科技英语,特点ppt课件
合集下载
科技英语的特点概述

普通英语中的缩略语:i.e.即,etc.等,co.公司; 科技英语中缩略语多为单位名称、设备名称,仪器,
方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。
方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。
科技英语的特点

3. 科技英语翻译—概述
翻译原则
1. 2.
3.翻译
翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述
The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习
词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点
每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.
科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene
科技英语的特点

2. 首字母缩略法 首字母缩略法Acronym) 例:BASIC: :
Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BIOS: Basic Input/Output System BASIC语言 语言 基本输入/输出系统 基本输入 输出系统
FSB: Front Side Bus 前置总线, 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board : 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线 AC: alternate current 交流电 WWW: world wide web 万维网 FIG. Figure IC : integrated circuit 集成电路
以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母 以元音开头的单词 取首字母加上全部或部分辅音字母, 取首字母加上全部或部分辅音字母 省略其余部分: 省略其余部分 例: asgd= assigned 指定的 engrg= engineering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间 省去中间: 单词或词组首尾字母构成缩略 省去中间 例: QZ= Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母 或取词首部分与尾字母,省去其 取单词首字母与结尾部分 或取词首部分与尾字母 省去其 他部分: 他部分 例: REG= range 量程 Expt= experiment 实验
词首缩略: 词首缩略 例: ABS= Absolute Value 绝对值 GALV= galvanometer 电流计 fax= facsimile 传真 部分缩略: 部分缩略 以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音 以辅音字母开头的单词 取单词的全部或部分辅音 字母,省略元音字母部分 省略元音字母部分。 字母 省略元音字母部分。 例: HS= Handset 手持式送话器 PZL= Puzzle Game 解谜类游戏 SLG= Simulation Game 模拟类游戏
《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术
科技英语的特点

1/5/2015
2. 词组的得体 尽管英汉词组差异较大,但在科技翻译中,有时 可以做到语义,语用和语言结构的等值,特别是 英语的一些词组可以译成汉语四字词组: as shown in figure 如图所示 convert wastes into useful materials 废物利用 without loss of time 不失时机 utilize every possibility 想方设法
缩略词
六、长句(the long complex sentence)
• See page 7, sentence 12.
1/5/2015
文体特点
• 逻辑连贯、思维准确、客观精炼
句子的得体 为求得好的译文,译者往往反复推敲。在同义结构的选择 中,不妨采用一些翻译技巧: Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 传统的转向工具反应迟钝、转弯半径大、操作不便。
五、复合词与缩略词
(the compound and the abbreviation)
full-enclosed 全封闭的;work-harden 加工硬化; 复合词 crisscross交叉着;on-and-off-the-road路面越野两用
的;
anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹;
四、后置定语(the postposition)
介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生 的力称之为摩擦力。介词短语due to的使用避免了because从句的使用 形容词及形容词短语的使用 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射 副词 能。 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向下的力与向上的力相等,所以气球就 保持在这一高度。副词成对出现,大多表示相反的意思。 分词 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热能等于浪费了的热能。 过去分词表被动在工程文中被广泛应 1/5/2015 用。尤其在一些并列结构的句子中。
2. 词组的得体 尽管英汉词组差异较大,但在科技翻译中,有时 可以做到语义,语用和语言结构的等值,特别是 英语的一些词组可以译成汉语四字词组: as shown in figure 如图所示 convert wastes into useful materials 废物利用 without loss of time 不失时机 utilize every possibility 想方设法
缩略词
六、长句(the long complex sentence)
• See page 7, sentence 12.
1/5/2015
文体特点
• 逻辑连贯、思维准确、客观精炼
句子的得体 为求得好的译文,译者往往反复推敲。在同义结构的选择 中,不妨采用一些翻译技巧: Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 传统的转向工具反应迟钝、转弯半径大、操作不便。
五、复合词与缩略词
(the compound and the abbreviation)
full-enclosed 全封闭的;work-harden 加工硬化; 复合词 crisscross交叉着;on-and-off-the-road路面越野两用
的;
anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹;
四、后置定语(the postposition)
介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生 的力称之为摩擦力。介词短语due to的使用避免了because从句的使用 形容词及形容词短语的使用 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射 副词 能。 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向下的力与向上的力相等,所以气球就 保持在这一高度。副词成对出现,大多表示相反的意思。 分词 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热能等于浪费了的热能。 过去分词表被动在工程文中被广泛应 1/5/2015 用。尤其在一些并列结构的句子中。
科技英语简介课件

information tranmbiguity
To avoid ambiguity and misunderstandings, science and
technology English of uses specific and clear vocabulary to
describe concepts and phenomena
The use of admissions and symbols
Abbreviations
Abbreviations are commonly used in science and technology English to simplify complex terms and concepts, making them easier to understand and remember
Technical jargon
In addition to specialized vocabulary, science and technology English also includes technical jargon, which refers to the language used by experts or professionals in a specific field
Terminology Evolution
With the development of science and technology, new terms and concepts are consistently emerging, requiring continuous learning and updating of vocabulary
科技英语词汇特点与翻译PPT课件

7
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
8
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。
缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中 主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词 的构词方法。
科技英语词汇的构词 特点及翻译技巧
王赛、王巍、唐莉
1
一 、科技英语构词特点
2
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
3
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词 组合成一个新词
10
在了解了科技,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
11
二、科技英语词汇的 翻译技巧
12
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
19
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福 人类。
20
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
8
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。
缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中 主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词 的构词方法。
科技英语词汇的构词 特点及翻译技巧
王赛、王巍、唐莉
1
一 、科技英语构词特点
2
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
3
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词 组合成一个新词
10
在了解了科技,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
11
二、科技英语词汇的 翻译技巧
12
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
19
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福 人类。
20
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
例句2: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
例句3: Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
10
1. 名词化的概念
➢ 名词化结构指的是大量使用名词和名词词组,即 在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词 等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会 转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结 构可以用以下一组例子来说明。
翻译举例:插入一条斜线便可以纠正此错误。
11
翻译举例:插入一条斜线便可以纠正此错误。
17
2)介词+名词(行为名词) (1) Before germination, the seed is watered. (2) A soluble crystalline solid may be
separated from a solution by evaporation.
18
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短语) (1) Rockets have found application for the
16
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词
(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
7
二、科技英语句法层面特点
⑴大量使用名词化结构 ⑵被动结构现象比较普遍 ⑶广泛使用非谓语动词 ⑷无人称句使用多 (5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂
8
(一)大量使用名词化结构
例句1:The rapid urban development process taking place in developing countries leads to swift and drastic changes in the physical, economic, social political and administrative structures of the countries and the cities.
② 通用科技词汇 (Common ST Words) ③ 半科技词汇 (Semi- ST Words)
6
2. 科技英语词汇的基本特点
⑴普通词汇专业化(the Specialization of Common Words)
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty) ⑶抽象名词(Abstract Noun) ⑷由动词或名1. 科 技 词 汇 的 组 成 (Formation of English Technical Terms)
2. 科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)
5
1. 科技英语词汇的组成
① 纯科技词汇或称专业技术词汇 (Pure ST words)
日常英语表达: (1) You can rectify this fault if you insert a slash. 科技英语表达: (2) Rectification of this fault is achieved by
insertion of a wedge.
12
2. 名词化的分类
1) 动词的名词化 动词的名词化的结果是科技英语中行为名词的出 现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上ment, - sion, - xion, -ment, -ance, -ence等后缀 构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状 态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的 词还能表示事物或工具。
13
例如:
(1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.
➢ 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
(2) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.
科技英语
1
科技英语特点
2
Contents
1
词汇特点
2
语法特点
3
修辞特点
3
科技英语特性
1、针对性 (Appropriateness)。 2、平衡性 (Balance) 。 3、简洁 (Brevity) 。 4、连贯性 (Consistency) 。 5、完整性 (Unity)。 6、精确性 (Precision) 。 7、合理安排 (Control) 。 8、直观手段 (Visual Aids) 。 9、正规性 (Formality) 。
➢ 由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造 了这样的卫星。
14
2)形容词的名词化 即把作表语的形容词转化为名词,如:
(1) It is doubtful how accurate the results are. (2)The accuracy of these results is doubtful .
15
3)从句的名词化 下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。
(1) If we add or remove heat, the state of matter may change.
(2) The addition or remove of heat may change the state of matter .
例句2: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
例句3: Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
10
1. 名词化的概念
➢ 名词化结构指的是大量使用名词和名词词组,即 在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词 等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会 转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结 构可以用以下一组例子来说明。
翻译举例:插入一条斜线便可以纠正此错误。
11
翻译举例:插入一条斜线便可以纠正此错误。
17
2)介词+名词(行为名词) (1) Before germination, the seed is watered. (2) A soluble crystalline solid may be
separated from a solution by evaporation.
18
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短语) (1) Rockets have found application for the
16
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词
(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
7
二、科技英语句法层面特点
⑴大量使用名词化结构 ⑵被动结构现象比较普遍 ⑶广泛使用非谓语动词 ⑷无人称句使用多 (5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂
8
(一)大量使用名词化结构
例句1:The rapid urban development process taking place in developing countries leads to swift and drastic changes in the physical, economic, social political and administrative structures of the countries and the cities.
② 通用科技词汇 (Common ST Words) ③ 半科技词汇 (Semi- ST Words)
6
2. 科技英语词汇的基本特点
⑴普通词汇专业化(the Specialization of Common Words)
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty) ⑶抽象名词(Abstract Noun) ⑷由动词或名1. 科 技 词 汇 的 组 成 (Formation of English Technical Terms)
2. 科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)
5
1. 科技英语词汇的组成
① 纯科技词汇或称专业技术词汇 (Pure ST words)
日常英语表达: (1) You can rectify this fault if you insert a slash. 科技英语表达: (2) Rectification of this fault is achieved by
insertion of a wedge.
12
2. 名词化的分类
1) 动词的名词化 动词的名词化的结果是科技英语中行为名词的出 现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上ment, - sion, - xion, -ment, -ance, -ence等后缀 构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状 态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的 词还能表示事物或工具。
13
例如:
(1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.
➢ 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
(2) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.
科技英语
1
科技英语特点
2
Contents
1
词汇特点
2
语法特点
3
修辞特点
3
科技英语特性
1、针对性 (Appropriateness)。 2、平衡性 (Balance) 。 3、简洁 (Brevity) 。 4、连贯性 (Consistency) 。 5、完整性 (Unity)。 6、精确性 (Precision) 。 7、合理安排 (Control) 。 8、直观手段 (Visual Aids) 。 9、正规性 (Formality) 。
➢ 由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造 了这样的卫星。
14
2)形容词的名词化 即把作表语的形容词转化为名词,如:
(1) It is doubtful how accurate the results are. (2)The accuracy of these results is doubtful .
15
3)从句的名词化 下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。
(1) If we add or remove heat, the state of matter may change.
(2) The addition or remove of heat may change the state of matter .