英语综合考研李观仪新编英语教程4》翻译短语考研复习
全新版大学英语综合教程4课后翻译汇总(中英双语版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译汇总(中英双语版)全新版大学英语综合教程4课后翻译汇总(中英双语版)Translation Unit 11、多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。
Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the Farm.2、我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。
We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticated weapons.3、菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。
Having been out of a job/Not having had a job for3 months, Phil is getting increasingly desperate.4、作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。
Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.5、既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。
Since the chemical plant was identified as the source of pollution, the village neighborhood xxmittee decided to close it down at the cost of 100 jobs.Unit21、空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。
There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance. 2、在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。
研究生英语综合教程UNIT4课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT41. Think for a moment about your own life — the activities of your day, the possessions you enjoy, the surroundings in which you live. Is there anything you don’t have at this moment that you would like to have? Anything that you have, but that you would like more of? If your answer is “no,” then congratulations — either you are well advanced on the path of Zen self-denial, or else you are a close relative of Ted Turner . The rest of us, however, would benefit from an increase in our material standard of living. This simple truth is at the very core of economics. It can be restated this way: we all face the problem of scarcity.2 Almost everything in your daily life is scarce. You would benefit from a larger room or apartment, so you have a scarcity of space. You have only two pairs of shoes and could use a third for hiking; you have a scarcity of shoes. You would love to take a trip to Chicago, but it is difficult for you to find the time or the money to go — trips to Chicago are scarce.3 Because of scarcity, each of us is forced to make choices. We must allocate our scarce time to different activities: work, play, education, sleep, shopping, and more. We must allocate our scarce spending power among different goods and services: food, furniture, movies, long-distance phone calls, and many others.4 Economists study the choices we make as individuals and how those choices shape our economy. For example, the goods that each of us decides to buy ultimately determine which goods business firms will produce. This, in turn, explains which firms and industries will hire new workers and which will lay them off.5. Economists also study the more subtle and indirect effects of individual choice on our society. Will most Americans continue to live in houses, or — like Europeans will most of us end up in apartments? Will we have an educated and well-informed citizenry? Will museums and libraries be forced to close down? Will traffic congestion in our cities continue to worsen, or is there relief in sight? These questions hinge, in large part, on the separate decisions of millions of people. To answer them requires an understanding of how people make choices under conditions of scarcity.6. Think for a moment about the goals of our society. We want a high standard of living for all citizens: clean air, safe streets, and good schools. What is holding us back from accomplishing all of these goals in a way that would satisfy everyone? You probably already know the answer: scarcity. 1. 想一想你的生活:你每天从事的活动,你所拥有的财产,你所居住的环境。
全新版大学英语综合教程4课文参考译文

课文A参考译文Unit 1冰雪卫士——奈拉?B?史密斯人们常说骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有什么可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。
1 1812年,法国皇帝拿破仑?波拿巴率领大军进入俄罗斯。
他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进行的坚决抵抗做好了准备。
他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。
但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。
2 1941年,纳粹德国元首阿道夫?希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。
希特勒的军事力量无可匹敌。
他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。
希特勒希望在最短的时间内结束战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。
俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。
拿破仑发起的战役3 1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。
这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。
这支军队被称为“大军”。
拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。
4 不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。
拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。
令他吃惊的是,俄国人并没有反抗。
相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。
“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。
5 到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人死在战场上。
可是,俄国军队又能继续向自己领土的纵深撤退。
拿破仑并没有取得决定性的胜利。
此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把军队驻扎在斯摩棱斯克呢?6 拿破仑决定冒险向远在448公里之外的莫斯科进发。
1812年9月7日,法俄两军在鲍罗季诺展开激烈的战斗,此地在莫斯科以西112公里外。
夜幕降临时,法军和俄军分别有3万和4.4万名士兵的死伤。
7 俄国军队再次撤退到安全的地方。
unit4-硕士英语综合教程-课文翻译及重点词汇标记

Unit 4(Para. 1) In the last few centuries, marriage has been connected to romantic love. This kind of package deal is not easy to maintain and indeed many people fail while trying to do so. Nevertheless, most people still pursue this deal. This is another type of paradox associated with marriage.在过去的几个世纪里,婚姻总是和浪漫的爱情联系起来。
这一揽子交易可不容易维护,的确,很多人在试图将婚姻和浪漫的爱情结合起来时失败了。
不过,许多人仍然追求婚姻。
这是和婚姻相关的另一种自相矛盾的情况。
package adj. 一揽子的 vt. 打包;将…包装package deal 一揽子交易,一揽子交易中的条款nevertheless adv. 然而,不过;虽然如此 conj. 然而,不过paradox n. 悖论,反论;似非而是的论点;自相矛盾的人或事(Para. 2)Some of the main difficulties of this package deal are the following: (a) in modern society, marriage is no longer unique in fulfilling tasks such as raising children and enhancing one’s status and financial situation,(b) long-term romantic relationships are problematic in that they lack significant changes, which are so meaningful to emotions in general and love in particular, and (c) the greater flexibility of romantic boundaries in modern society make it harder to maintain strict emotional connections and constraints, such as those recommended in marriage.要实现这一揽子交易,有如下几点主要的困难:1. 在现代社会,婚姻已不是实现像抚养孩子,加强个人地位,及改善经济状况等任务的惟一形式。
全新版大学英语综合教程4课后句子翻译汇合

全新版大学英语综合教程4课后句子翻译汇合U1 P201.Mr. Doherty and his family are currently engaged in gettingthe autumn harvest in on the farm.多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。
2.We must not underestimate the enemy. They are equippedwith the most sophisticated weapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。
3.Having been cut of a job/Not having had a job for 3months,Phil is getting increasingly desperate.菲尔已经三个月没有找到工作了,正在变得越来越绝望。
4.Sam, as the project manager, is decisive, efficient, andaccurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。
5.Since the chemical plant was identified as the source ofsolution, the village neighborhood committee decided to closeit down at the cost of 100 jobs. 既然已经证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。
The offensive had already lasted three days, but we hadnot gained much ground. The division commander instructedour battalion to get around to the rear of the enemy andlaunch a surprise attack. T o do so, however, we had to cross a、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。
全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译 背诵段落

They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, the many victories they enjoyed led them to believe that anything was possible, that nothing could stand in their way. Russia's icy defender was to prove them wrong.人道是骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。
但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。
The Icy DefenderNila B. Smith1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.冰雪卫士奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。
他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。
英语综合考研李观仪《新编英语教程4》考研词汇复习资料

英语综合考研李观仪《新编英语教程4》考研词汇复习资料一、一、词汇短语Text I1resolution [7rezE5lju:FEn] n. a resolving to do something决心,决定:determined/ unshakable/ inflexible resolution坚定的决心;come to/ form/ make/ take a resolution下定决心2bless [bles] vt. to confer well-being or prosperity on保佑,赐福:be blessed with 有幸拥有3boundless [5baJndlIs] adj. having no boundaries or limits无限的,无边无际的:Stars are twinkling in the boundless sky.在辽阔无垠的天空上到处是繁星闪烁。
4tiptoe [5tiptEu] vi. to walk or move quietly on one’s toes踮起脚走:She tiptoed to the bedside of the sleeping child.她用脚尖悄悄地走到酣睡的孩子床前。
tiptoe与pad,creep,sneak都表示“放轻脚步走”:tiptoe指用脚尖走。
pad指光着脚或穿着柔软的鞋有规则地走,如:He pad about the house in his slippers.他穿着拖鞋在家中走来走去。
creep指蹑手蹑脚,缓慢地、悄悄地走,creep还可指动物的爬行或植物的蔓延。
sneak多用于鬼鬼祟祟的行为,如:I had to sneak around and hide my smoking from my parents.为了抽烟,我必须鬼鬼祟祟地躲开我的父母。
5spontaneous [spCn5teinjEs, -niEs] adj. arising from a natural inclination or impulse and not from external incitement or constraint自发的,自然产生的。
《综合英语教程(4)》课后翻译

第三单元p581.这样的好机会千载难逢。
once in a blue moonAn opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue moon.2.这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。
guilty ofThe boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag without permission.3.她知道他的话一句真的也没有。
give credence toShe did not give credence to a single word of his story.4.一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。
be tolerant ofGenerally speaking,teachers are tolerant of their students’ mistakes.5.我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。
take… for grantedI took it for granted that you’d want to come with us,so I bought you a ticket.6.由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。
break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling,the staff soon broke the bad habit of co ming late to work.7.他现在对她发火,但不久会原谅她的。
这只是几小时的事,仅此而已。
a matter of, that’s allHe’s furious with her now,but he’ll forgive her soon.It’s just/only a matter of a few h ours,that’s all.第四单元p791.他没当成歌星,却成了一位十分成功的商人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语综合考研李观仪新编英语教程5》翻译短语考研复习一、词汇短语Text I1clumsy [5klQmzi] adj. moving or doing things in a very awkward way 笨拙的,拙劣的:I spilt your coffee. Sorry—that was clumsy of me. 我把你的咖啡弄洒了。
对不起,我太笨了。
2hammer [5hAmE] v.敲打n. a tool that consists of a heavy piece of metal at the end of a handle 锤子:To avoid damaging the tree, hammer a wooden peg into the hole. 为了避免毁坏这棵树,把一只木钉敲进那个洞里。
3deft [deft] adj. skilful and often quick灵巧的,敏捷熟练的:With a deft flick of his wrist, he extinguished the match. 他的手腕灵巧地一抖,就熄灭了火柴。
【扩展】近义词:dexterous 灵巧的,熟练的4squarely [‘skwɛrli] adv. directly or in the middle, rather than indirectly or at an angle 正好、正中地:I kept the gun aimed squarely at his eyes. 我一直把枪直直瞄准他的眼睛。
5apt [Apt] adj. exactly suitable适当的,恰当的:The words of this report are as apt today as in 1929. 这份报告的措辞在当今如在1929年一样恰当。
6scrupulous [5skru:pjulEs] adj. correct even in the smallest detail;exact 严格认真的,审慎的:You’re being very scrupulous, but to what end? 你表现得很认真,但目的是什么呢?7subtle [5sQtl] adj. not very noticeable or obvious 细致的,微妙的,不易察觉的:The truth is subtly different. 事实略有不同。
8shade [Feid ] n. a slight difference in degree轻微的区别;不同的程度9chap [tFAp] n. a man or boy家伙:“I am a very lucky chap,”he commented. “The doctors were surprised that I was not paralyzed.”“我是个非常幸运的家伙”,他解释说,“医生们都很惊奇我没有瘫痪。
”10constitute [5kCnstitju:t] v. to form or make up构成,组成:China’s ethnic minorities constitute less than 7 percent of its total population. 中国的少数民族构成总人口的不到7%。
11ultimately [5QltimEtli] adv. in the end;after everything or everyone else has been taken in to account 最终地,最后地:Whatever the scientists ultimately conclude, all of their data will immediately e disputed. 无论科学家们最终得出什么结论,他们的所有数据将随即受到质疑。
12kinship [5kinFip] n. a) the fact of being related in a family 亲属the ties of kinship 家庭纽带;b) a feeling of being close to somebody because you have similar origins or attitudes 亲切感:We tend to feel kinship with those who share the same values. 我们更倾向于和有相同价值观的人表现亲切感。
【扩展】近义词:affinity n.密切关系13substitute [5sQbstitju:t] n. a person or thing acting or used in place of another替代者,替代物:Paul’s father only saw him as a substitute for his dead brother. 保罗的父亲只把他当作逝世的哥哥的替身。
14cowardice [5kaJEdis] n. lack of courage怯懦,胆小:His girlfriend is disgusted at his cowardice. 他的女友讨厌他的懦弱。
【扩展】同根词:coward n.懦弱的人15rife [raif] adj. widespread 普遍的;充满…的,流行的:The streets were rife with rumors of the President’s resignation. 大街小巷都充斥着总统辞职的谣传。
16manliness [5mAnlinis] n. qualities typical of or suitable to a man刚毅,男子气17singularity [7sin^ju5lAriti] n. strangeness奇特,特性,非凡:One cannot fail to be struck by the singularity of his sculptures. 没有人不为他的雕塑的魅力所折服。
18malapropism [5mAlE5prCpizEm] n. an often amusing misuse of a word, such that the word incorrectly used sounds similar to the intended word but means something quite different词语误用19oddity [5Cditi] n. strangeness; a strange or unusual person, thing, etc. 古怪,怪癖的人或事:I was puzzled by the oddity of her behavior. 她行为古怪我感到莫名其妙。
【扩展】同根词:odd adj.古怪的,奇怪的20leader [5li:dE] n. an article in a newspaper giving the papers opinion on a matter, rather than reporting information 社论21coercion [kEu5E:FEn] n. the act of making(an unwilling person or group) do something by force, threats, etc. or fact of being made to do something by force强迫,威压,高压政治:He paid the money under coercion. 他被迫付了钱。
22epitomize [i5pitEmaiz] v. be typical of; serve as the typical example of 成……的缩影,是……的典型范例:A fascinating part of this tremendous societal change is the people who epitomize it. 这个巨大的社会变化中的一个迷人的部分,是那些有代表性的人们。
23distill [di5stil] v. to take and separate the most important parts of(a book,a subject,etc. )提炼,吸取……的精华:The notes I made on my travels were distilled into a book. 我对旅游的注释来自于一本书。
24indigent [5indidVEnt] adj. poor, lacking money and goods贫穷的,贫困的:How do you know when someone is indigent? 不过,你怎么知道谁是穷人呢?25equivalent [i5kwivElEnt] n. If one amount or value is the equivalent of another, they are the same 对等物,同等物【扩展】同根词:equivalence n.等值,等效26patrol [pE5trEul] v. to go at regular times round (an area,building,etc.)to see that there is no trouble,that no one is trying to get in or out illegally…巡逻,巡查【扩展】形近词:petrol n.汽油27tread [tred] v. to walk along, follow; step踩,踏:tread sth. 踩碎28strut [strQt] v. to walk proudly and stiffly, with the chest pushed forwards and trying to look important高视阔步,大摇大摆地走:He struts around town like he owns the place. 他在城里趾高气扬地走着,好像他拥有着这地方似的。
29stroll [strEul] v. to walk a short distance slowly or lazily for pleasure漫步,闲逛:After dinner, I strolled around the city. 晚饭后,我绕着城溜达了一圈。