美国队长电影台词

合集下载

《复仇者联盟4》经典语句台词

《复仇者联盟4》经典语句台词

《复仇者联盟4》经典语句台词小辣椒,当你听到这则录音的时候,不要太难过。

死亡也是人生经历的一部分。

说实话,在宇宙中漂泊,没有任何获救的希望,这种经历其实比听起来有趣。

四天前,食物和水就用完了,明天早上,氧气也将耗尽,一切即将结束。

在我离开之际,我会在梦中见到你,一直以来只有你。

——钢铁侠《复仇者联盟4》我爱你一千遍我爱你三千遍——钢铁侠《复仇者联盟4》我知道,因为如果不成功,我将束手无策。

——美国队长《复仇者联盟4》所有人都损失惨重,我们失去了朋友,失去了家人,也感到十分迷茫,这是我们的存亡之战。

——雷神《复仇者联盟4》从前我一无所有,后来有了这里、这份工作、这个家庭。

我因此成为了最好的我;而如今,即使他们都已离去,我还是想做的更好。

——娜塔莎《复仇者联盟4》只要仍然有人牵挂过去,就永远不可能接受未来。

——灭霸《复仇者联盟4》灭霸:“我就是天命。

”托尼:“我是……钢铁侠!”——《复仇者联盟4》所有人都期待一个皆大欢喜的结局吧?也许这次,我希望你们在看到这个的时候,是在庆祝。

我希望家人们再次团聚,一切恢复如初,我希望这个星球能重回正轨!如果可以的话……哦!天啊,这个世界是如此美好,还有整个宇宙!如果十年前告诉我宇宙中我们并不孤单,更不用说还有后来这些事,我可能就不会这么大惊小怪了。

但话说回来,谁又能知道呢。

光明与黑暗的强大力量已经现身了,结果是好是坏,那就是摩根长大以后需要自己去探索的现实了……所以,我觉得应该提前录下这些,以免我不幸于世。

毕竟对我而言,死亡不是什么意外的事……明天我们要进行这个时空穿梭,还真的让我担心我最后能不能活下来,不过这就是英雄的使命,辉煌过后终将落幕,我又何必庸人自扰呢?万事万物自有其道。

我爱你三千遍《复仇者联盟4》。

《美国队长3》经典对白

《美国队长3》经典对白

《美国队长3》经典对白《美国队长3》经典对白《美国队长3》改编自漫威漫画,治问题导致复仇者之间内部矛盾激化的故事,接下来是YJBYS小编精选的,供大家参考。

接下来是YJBYS小编精选的《美国队长3》经典对白,供大家参考。

Natasha Romanoff: Are we still friends?黑寡妇:我们还是朋友吗?Clint Barton: That depends on how hard you punch me.鹰眼:那取决于你打我多重。

——《美国队长3经典对白》Tony Stark: Sometimes I want to punch you in your perfect little teeth!托尼·史塔克:有时候我真想打在你那好看的小牙上!——《美国队长3经典对白》Sorry Tony, You know I have no choice, But he is my friend.?美国队长:托尼,对不起了,你知道我这样做也是别无选择,可他是我的朋友。

?Tony Stark: So was i.?托尼·史塔克:我曾经也是。

——《美国队长3经典对白》Captain America: Bucky, Do you remember me?美国队长:巴基,你记得我吗?Bucky: Your mothers name is Sarah, Have you fold the paper in the shoes.巴基:你妈妈的名字叫莎拉,你曾在鞋里叠报纸。

——《美国队长3经典对白》Natasha Romanoff: I know how much bucky miss you, don't intervene in this matter, Please.You will only make things change worse.黑寡妇:我知道巴基对你有多重要,别插手这件事,拜托,你只会令情况变得更糟。

《美国队长》经典台词

《美国队长》经典台词

《美国队长》经典台词1、只有弱小的人,才懂得力量的可贵。

2、B:Don'tdoanythingstupiduntilIgetback.――我回来以前别做任何傻事。

S:HowcanI?You'retakingallthestupidwithyou.――怎么会?你带走了所有傻气。

3、Thatyoumuststaywhoyouare.Notaperfectsoldier,butagoodman.永远别忘了你是谁。

不要当一个好兵,而要当一个好人。

4、"You'remymission."(杀掉)你是我的任务"Thenfinishit."那就完成它。

5、强者的力量是与生俱来的,这种力量是不能为那些藐视其价值的懦夫所有的。

6、因为强者的力量与生俱来,他们失去了对力量的敬畏,而弱者,才懂得力量的价值。

7、"队长,我们怎么分清好人和坏人?""对你开枪的就是坏人。

"8、强壮的人一生强壮,可能不会把力量当回事,但是瘦弱的人知道力量的价值,也知道,同情。

9、"Didyouhavesomethingagainstrunningaway?"”你为什么不逃跑?“Youstartrunningthey'llneverletyoustop你要是跑了一次就会一直跑下去Youstandup,pushback而你要是站起来反击Youcan'tsaynoforever,right总有一天会有机会的吧10、即使付出高昂代价,我也在所不惜。

11、不管这个世界怎么变,我永远选择良心。

12、别以为胸口挂个国旗就是为全世界而战。

13、Youjustdon'tknowwhentogiveup,doyou你就是怎么也不放弃是吧Icandothisallday我可以和你耗一整天14、你还欠我一只舞那,一回头我却错过了你最美的时光。

漫威电影中经典语句

漫威电影中经典语句

漫威中那些经典的话1.“我是钢铁侠。

”(《钢铁侠》)2.“天哪,他们让绿巨人发怒了!”(《复仇者联盟》)3.“上帝创造了地球,剩下的都是中国制造。

”(《钢铁侠3》)4.“一个人的选择可以改变世界。

”(《美国队长2:冬日战士》)5.“无论是谁,在面对灾难时都应该有所作为。

”(《钢铁侠3》)6.“如果你不能让我接受你的过去,那么我们就没有未来。

”(《雷神2:黑暗世界》)7.“你们都是我所拥有的,我的家人。

”(《复仇者联盟2:奥创纪元》)8.“一位真正的英雄,不是看他做了什么,而是看他们做出了什么牺牲。

”(《美国队长:内战》)9.“我们都有两个选择:要么接受现实,要么为改变现实而战斗。

”(《钢铁侠3》)10.“再糟糕的事情也不要放弃希望。

”(《钢铁侠2》)11.“世界上最快乐的事情,就是为了别人的幸福而付出自己的一切。

”(《蜘蛛侠2》)12.“勇气是不是在于从不犯错,而在于在犯错之后还能继续前进。

”(《银河护卫队》)13.“当你有了超能力之后,最大的责任就是为那些没有超能力的人们发声。

”(《蜘蛛侠》)14.“一个人死亡是个悲剧,一百万人死亡是个统计数字。

”(《复仇者联盟2:奥创纪元》)15.“这是一个保护那些我们爱的人的世界,而且我们需要的不是英雄,而是一个能给我们信仰的人。

”(《钢铁侠》)16.“我们都有选择权,我们都能选择成为什么样的人,无论现在是什么时候,都还能选择。

”(《钢铁侠3》)17.“有些人说,英雄是不可或缺的,但是一个英雄会变得不堪重负,会牺牲自己的家人、自己的生命,所以我认为,超级英雄只是平凡人的一种幻想。

”(《蚁人》)18.“记住,权力不在于谁拥有,而在于谁掌控它。

”(《美国队长2:冬日战士》)19.“人类需要梦想,这是他们前进的动力,即使梦想不会成真,也是值得追求的。

”(《银河护卫队》)20.“别让任何人告诉你你不值得,因为你值得,你值得一切。

”(《蚁人2:黄蜂女现身》)21.“这是一个有意义的日子,我们为自由而战。

电影《复仇者联盟》经典语录

电影《复仇者联盟》经典语录

电影《复仇者联盟》经典语录《复仇者联盟》是由乔斯·韦登执导的动作科幻电影,小罗伯特·唐尼、克里斯·埃文斯、斯嘉丽·约翰逊、克里斯·海姆斯沃斯等主演出。

下面是小编为大家整理收集的关于复仇者联盟的,欢迎大家的阅读。

战犯洛基:够了你们这些卑微低贱的人我是个神我告诉你们(还没说完就给绿巨人抓起来往地上轮起来了)绿巨人:好弱不禁风的神钢铁侠:我的天,发生了什么,千万别告诉我有人亲了我一口。

美国队长:我们赢了。

钢铁侠:太好了!干得漂亮,伙计们。

我看我们明天就别上班了,放一天假,吃过阿拉伯烤肉吗?大概两条街外就有个馆子,我不知道味道怎么样,但我想尝尝。

雷神:我们还没完事呢。

钢铁侠:那就晚点再吃烤肉。

浩克:我摔下来没伤着人吧。

老人:这里没人让你伤,你倒吓着了一群鸽子。

浩克:我摔下来时你看到没?老人:我只看到了一个绿块头光着屁股。

雷神:洛基是我弟弟黑寡妇:他杀了80多个人雷神:我们不是亲生的索尔:你给我听好了!(突然被钢铁侠撞飞)洛基:我听着呢美国队长:真不知道没了战甲你是什么样的钢铁侠:花花公子,百万富翁,慈善家。

鹰眼:我是怎么清醒的?黑寡妇:我给你按摩了一下脑部。

我觉得你还没意识到你做了什么,成立这个复仇者联盟,他们都很危险。

这世界的浩劫已经开始了,我们无法阻止。

长官,我们现在怎么办,他们都各奔东西了,有些人走得相当远,如果我们又遇到这种情况,到时候怎么应付呢?如果地球失守,我们将复仇。

【剧情简介】由六大超级英雄——钢铁侠(小罗伯特·唐尼饰)、美国队长(克里斯·埃文斯饰)、雷神(克里斯·海姆斯沃斯饰)、绿巨人(马克·鲁弗洛饰)、黑寡妇(斯嘉丽·约翰逊饰)和鹰眼侠(杰瑞米·雷纳饰)组成的“复仇者联盟”应运而生。

他们各显神通,团结一心,终于战胜了邪恶势力,保证了地球的安全。

【角色介绍】钢铁侠(复仇者联盟1、2)演员小罗伯特·唐尼配音国语(吴凌云)本名:托尼·斯塔克武器:钢铁侠战衣异能:刀枪不入,飞行战斗托尼·斯塔克是斯塔克工业的继承人,他的父亲霍华德是神盾局的创始人之一。

美国队长

美国队长

• 巨人:我力气超大,随手可以抱起美队 • 巴基:我知道我知道,看你那个块头就知道 了 • 巨人;我看现在是你想要搞事情 • 鹰眼:我会飞… • 巴基: 抱歉,我控制不了纪几;但是真的好好 笑 • 队长:谢谢你的笑话…. • 鹰眼:好吧…. • 队长:我希望你们给我一些有意义的建议…. • 女巫:没有计划就是最好的计划。 • 队长:没有问题的话我们就出发!!!
第一幕(3)
巴基:你TM闭嘴!!!!……. 巴基:停下停下,我在逗你呢!我记得太清楚了!
队长:你TM一定在逗我!
巴基:嘿,这是一个玩笑,放轻松点。。。。
旁白: 美国队长把巴基带入了他的后 宫团,在他的团队里有绿巨人 猩 红女巫 鹰眼,钢铁侠想要抓住冬 兵,他可能是听命于政府的指令, 又或者是为了复仇。我们不知道, 在他的团队里,有黑寡妇 蜘蛛侠 和幻视 他一定有自己的目的 美队 是不会让他得逞的
• 队长:呵呵,这才是你的目 的吧。复仇。。。 • 钢铁侠:你闭嘴你闭嘴你闭 嘴,你永远是那个屁话最多 的人…. • 队长:憋说了!战斗吧!
• 女巫:我们遇到麻烦了 • 队长:什么?
• 女巫:不知道绿巨人跑哪去 了。。。
• 队长:不会是被黑寡妇勾引走 了吧。。。。。
此时……巴基挡住了钢铁侠对美队的一个暴击
La conteur——Lydபைடு நூலகம்a
Le capitaine de l’Amérique ——Louis
Sorcière ——Raphëal
Spide-man——olga
第一幕(2)
队长;巴基!!!太不可思议了,告诉我 你到底经历了什么? 他们对你做了什么?看着我的眼睛,你还记得我吗? 巴基:你闭嘴,滚开!
城市中一片废墟的广场上,两队人马相遇了 • 队长:你真觉得FBI说的都是对的吗?巴基 是我最好的朋友,我不会把他交给你的。 永远!想都别想! • 钢铁侠:你真蠢!你知道为什么他要偷你 的内裤吗?因为你内裤里藏着国家机密!! • 队长:啥?你今早吃药了吗?

复联1经典词汇以及所在句子

复联1经典词汇以及所在句子

复联1经典词汇以及所在句子随着漫威电影宇宙的发展,复仇者联盟已经成为史上最受欢迎的超级英雄团队之一。

在复仇者联盟第一部中,有许多经典的词汇和台词,这些词汇和台词成为了影迷们的经典回忆。

接下来,我们来一起回顾一下《复仇者联盟》中的经典词汇以及它们所在的句子。

1. “想要拿走我的权力?先问问我的锤子怎么说!”——雷神索尔这句话出自于影片中雷神索尔和洛基的对话,洛基企图夺取索尔的权力,但是索尔的锤子却成为了他的保护神。

这句话显示了索尔的自信和勇气,也展现了他作为雷神的威严和力量。

2. “我是黑寡妇,而且我是在几分钟前才把你们的屁股踢出去的。

”——黑寡妇纳塔莉亚·罗曼诺夫这句话是黑寡妇在复仇者联盟首次亮相时说的,她用这句话来展现自己的自信和实力。

黑寡妇是复仇者联盟中唯一的女性成员,但她的实力和勇气却不亚于其他队员。

3. “好了,小子,时间到了。

”——钢铁侠托尼·史塔克这句话是钢铁侠在和洛基对战时说的,他用这句话来告诉洛基时间已经到了,他必须放弃计划并离开地球。

这句话展现了钢铁侠的机智和智慧,他总是能够找到解决问题的方法。

4. “我们是复仇者联盟!”——美国队长史蒂夫·罗杰斯这句话是美国队长在影片高潮时说的,他用这句话来激励队友们团结一致,战胜外星人入侵。

这句话显示了美国队长的领袖气质和勇气,他总是能够在关键时刻挺身而出。

5. “黑寡妇,我们需要一些支援。

”——鹰眼克林特·巴顿这句话是鹰眼在影片中和黑寡妇对战时说的,他用这句话来请求黑寡妇的帮助。

这句话显示了鹰眼的机智和战斗能力,他总是能够在战斗中找到最佳的策略。

6. “洛基,我已经厌倦了你的愚蠢。

”——钢铁侠托尼·史塔克这句话是钢铁侠在和洛基对战时说的,他用这句话来表达对洛基的不耐烦和愤怒。

这句话显示了钢铁侠的直率和果敢,他总是能够勇敢地面对挑战和危险。

7. “我是惟一的一个,不是?让我们来看看谁会胜出。

美国队长3经典名句摘抄

美国队长3经典名句摘抄

美国队长3经典名句摘抄《美国队长3》是一部讲述了羪陆和复仇者联盟为反抗统治世界的斯塔克而联手奋战的故事。

经典名句摘抄:1、“当你正视自己发现的野心时,你就能真正的.开始做出改变。

”——斯塔克(Thanos)2、“我们就在这里等你,但是不要忘记你是谁或你来自哪里,我们会一直在这里等待你回来,永不改变。

”——旺达(Wanda)3、“我们之间有一种特殊的联系,它还在继续发展,即使我们处在不同的时代,我也会一直保持我们之间的承诺。

”——斯塔克(Thanos)4、“你永远不会孤单,我们会一直帮助你,所以永远不要忘记,无论你走到哪里,团结就是力量"——斯塔克(Thanos)5、“每个人的命运都在自己的手中,只要你有决心和勇气,你就可以战胜一切”——斯塔克(Thanos)6、“离开它们去给别人生活,也给自己一个新的起点,开始新的旅程”——维尔(Vision)7、“强大不是一种头衔,它是一种信仰,一种力量和一种榜样,而且比任何一件物品都更加可贵”——维尔(Vision)8、“你不需要被谁束缚,你可以改变一切,重塑自己的命运。

”——斯塔克(Thanos)9、“只有做好准备,才能胜任未来最艰难的挑战”——维尔(Vision)10、“你要记住,在任何时候都要相信自己,并为自己而战”——斯塔克(Thanos)《美国队长3》拥有许多经典名句。

它们激励我们勇敢去追求理想,不断学习,勇于面对困难,充满信心,坚信自己一定会成功;同时,友谊和团结也是主题影片的重要内容,它提示我们不要忘记自己的家庭,朋友和伙伴,必须要忠于友谊,尊重他人,结实同伴之间的友谊,珍视友谊,共同努力,共同实现梦想。

总之,《美国队长3》充满了积极正能量,让每一位观众都感受到了信念和勇气,让他们懂得勇敢坚持梦想,不断追求完美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注意左边 On your left.Dialogue: 0,0:01:01.11,0:01:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意左边\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On your left.Dialogue: 0,0:01:02.39,0:01:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯注意左边知道了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh-huh, on my left. Got it. Dialogue: 0,0:01:10.22,0:01:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许说我不许你说\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't say it! Don't you say it! Dialogue: 0,0:01:11.66,0:01:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 注意左边 - 干嘛啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- On your left! - Come on! Dialogue: 0,0:01:22.09,0:01:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要医生吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Need a medic?Dialogue: 0,0:01:26.31,0:01:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要换个新的肺\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I need a new set of lungs. Dialogue: 0,0:01:28.15,0:01:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计你刚才在半小时里跑了13英里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Dude, you just ran like thirteen miles in thirty minutes.Dialogue: 0,0:01:31.68,0:01:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概我起跑晚了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I guess I got a late start. Dialogue: 0,0:01:32.82,0:01:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗你真该觉得丢脸\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, really? You should be ashamed of yourself.Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该再跑一圈\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You should take another lap. Dialogue: 0,0:01:38.15,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又跑了一圈我想你又跑了一圈\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Did you just take it? I assumed you just took it.Dialogue: 0,0:01:40.67,0:01:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪个部队的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What unit are you with? Dialogue: 0,0:01:41.78,0:01:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,58空降救援师\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Fifty-eighth, Para-rescue. Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在在退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But now I'm working down at the V.A.Dialogue: 0,0:01:45.92,0:01:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 山姆·威尔逊 - 史蒂夫·罗杰斯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Sam Wilson. Steve Rogers.Dialogue: 0,0:01:47.84,0:01:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想起你是谁了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I kind of put that together. Dialogue: 0,0:01:50.90,0:01:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被解冻完回到家一定吓坏了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Must have freaked you out, coming home after the whole defrosting thing.Dialogue: 0,0:01:54.57,0:01:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要时间慢慢适应\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It takes some getting used to. Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴认识你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's good to meet you, Sam. Dialogue: 0,0:01:58.19,0:01:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说适应床吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's your bed, right? Dialogue: 0,0:02:00.32,0:02:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What's that?Dialogue: 0,0:02:01.25,0:02:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的床太软了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Your bed, it's too soft. Dialogue: 0,0:02:03.04,0:02:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在外面打仗一直睡地上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}When I was over there I sleep on the groundDialogue: 0,0:02:04.64,0:02:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿石头当枕头就像穴居人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and used rock for pillows, like a caveman.Dialogue: 0,0:02:07.08,0:02:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在回家了躺在床上感觉就像\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Now I'm home, lying in my bed, and it's like...Dialogue: 0,0:02:10.08,0:02:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躺在棉花糖上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Lying on a marshmallow. Dialogue: 0,0:02:11.42,0:02:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉会一直陷到地板上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I feel like I'm gonna sink right to the floor.Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了多久\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How long?Dialogue: 0,0:02:16.12,0:02:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两次外派\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two tours.Dialogue: 0,0:02:17.88,0:02:19.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很怀念以前的好时光吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You must miss the good old days, huh?Dialogue: 0,0:02:20.54,0:02:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在也没那么糟\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, things aren't so bad. Dialogue: 0,0:02:23.18,0:02:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东西好吃以前什么都是水煮的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Food's a lot better, we used to boil everything.Dialogue: 0,0:02:25.69,0:02:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小儿麻痹症能预防了网络很有用\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No polio is good. Internet, so helpful.Dialogue: 0,0:02:28.48,0:02:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常上网好多东西要补\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I've been reading that a lot trying to catch up.Dialogue: 0,0:02:32.02,0:02:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听马文·盖伊1972年给电影黑手煞星写的原声\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Marvin Gaye, 1972, "Trouble Man" soundtrack.Dialogue: 0,0:02:36.06,0:02:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要补的东西这张专辑里都有\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Everything you'vemissed jammed into one album.Dialogue: 0,0:02:38.71,0:02:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把它记下来\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'll put it on the list. Dialogue: 0,0:02:48.26,0:02:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了山姆得去工作了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Alright, Sam, duty calls. Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你陪我跑步\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Thanks for the run.Dialogue: 0,0:02:51.42,0:02:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这叫跑步\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If that's what you wanna call running.Dialogue: 0,0:02:52.86,0:02:53.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢评价这么低\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, that's how it is? Dialogue: 0,0:02:53.70,0:02:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就是这么低 - 好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Oh, that's how it is. - Okay.Dialogue: 0,0:02:56.74,0:02:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你哪天来退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Any time you wanna stop by the V.A,Dialogue: 0,0:02:58.41,0:03:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事先告诉我一声让我能在前台小姐面前\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}make me look awesome in front of the girl at the front desk,Dialogue: 0,0:03:01.40,0:03:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显摆显摆\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}just let me know.Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我会记住的 - 好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- I'll keep it in mind. - Okay.Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨伙计们\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, fellas.Dialogue: 0,0:03:10.18,0:03:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道史密森尼博物馆在哪儿吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Either one of you know where the Smithsonian is?Dialogue: 0,0:03:12.02,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去接块化石\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm here to pick up a fossil. Dialogue: 0,0:03:13.96,0:03:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's hilarious.Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你好 - 嗨\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How you doing? - Hey. Dialogue: 0,0:03:22.21,0:03:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能去哪儿都跑吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You can't run everywhere. Dialogue: 0,0:03:23.82,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No, you can't.Dialogue: 0,0:03:32.61,0:03:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目标是一个移动式卫星发射平台\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The target is a mobile satellite launch platform:Dialogue: 0,0:03:34.89,0:03:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利莫里亚之星\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The Lemurian Star.Dialogue: 0,0:03:36.09,0:03:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,93分钟之前\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It was sending up their last payloadDialogue: 0,0:03:37.72,0:03:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海盗来的时候他们在发射最后一颗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}when pirates took them, ninety-three minutes ago.Dialogue: 0,0:03:40.65,0:03:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海盗要什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Any demands?Dialogue: 0,0:03:41.40,0:03:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15亿\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A billion and a half. Dialogue: 0,0:03:42.40,0:03:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么夸张\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Why so steep?Dialogue: 0,0:03:43.56,0:03:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是神盾局的船\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Because it S.H.I.E.L.D's. Dialogue: 0,0:03:46.50,0:03:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那船不是偏离航向是非法入侵\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}So it's not off course, it's trespass.Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做一定有原因\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm sure they have a good reason. Dialogue: 0,0:03:49.95,0:03:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌老帮弗瑞擦屁股\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, I'm getting alittle tired of being Fury's janitor.Dialogue: 0,0:03:51.86,0:03:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松没那么复杂\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Relax, it's not that complicated.Dialogue: 0,0:03:53.98,0:03:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多少海盗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How many pirates?Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,25个\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Twenty-five,Dialogue: 0,0:03:56.31,0:03:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以这人为首的顶级雇佣兵 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}top mercs, led by this guy.Dialogue: 0,0:03:58.61,0:03:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Georges Batroc.Dialogue: 0,0:03:59.96,0:04:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西欧某国对外安全局行动部的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Ex-DGSE, Action Division.Dialogue: 0,0:04:02.18,0:04:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国际刑警组织头号通缉犯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He's at the top of Interpol's "Red notice".Dialogue: 0,0:04:04.73,0:04:07.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被遣散之前执行过36个刺杀任务\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Before the French demobilized him, he had thirty-six kill missions.Dialogue: 0,0:04:07.82,0:04:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙以凶狠残忍出名\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}This guy's got a rep for maximum casualties.Dialogue: 0,0:04:09.97,0:04:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人质呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostages?Dialogue: 0,0:04:10.71,0:04:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃大多是技术人员\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh... mostly techs. Dialogue: 0,0:04:12.11,0:04:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个军官贾斯博·希特维尔\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One officer, Jasper Sitwell.Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都在厨房\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}They're in the galley. Dialogue: 0,0:04:16.18,0:04:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希特威尔到发射船上去干嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What's Sitwell doing on a launch ship?Dialogue: 0,0:04:17.83,0:04:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧我扫甲板找巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Alright, I'm gonna sweep the deck and find Batroc.Dialogue: 0,0:04:19.68,0:04:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎你关掉发动机等我指示\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Nat, you'll kill the engines and wait for instructions.Dialogue: 0,0:04:21.83,0:04:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朗姆洛你扫船尾找到人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Rumlow, you sweepaft,find the hostages,Dialogue: 0,0:04:24.51,0:04:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他们上救生艇开始行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}get them to life pods. Get 'em out. Let's go.Dialogue: 0,0:04:26.34,0:04:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特战队都听到了准备行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.T.R.I.K.E, you heard the Captain. Gear up!Dialogue: 0,0:04:41.71,0:04:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7频道通话确认\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure channel seven. Dialogue: 0,0:04:42.62,0:04:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7频道确认\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Seven secure.Dialogue: 0,0:04:43.95,0:04:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星期六晚上玩儿什么了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You do anything fun Saturday night?Dialogue: 0,0:04:45.70,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前跟我一起玩儿的那些哥们儿都死光了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, all the guys from my barbershop quartet are dead,Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以没玩儿什么\Nso...no, 儿not really.Dialogue: 0,0:04:51.03,0:04:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到达空投区队长\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Coming up by the drop zone, Cap. Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你约统计部的克丽丝汀出去\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, if you askKristen out, from Statistics,Dialogue: 0,0:04:55.64,0:04:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能会答应你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}she'll probably say yes. Dialogue: 0,0:04:57.23,0:04:58.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我没约她\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That's why I don't ask. Dialogue: 0,0:05:00.32,0:05:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她害怕还是她害羞\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Too shy or too scared? Dialogue: 0,0:05:02.54,0:05:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是太忙了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Too busy!Dialogue: 0,0:05:05.50,0:05:06.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带降落伞了吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Was he wearing a parachute? Dialogue: 0,0:05:07.19,0:05:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No.Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没带\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No, he wasn't.Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't move!Dialogue: 0,0:07:05.16,0:07:06.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't move!Dialogue: 0,0:07:09.69,0:07:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Thanks.Dialogue: 0,0:07:10.48,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊你好像没我不行啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah. You seemed pretty helpless without me.Dialogue: 0,0:07:16.94,0:07:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住你对门的那个护士怎么样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What about the nurse that lives across the hall from you?Dialogue: 0,0:07:18.79,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着人不错\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}She seems kind of nice. Dialogue: 0,0:07:19.90,0:07:21.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下轮机舱再帮我找姑娘\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure the engine room, then find me a date.Dialogue: 0,0:07:21.82,0:07:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能一心多用\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm multitasking.Dialogue: 0,0:07:24.66,0:07:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟巴托克说了如果要让神盾局付钱\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I said to Batroc, if we want SHIELD to pay,Dialogue: 0,0:07:27.79,0:07:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在起就给他们送尸体\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}we have to start sending bodies now!Dialogue: 0,0:07:31.83,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这儿有子弹你要吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I have a bullet for someone. Dialogue: 0,0:07:34.72,0:07:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃子弹吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You want a bullet in your head?! Dialogue: 0,0:07:36.26,0:07:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脚挪开想吃子弹吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Move that leg. Want a bullet in your head?Dialogue: 0,0:07:47.65,0:07:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢等\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I don't like waiting. Dialogue: 0,0:07:50.97,0:07:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打电话给杜兰德\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Call Durand.Dialogue: 0,0:07:52.66,0:07:54.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金一到我们就开船\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I want the ship ready to go as soon as the rescue arrives.Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yes, Batroc.Dialogue: 0,0:08:01.80,0:08:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜兰德\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Durand.Dialogue: 0,0:08:02.49,0:08:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,启动引擎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Start the engine.Dialogue: 0,0:08:04.40,0:08:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay.Dialogue: 0,0:08:07.38,0:08:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨水手\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, sailor.Dialogue: 0,0:08:28.22,0:08:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边的给我闭嘴\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Shut up.Dialogue: 0,0:08:29.37,0:08:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是干什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What is it?Dialogue: 0,0:08:30.91,0:08:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想逞英雄吗是吗最好别这样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Want to be a hero? Dialogue: 0,0:08:38.57,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行了我们已经等得够久了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, I've waited long enough.Dialogue: 0,0:08:44.19,0:08:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey,Dialogue: 0,0:08:44.77,0:08:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴托克呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}look for Batroc.Dialogue: 0,0:08:46.63,0:08:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两分钟内再没动静我就开始杀人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If I do not hear in two minutes, I'll start to kill them!Dialogue: 0,0:08:48.91,0:08:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的我去找他\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay. I'll find him! Dialogue: 0,0:08:59.57,0:09:00.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两分钟\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two minutes.Dialogue: 0,0:09:31.72,0:09:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴托克神盾局的无线电静默\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Radio silence from S.H.I.E.L.D, Batroc.Dialogue: 0,0:09:38.48,0:09:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,获取目标\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Targets acquired.Dialogue: 0,0:09:40.15,0:09:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特战队就位\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.T.R.I.K.E in position. Dialogue: 0,0:09:42.30,0:09:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎你那边呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha, what's your status? Dialogue: 0,0:09:46.10,0:09:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回话娜塔莎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Status, Natasha?Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hang on!Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮机舱拿下\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Engine room secure. Dialogue: 0,0:10:14.35,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Time's up.Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁第一个死\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Who wants to die first? Dialogue: 0,0:10:18.76,0:10:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, you!Dialogue: 0,0:10:19.84,0:10:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带那个\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Take the girl.Dialogue: 0,0:10:24.54,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我口令\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On my mark.Dialogue: 0,0:10:26.84,0:10:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Three.Dialogue: 0,0:10:28.32,0:10:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two.Dialogue: 0,0:10:29.38,0:10:30.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One.Dialogue: 0,0:10:36.02,0:10:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你神盾局从不谈判\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I told you,S.H.I.E.L.D doesn't negotiate.Dialogue: 0,0:10:39.55,0:10:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hello? Batroc,Dialogue: 0,0:10:42.73,0:10:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线路断了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}the line is dead.Dialogue: 0,0:10:43.96,0:10:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他们失去了联系\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I lost contact with them. Dialogue: 0,0:10:46.90,0:10:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快接呀\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Look out!Dialogue: 0,0:10:59.44,0:11:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人质已经在撤离的路上了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostages enroute to extraction.Dialogue: 0,0:11:02.62,0:11:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗曼诺夫回到会合点\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Romanoff missed the rendezvous point, Captain.Dialogue: 0,0:11:05.31,0:11:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长敌人还在活动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostiles are still in play. Dialogue: 0,0:11:07.59,0:11:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎巴托克跑了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha, Batroc's on the move. Dialogue: 0,0:11:10.04,0:11:12.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我去找朗姆洛保护人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Circle back to Rumlow and protect the hostages.Dialogue: 0,0:11:13.06,0:11:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha!Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会就靠那个盾牌吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I thought that you were more than just a shield.Dialogue: 0,0:12:06.47,0:12:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走着瞧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Let's find out.Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好尴尬\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, this is awkward. Dialogue: 0,0:12:38.78,0:12:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What are you doing?Dialogue: 0,0:12:40.22,0:12:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,备份硬盘\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Backing up the hard drive. Dialogue: 0,0:12:41.28,0:12:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是个好习惯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's a good habit to get into. Dialogue: 0,0:12:43.55,0:12:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朗姆洛需要你支援\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Rumlow needed your help. Dialogue: 0,0:12:44.41,0:12:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:12:49.46,0:12:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在保存神盾局的情报\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You're saving S.H.I.E.L.D intel.Dialogue: 0,0:12:50.85,0:12:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能拿多少就拿多少\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Whatever I can get my hands on. Dialogue: 0,0:12:52.12,0:12:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可这次我们的任务是解救人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Our mission is to rescue hostages.Dialogue: 0,0:12:53.76,0:12:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不那是你的任务\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No. That's your mission. Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你完成得很漂亮\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}And you've done it beautifully. Dialogue: 0,0:12:59.61,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这会危害到整个行动的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You just jeopardized this whole operation.Dialogue: 0,0:13:01.46,0:13:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得也太夸张了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I think that's overstating things.Dialogue: 0,0:13:20.91,0:13:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay.Dialogue: 0,0:13:21.63,0:13:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次算我的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That one's on me.。

相关文档
最新文档