文学文体翻译

合集下载

文体学在文学翻译中的应用

文体学在文学翻译中的应用

0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。

它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。

在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。

因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。

1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。

)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。

鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。

本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。

1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。

直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。

如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。

例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。

文学翻译(英译汉)

文学翻译(英译汉)

I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the一轮满月晃晃悠悠地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。
我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。
(方杰译)
讲解
这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。
John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.

文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大‎院里又透着热‎闹,出了人命。

事情可不能由‎这儿说起,得打头来。

先交代我自己‎吧。

我是个算命的‎先生,我也卖过酸枣‎、落花生什么的‎。

那可是先前的‎事了。

现在我在街上‎摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三‎毛五毛的。

老伴儿早死啦‎,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住‎着柳家大院的‎一间北房。

除了我这间北‎房,大院里还有二‎十多间房呢。

一共住着多少‎家子,谁说得清?住两间房的就‎不多,又搭上今儿个‎搬来,明儿个又搬来‎,我没那么好的‎记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚‎为嘴奔命,没有工夫扯闲‎盘儿。

爱说话的自然‎也有。

可得先吃饱啦‎。

王家住两间房‎。

老王和我算是‎柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子。

2.《柳家大院》(节选)译文A pretty‎kick-up has been the order of the day again in our compou‎n d lately‎, for a life has been lost.But‎this‎isn’t‎the‎way‎to‎open‎the‎ball‎. We should‎go the whole animal‎.First , a few words about myself‎.I’m‎a‎fortun‎e-teller‎. Once I was a vender‎of sour dates , ground‎-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortun‎e-teller‎’s‎stall‎on‎the‎side-walk and can scrape‎up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked‎up her heels. My‎son’s‎a‎ricksh‎a w-boy. That’s‎what‎he’s. We two , father‎and son , hang our hats at a south-facing‎room in the Liu’s‎compou‎n d.Beside‎s the room we occupy‎there are twenty‎more rooms in the same compou‎n d. How many famili‎e s live there , only God knows. Those who occupy‎two rooms are quite few. Beside‎s , they are always‎on‎the‎go.‎I‎haven’t‎got‎such‎a‎good‎memor y‎as to rememb‎e r all that. When people‎meet , they‎greet‎each‎other‎with‎a‎“How‎do‎you‎do‎?”, just to show their good neighb‎o urly feelin‎g s. But if they should‎cut each other dead , nobody‎would care. When‎one’s‎knocke‎d about from pillar‎to post for his bread day in and day out , he‎won’t‎find‎ginger‎enough‎for gas and gaiter‎s. Of course‎, there’s‎those‎who‎are‎all‎jaw‎like‎a‎sheep’s‎head‎among‎us. But one can hardly‎be in a mood for rag-chewin‎g‎when‎one’s‎guts‎cry‎cupboa‎r d .The Wang family‎occupi‎e s two rooms. Old Wang and I are consid‎e red the gentee‎l fork in the compou‎n d. Gentil‎i ty be hanged‎!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东‎西old gal:(口)老伴kicked‎up‎one’s‎heels‎:(俚) 死ricksh‎a w :人力车,黄包车hang‎one’s‎hats‎on:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar‎to post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地‎ginger‎:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意‎(或愉快的)的事(或人)be‎all‎jaw‎(like‎a‎sheep’s‎head)‎:全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged‎:(用于诅咒语中‎)不得好死3.原文言语风格‎分析老舍先生是善‎于运用群众的‎言语大师。

第32课翻译与文体--文学翻译(1)

第32课翻译与文体--文学翻译(1)

⼀、诗歌的翻译 (⼀)英语诗歌的特点 1)语⾔的⾳韵美和节奏感 押韵是是诗体与其它⽂体的区别之⼀。

押韵是语流中相同⾳素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。

英诗常⽤的韵有①头韵(alliteration),即词⾸⾳素的连续重复,与汉语的"双声"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way⼀句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元⾳/腹韵(assonance),即词中重读元⾳的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同⾳素的重复。

诗歌除了⾳韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,⼀同构成了诗的节奏美。

英语格律诗分为诗节(stanza),诗节⼜分为诗⾏,每⼀诗⾏⼜分为⼏个⾳步(foot)。

⾳步是由⼀个重读⾳节和⼀个或数个⾮重读⾳节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五⾳步,扬抑格四⾳步,抑扬格七⾳步以及扬抑抑格两⾳步、抑抑扬格三⾳步等。

⽆韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的⽆韵诗仍⼗分讲究节奏,⼀般是以抑扬格五⾳步为⼀⾏,如莎⼟⽐亚的诗剧。

⾄于当代诗⼈写的⼀些⽆韵⾃由诗(free verse)则完全不受韵式和⾳步的限制,完全听凭思想的⾃然流露和语⾔⾃然节奏的流动。

2)破格与变异 诗⼈是语⾔运⽤最⾃由的⼈。

格律对于那些优秀的诗⼈来说,好象并不构成多⼤限制,⽽是他实现意美、⾳美、形美的好助⼿。

诗⼈享有语⾔运⽤⽅⾯的⼀些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗⼈可以使⽤⼀些特殊的缩略形式(如tis=it is, o'er=over),以减少⾳节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进⾏换位。

文学文体的翻译

文学文体的翻译


2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档
在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征
也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。

在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。

而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。

文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。

非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。

文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。

两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。

1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。

在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。

文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。

而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。

非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。

非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。

文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。

文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。

翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。

2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。

文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如 Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回忆是美好的… 好的回忆……将伴你终身。)
Ⅲ.Poetry
诗歌的翻译
如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其 是格律诗,所以古今中外常有"诗不可译"的声音。其实 ,说"诗不可译",主要是指诗味难译,诗的音韵美难译 ,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的 明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律 法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所 以更客观地讲,诗难译但并非不可译。
文学翻译非文字翻译
• 讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实 的译文,失去了散文的文采,文雅,便失 去了自身的价值,终究是失败的译文
II. Novels,Prose, Dramas
剧本的翻译 剧本与小说、散文的最大不同在于前者 通篇都是用对话写成的。它们之间的另 一个差别是小说和散文通常是供人默读 (当然也可以朗读),而剧本却是最终 要诉诸声形的(当然也可以拿来默读) 。
诗歌赏析 (一)
Shall I compare thee to a summer’s day, But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’ st, Nor shall death brag thou wonder’st in his
Poetry
译诗的标准
形式上追求对原作的忠实并精确地反映原 诗的风格与风貌; 价值上尽量保留原始的意境美和音韵美, 抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美; 巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作, 对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应, 求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意 。
技巧一:保留诗歌的节奏
So long lives this ,and this gives life to thee. 这诗酒流传就叫你永在。
对原诗的理解:
原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每 音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进 行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为 接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格 的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之 处,表达出来。
夏泼小姐狠狠地说道:"我恨透了这整个儿的学校。但愿我 一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平 克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就 爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子 像个小船似的浮在水面上。"
散文的翻译
(一) 散文语言的特点
英语散文包括描述性散文、说明性散 文、抒情性散文和说理性散文等,其文 体一般可分正式散文体和非正式散文体 两大类。正式散文采取客观的态度讨论 问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨 ,用词讲究,风格凝重,作者常常在作 品中表现出强烈的个性.
• My Heyne’s Tibullus was grasped at such a momen t. It lay on the stall of the old book-shop in Goodg e Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish. • 对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在 乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无 用的垃圾中挑出优秀作品来。 • 参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种 情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此 书屋是一个可以沙里淘金的去处。 • 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅 ,更美
“I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."
你永恒的夏天永不凋零, 而且常把你的美艳保存; 死神难夸你踏它的幽影, 全因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采,
shade,
When in eternal lines to time thou g eyes can see,
II. Novels,Prose, Dramas
(二) 散文的翻译
准确把握原文的内容与风格,因为内 容与风格是统一的。譬如英国早期的散 文多为说明性文字、教育用文字和劝谕 性文字,用古英语写成,以简洁朴实见 长,且有明显的口语化倾向。
II. Novels,Prose, Dramas
Reading maketh a full man, conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人准确。
【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
译文一与译文二的对比
第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照 原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻 译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地 传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中 出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。 但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵, 爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当 时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是 对原作的改写,而非真正的翻译 第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短 相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口, 略有瑕疵。
Poetry
译诗的形式:观点不一
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种 不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另 一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使 它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内 容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合 的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽 可能地忠于原诗的形式。
• 2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散文 翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写 作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不 足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话上》一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神, 着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握 其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译 方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
文学文体涉及面广,包括小说、散文、戏剧、 诗歌、影视文学等。文学文本体现了语言的艺术 性,更侧重于语言的形象性,用来指称、说明或 表达一定的感情,说明作者或者人物的态度和语 气,强调文字符号本身的意义或词语的声音象征, 用以抒发或寄托情感,以特殊的语言审美创造活 动为读者带来审美的愉悦和享受。
文学作品不同于应用文、科技文献。 应用文体、科技文体为实用性的体裁,有 其明确的目的和具体的用途,而文学作品 不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用 途。
翻译不同文体要不同的侧重。如翻译 小说时要注意语境的传译、人物描绘的传 译、总体风格的传译和写作技巧的传译等 。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原 文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形 式、节奏、声韵等的对等。
文学作品的特点与风格:
1.形象 2.抒情 3.含蓄 4.幽默 5.讽刺性 6.象征性
写景, 写人, 写心, 写情, 写物, 写事,
Translation of Literary Works
I. General Introduction to literary translation II. Novels,Prose, Dramas
I. Poetry
II.Analysis and appreciation
I. General Introduction to literary translation
技巧二:保留诗歌的 意象
• 一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现 出来,而不应根据个人的喜好随意更改。 但是在有些情况下,由于语言表达、文化 传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不 变地保留原诗意象也是非常困难的。所以 在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵 活的调整。
诗歌赏析(二)
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief ——选自拜伦的“这一天我 满三十六岁”
对译者的能力要求:
译者必须具备一定的文学鉴赏力 译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达 能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。 他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免 使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。 译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的 还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还 是书卷气十足的等)。 最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两 种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语 表达。
相关文档
最新文档