异化法与归化法
中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
第二节 归化与异化

• Conclude : 异化为主,归化为辅。 • High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• • • • • • •
冰冻三尺,非一日之寒。Rome was not build in a day. (罗马不是一日建成的。) 猫哭老鼠to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪) 笑掉大牙to laugh off one’s head (笑掉脑袋) 沧海一粟to drop in the ocean(沧海一滴水) 画蛇添足to paint / gild the lily(给百合花上色) 异化译法不仅仅是直译的结果,更是一种文化传播, 东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新 的层面。
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.
异化和归化

Domestication & Foreigniห้องสมุดไป่ตู้ation
Company Logo
一"异化法与归化法的由来
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家 斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻 译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径 只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而 让读者靠近作者! 要么尽量不打扰读者而 让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描 述了这两种方法,并没有给予它们以名称 界定。
Company Logo
三、异化法将成主导的趋势及原因
改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进 我国。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不 足,最主要的是洋文的本土气息全无,与中国 作品无异。就连姓氏都套用了张王李赵,似乎 没有引入的价值。这时Venuti异化的翻译主 张便格外引人注目.而他又极为青睐异化翻译。 他引用布朗绍的名言这样解释,“翻译是纯粹 的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异, 同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这 样,翻译本身就是这差异的活命化身“。而此 时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌 生。他们似乎更愿意接受原汁原味的西方文学
Company Logo
照顾读者“不遗余力的汉化”(杨自俭,刘学 云 1994:269-282)便不得已而为之。那么, 汉化的程度如何?究竟要汉化几成?这就是译 者的观念问题了。 中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他 们似乎更擅长创作也乐于创作。 所以译作往 往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。 当然也就远离原作被完全归化了--译者的身份 似乎成了归化极受推崇的第二个原因。
归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
异化法与归化法

异化翻译的例子
炮火的考验--〔baptism of fire〕炮火的洗礼 政治本钱--〔political capital〕政治资本 换汤不换药--〔new wine in old bottles〕旧瓶装
可以采取归化译法的情况
一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还 是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个 向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下 来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播 两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了 三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是 圣诞节了。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature,
and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
滴滴香浓,意犹未尽!
可以采取归化译法的情况
2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it. One dollar and eightyseven cents.And the next day would be Christmas.
归化和异化的区别

归化和异化的区别1、含义不同(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不同。
(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、异化、归化并用互补
可能的情况下,尽量实行异化译法。 如: 1、You toil and work and earn bread, and I’ll eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。
三、异化、归化并用互补
第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考 虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名 气肯定是最大的疑凶。
过分采取归化译法的情况
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a
lot of faithless pilgrims bewitched inside
a rotten fence.
他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到
谨慎使用的五类汉语成语
1、 反映中华民族特殊习俗的 九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝
胆等;
2、带有汉字特征的 一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;
谨慎使用的五类汉语成语
3、含有中国地名的 江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等
4、含有中国人名
女蜗补天、东施效螫、廉颇老矣等 5、涉及中国古老传说或故事 三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等
那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在
这一圈乱树丛中了。
过分采取归化译法的情况
“ A second take!” he quipped before kissing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.”
去年6月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西 亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度, 就像演电影一样。”
可以采取归化译法的情况
2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it. One dollar and eightyseven cents.And the next day would be Christmas.
(霍克斯则采用归化方法)
异化翻译的例子
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装 新酒 杀手锏--(trump car)王牌
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
翻译的方法
异化法与归化法
Foreignization & Domestication
• German scholar • Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. (1813)
过分采取归化译法的情况
I’m full of scholarship; I’m full of genius; I’m full of information; I’m full of novel views on every subject..
我学富五车,才高八斗,茹古含今,对 一切问题都有最独到的见解。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎
paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable.
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠
实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取
相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的
“异国情调”和“洋气”。
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文 化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
可以采取归化译法的情况
一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还 是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个
向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下
来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播 两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了 三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是 圣诞节了。
Thank you!
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而 应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。 如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少 女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
“an ass in a lion's skin”
它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受 及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的
上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文
化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之, 汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。
可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
2、He,of course,was proud of his success.But to
his disappointment,few people would buy his book. 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而 令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。
归化法与异化法比较
“Give up my Pepsi? Don’t even think about it.”
BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI
异化翻译:
“不让我喝百事可乐?想都不要想”
留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事
狐假虎威
“The fox is false, while the tiger is mighty”
1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;
何时使用异化法,何时使用归化法
4.异化、归化兼顾的是:传记、游记、札记及 Nhomakorabea艺小说;
5.可考虑归化的是:
舞台或电影剧本、抒情散文; 6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归 化的是: 诗歌、歌词。
三、异化、归化并用互补
5、哈代小说《苔丝》中,苔丝的弟弟对苔丝说: Our great relation will help’ee to marry a
gentleman.
译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫 你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的 绅士。
何时使用异化法,何时使用归化法
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维 差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果 仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况 下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道。
如:
4、Our military is powerful, and it’s prepared. 译成:“我们强大的军队随时准备投入战斗”,效果就较好。不 过,如果一味坚持归化译法,势必导致译文“文化失真”。