2021年考研英语长难句翻译分析
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语•长难句翻译•真题解析真题实战ThUS f the anthropological COnCePt Of "culture,∖ Iike the ConCePt Of "set"in mathematics is an abstract ConCePt WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and Understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological COnCePt is an abstract COnCePt J后面是WhiCh引导的定语从句修饰COnCePt O介词短语Iike the COnCePt Of n set"in mathematics是插入语结构。
词汇释义anthropological a.人类学的Set n.套,系列X集immense amounts Of 许多的J大量的拆分翻译ThUS f the anthropological COnCePt Of “culture; //因此,人类学中"文化"的概念Iike the COnCePt Of ,,set,,in mathematics, //像数学中“集”的概念一样is an abstract COnCePt / /是一个抽象概念WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and UnderSta nding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中"文化"的概念(像数学中"集”的概念一样)是一个抽象概念, 它使大量的具体研究和认识成为可能。
总结插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。
真题实战In EUrOPe Z Where forestry is ecologically more advanced, thenon-COmmerCial tree SPeCieS are recognized as menbers Of the native forest COmmUnity l to be PreSerVed as SUCh f Within reasOrL结构分析本句的主干为the non-commercial tree SPeCieS are recognized as menbers z of the native forest COmmUnity为介词短语做后置定语l修饰numbers o to be PreSerVed as SUCh 是the non-COmmerCial tree SPeCieS 的定语。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。
介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。
词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。
总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。
2021考研英语:长难句翻译分析七

2021考研英语:长难句翻译分析七考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析七1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。
在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意,首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐,而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主⼲结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句⼦共同作宾语。
第⼀个宾语从句的主⼲是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第⼆个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表⽰强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专⼼的,⼀⼼⼀意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从⽽使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和⾃⼰的观察中参考译⽂他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注的思考,从⽽使他发现⾃⼰在推理和观察中的错误。
2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)

2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)2021考研《英语》长难句每日一句解析汇总2021考研英语长难句每日一句解析(131)(2021年真题 Section Ⅰ Use of English 第1段第4句)But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.译文: 但是由于大笑很难持续,它不太可能像散步或者慢跑一样具有显著的益处。
分析: 本句的主干是…a good laugh is unlikely to have measurable benefits…(主语)+(谓语)+(宾语)。
主干之前的句子是一个由because引导的原因状语从句,其中主语是hard laughter,系动词是 is,表语是 difficult to sustain。
主干之后的从句中the way相当于该方式状语从句的引导词(连接词),其中的主语是walking or jogging ,谓语是does(相对于主句中的have,本处因为主语是单数,所以用has),句子中的say相当于for example,是插入语。
词汇指南laugh[lɑ:f](vi.)笑,发笑(n.)笑(高考词汇)(笔者认为,“laugh-笑、发笑”由“light-轻的、轻松的”弱读而来,二者构成同源关系→轻松愉悦——即“笑,发笑”。
)1个派生词:●laughter['lɑ:ftə](n.)笑,笑声(高考词汇)(laught=laugh-笑、发笑,er-后缀→笑、笑声)1个近义词:●giggle['ɡiɡl](v.)咯咯地笑,傻笑(n.)咯咯的笑,傻笑(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“ɡiɡɡle”一词具有拟声色彩,其发音似人“咯咯傻笑”所发出的声音。
2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.一、结构分析1、该句的主语是The trouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是due to...形容词短语,介词to后的名词the usual rebound又由that引导的定语从句(that occurs at this point in a business cycle)修饰。
2、第二个表语由and so连接,与前面表语是并列加因果的关系。
due to...意为"由…引起的"。
如:The team’s success was largely due to her efforts.二、参考译文问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。
Some of the biggest venture capital firms are raising large funds, targeting more established companies, and increasingly setting their sights abroad. (Business Week)一、结构分析本句结构清晰,主句为Some of the biggest venture capital firms are raising large funds,两个现在分词结构targeting more established companies和increasingly setting their sights abroad由and并列,作全句的伴随状语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语长难句翻译分析
对于考研学子来说,现阶段考研英语的主要复习任务是攻克词汇和语法长难句,在此为各位考生归纳总结了长难句的要点,希望能对大家有所帮助。
1、While warnings are often appropriate and ne ___ssary — the dangers of drug interactions, for example — and
___ny are required by state or federal regulations, it
isn't clear that they actually protect the ___nufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[译文] 尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告—许多警告还是按州或联邦 ___规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
[分析] 在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the ___nufacturers and sellers from liability if a customer is injured 是主句。
主句用了一个形式主语 it,真正的主语是 that 引导的从句,而 that 从句之后是一个 if 引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用 and 连接。
破折号之间的部分是举例说明 warnings的内容。
注意: ___ny
are required by state or federal regulations 中的 ___ny 是指 ___nywarnings。
2、Additional social stresses ___y also our because of the population explosion or problems arising from ___ss migration movements — themselves ___de relatively easy nowadays by modern means of transport.
[译文] 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
[分析] 句子主干结构是 Additional social stresses ___y also our because of...简单句+because of 表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;becauseof 后面有两个宾语 the population explosion or problems;名词 problems 带有现在分词短语作后置定语arising from ___ss migration movements;themselves 指前面的名词短语___s ___igration movements,后面的过去分词短语是 themselves 的定语。
3、There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the
“standard templates” of the news room seem alien to ___ny readers.
[译文] 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是 ___新闻室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。
[分析] 主句也是一个there 加系动词的用法。
而表语后都有一
个定语从句。
本句的定语从句是 which helps explain why the “standard templates” of thenewsroom seem alien to ___ny readers 。
Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。
如果考生不了解 standard templates 的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的'词组,如上句中的 a story line 和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。
4、This phenomenon has created serious con ___rns over the role of s ___ller economic firms, of national busines ___en and over the ulti ___te stability of the world economy.
[译文] 这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大 ___。
[分析] 全句的主干是 This phenomenon has created serious con ___rns。
人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是 the role (of s ___ller economic firms, of national busines ___en) ,另一个是 the ulti ___te stability (of the world economy) 。
但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。
5、Certainly people do not seem less interested in suess and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs — the locations, pla ___ names and name brands ___y change, but such items do not seem less inde
___nd today than a decade or two years ago.
[译文] 当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。
避暑 ___、欧洲旅行、宝马车—它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一 ___年前减少。
[分析] 此处出现了两个比较级, less interested in suess and its signs now than formerly 和 less inde ___nd today than a decade or two years ago。
另外要特别注意句中的双重否
定:一是 do not seem less interested in suess and its signs now than formerly,一是 do not seem less in de ___nd today than a decade or two years ago。
以上就是提供给大家的思路,希望大家可以有所受益。
英语最主要的是需要练习,希望大家可以多多练习,预祝大家考研成功。
模板,内容仅供参考。