,60分以上为合格,70分以上为良好。
合格意味着学生具备较高的英语应用能力,能够满足日常工作和生活中的需求;而良好则表示学生在各个方面都有较高的英语水平,可以应对更为复杂的语言环境。
那么,如何提高专八成绩呢?以下几点建议或许对您有所帮助。
1.持之以恒地学习。
英语学习需要时间积累,只有通过日积月累,才能不断提高自己的英语水平。
2.制定合理的学习计划。
根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保在考试前系统地复习各个部分。
3.注重听、说、读、写、译五个方面的平衡发展。
在复习过程中,切勿忽视任何一个方面,通过多种途径全面提升自己的英语能力。
4.做真题、模拟题。
通过做历年真题和模拟题,了解考试题型和难度,提高应试能力。
5.参加培训班或寻求专业指导。
如有条件,可以报名参加专八培训班,或请教有经验的老师或同学,以便更好地掌握考试要点。
专八成绩对未来职业发展具有重要影响。
一般来说,拥有良好专八成绩的学生在求职过程中更具竞争力,更容易获得与国际业务相关的工作岗位。
同时,一些企事业单位在招聘时会明确要求具备专八证书,这是衡量应聘者英语水平的重要依据。
此外,对于欲出国深造的学生来说,良好的专八成绩也是申请国外高校的重要加分项。
总之,专八成绩的合格与良好对于英语专业学生具有重要意义。
通过不断努力,提高自己的英语水平,不仅有助于在求职市场中脱颖而出,还能为未来的职业发展奠定坚实基础。
TEM 8 评分标准

、TEM8 英译汉评分标准说明:该项目满分10分。
根据考生的译文忠实性和语言适切性分别打分。
分项可以打0.5分。
“译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3-------4--------5---------6--------7极差不合格一般良好优秀“语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3极差合格良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。
阅卷教师不用计算总分。
TEM 8 作文评分标准(2010)说明:该项目满分为20分。
根据考生的思想与表达、语言运用能力和写作规范分别打分。
“写作规范”项可以打0.5分。
“思想与表达”满分为10分,按考生的表现赋分:1---------2--------3---------4---------5--------6---------7--------8--------9------10极差较差一般良好优秀“语言运用能力”满分为8分,按考生的表现赋分:1--------2---------3--------4----------5--------6---------7--------8极差较差一般良好优秀“写作规范”满分为2分,按考生的表现赋分:0.5--------1--------1.5---------2较差一般良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。
阅卷教师不用计算总分。
2010年TEM8英译中参考答案我记得那是五月一个周日的早上,恰逢复活节,天才蒙蒙亮。
我站在自家屋前,眼前的景色可谓一览无余,只是如平日一样群山挺拔,梦幻般的想象使一切变得庄严而凝重。
山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽。
但群山却显得比阿尔卑斯山还要高,它们与山谷间的草场、绿地也显得更为开阔。
树篱上开满了白色的玫瑰,见不到任何生灵,只有牛儿静静地躺在翠绿的教堂墓地上,有几头牛围着一座坟墓,那儿埋葬着我深爱的孩子。
专业英语八级翻译-4

专业英语八级翻译-4(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)1.{{U}}在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糖甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
{{/U}}第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
(分数:15.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. It's just like the experience of dining in a restaurant. The appetizers or cold dishes will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. And when you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the boney is tasteless.)解析:[解析] 1.人际关系问题:不宜译为interpersonal relationships problems,此处的“问题”指的是这个方面的话题,故可省略不译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级翻译评分标准(英译汉汉译英)
(1)原文信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。
句式处理恰当,选词妥贴。
约占总分的90%。
(2)除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。
语言基本合乎规范。
行文比较流畅。
约占总分的80%。
(3)有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神原文一致。
有个别漏译和词不达意现象。
行文不够流畅。
约占总分的70%。
(4)有个别重大错误或遗漏。
部分信息含混,但总体上达意,有逐字硬译,不符合目的语表达习惯的现象,句子不连贯,比较费解。
约占总分的60%。
(5)误译漏译较多,不能转达原文主要精神。
有大量句法与用词错误,三分之一以上的句子生搬硬套,不知所云。
约占总分的50%以下。