英汉形容词对比

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

英汉形容词差异及对外汉语教学策略

英汉形容词差异及对外汉语教学策略

英汉形容词差异及对外汉语教学策略作者:樊宁来源:《课外语文·下》2018年第02期【摘要】对外汉语教学中常会出现一些形容词类比的现象,英语和汉语的相似和不同。

把握好汉语和英语的特点,能更好地帮助学生学好形容词。

本论文通过英汉形容词形态和句法功能上的对比,提出一些教学建议,希望能更好地帮助对外汉语教学。

【关键词】英语形容词;汉语形容词;教学【中图分类号】H09 【文献标识码】A形容词是词类中比较常用的一类,是用来表达事物的特征状态,和特征的程度好坏,与否。

修饰名词或代词。

英语中的形容词和汉语有相同之处也有不同之处。

因此在学习语言时,掌握形容词差异与相似之处,能更准确地使用汉语。

一、形容词形态上的对比第一,英语形容词通过附加词缀,改变词性。

如名词变形容词。

汉语中很多名词变形容词只改变词性,不改变形态。

英语形容词词性变化多加后缀,如y、al、ful、able、an、ent、ed、ing、ish、ive等。

例如(1)词尾变y,如noise(n),noisy(adj);heart(n),hearty (adj);(2)词尾变al,如nature(n),natural(adj);nation(n),national(adj);(3)词尾变ful,如neglect(n),neglectful(adj);need(n),needful(adj)。

汉语中,部分名词不变形态,直接形容词化。

如:山寨(n),山寨机(adj+n)。

由此可见,名词变形容词,英语形容词变换形态引起词性变化,而汉语形容词可不变化形态,直接变化词性。

第二,英语形容词否定式,多采取形容词加前缀的方式。

汉语一般为加前缀来否定。

英语形容词否定通常加dis、im、in、un、ir。

例如:(1)词前加前缀dis,如honest、dishonest;(2)词前加前缀im,如moral、immoral;(3)词前加词缀un,如healthy,unhealthy。

英汉语比较与翻译5 形容词

英汉语比较与翻译5 形容词

• a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄
• production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划
• 中国专家Chinese expert China expert中国问题专家
形容词作表语和定语时意义的差别
英汉翻译中形容词搭配错误
• 很多大城市的交通越来越拥挤。 • *The traffic in many big cities is getting more and more crowded. • busy/heavy/congested. • • • • 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.
• the late Mr. Smith • 已故的斯密斯先生 • He is late again. • a certain man came to see you. • 有一个人来看你。 • It's quite certain.
• The present chairman comes from America. • All the people present here must sign their names on the document.
• 红榜 • 红娘 • • 开门红
• board of honour/ honor roll • match-maker; go-between • to make a good start; to begin well
• 又红又专

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

英汉温觉形容词语义对比研究——以“cold”和“冷”为例

英汉温觉形容词语义对比研究——以“cold”和“冷”为例

2322021年41期总第585期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】本文以“cold”和“冷”为例,以英语语料库COCA和汉语语料库BCC为语料来源,分析“cold”和“冷”的语义类型,对比其中共性和差异。

统计表明,“cold”和“冷”语义差别较小,包括基本义和引申义在内,有六种相似语义,但同时也存在四种英有汉无或汉有英无的语义类型。

分析其中缘由,本文认为,共性的存在是因在生物学意义上,人体对外部环境刺激的生理反应不存在差异,也是人们对基本知识的相同认知和跨语言交际的结果。

而不同文化中不同的认知方式、思维逻辑和风俗习惯,都会影响语言的发展,从而产生特有的语义内涵。

【关键词】温觉形容词;语义对比;语义类型【作者简介】贾艺舸(2000.09-)女,汉族,湖北武汉人,华中科技大学外国语学院,本科,研究方向:英汉翻译、英美文学。

一、引言温觉是人们皮肤受到外界温度的刺激而产生的感觉,是人类的基本感知能力之一。

温觉形容词在英语和汉语中都是基本词汇,日常生活中使用广泛。

温觉形容词在语言演化过程中不断发展,其语义得到了丰富和延伸,致使其形成如今语义丰富、用法多样的特点。

本文对温觉形容词中的“cold”和“冷”进行对比研究。

从语言学的视角分别分析英汉双语中“cold”和“冷”的常见语义,并进行对比,探究其中共性与差异。

二、“cold”和“冷”语义类型概览1.“cold”的语义类型。

本文在COCA语料库中收集温觉形容词“cold”的语料,分析“cold”的语义类型。

首先,以“cold [n*]”为检索项,共检索出49,872条结果,统计前200条语料。

然后,人工删除重复的单复数表达(例如,“cold night”和“cold nights”,仅保留“cold night”)和检索错误的表达(例如,“cold right”),共收集154个与温觉形容词“cold”组成的搭配。

最后,对语料中温觉形容词“cold”的语义进行分类,分为8种不同的语义,具体如表1所示。

英汉对比形容词和副词

英汉对比形容词和副词

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
ห้องสมุดไป่ตู้
详细描述
英语和汉语在表达方式和语义上有很大的差 异,如果译者对某一方的语义理解不够深入 ,就容易在形容词或副词的使用上出现错误 。例如,英语中“beautiful”常用于描述 女性,而在汉语中“美丽的”不仅用于描述 女性,还可以用于描述风景、建筑等。
语法结构错误
总结词
由于对英语或汉语的语法结构掌握不准确, 导致形容词或副词的语法使用出现错误。
英语中程度副词可以表示强调 或减弱语气,而汉语中程度副 词则更注重表示程度的大小。
频率副词的对比
英语和汉语中都有频率副词,如 “总是”、“经常”、“偶尔”
等。
英语中频率副词可以修饰动词、 形容词或副词,而汉语中频率副
词通常修饰动词。
英语中频率副词可以表示动作发 生的频率,而汉语中频率副词则 更注重表示动作发生的频繁程度。
04
英汉形容词和副词的翻 译技巧
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式和意义
详细描述
直译法是翻译中最为基础的方法 ,它尽可能地保留原文的词汇、 语法和修辞特点,力求使译文与 原文在意义和风格上达到一致。
意译法
总结词
解释原文含义,调整表达方式
详细描述
当直译法无法保留原文的修辞或表达方式时,可以采用意译法。意译法更注重于解释原 文的含义,而不是保留原文的表达方式,因此在翻译过程中可能需要调整语法结构或修
详细描述
英语和汉语中有些描述性形容词的语义和用法不完全对应 。例如,“happy”在英语中表示高兴、愉快,而在汉语 中则可以表示幸福、愉快、满足等多种含义。
限定性形容词的对比
总结词

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。

但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。

关键词:语言共性;英语;汉语;词序中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。

语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。

汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即svo型。

在正常的情况下动词永远位于宾语之前。

二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。

比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。

各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。

一直以来,人们都渴望有一种共同语言。

尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。

(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。

最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。

由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。

(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。

语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。

因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。

中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

False friends
A golden age / A gold watch / A gilded age A wooden face(呆板的脸)/ A wood floor Her pleasing manner / Her pleased look
下面词组与句子意义也各不相同
He has (a) few friends. He has only a few relatives. (quite) Not a few read from habit. not a habit.(not few/little=many/much)很多人依习惯来读书。
汉语形容词可以做动词补,如:洗干净,说 明白,长得高,形容词自己也可以带补语,如: 好极了,好得很。
2.形态:
①. 形容词标记:英语形态比汉语发达,多数形容
词有区别于名词的词形,如beautiful/beauty great/greatness ,但有的形容词词形不变,如 square,round,red,white,yellow,green等.
第四讲 英汉语形容词对比
Outline
定义 英汉形容词与句法成分 英汉形容词形态 翻译
定义
形容词(adjective)的概括意义是表示事物特 征的词,即形容词可对名词起修饰、描绘的作 用。 注意: 形容词是说明名词所表示事物的属性或特征的 词; 该词类是一种开放的词类。
英汉形容词与句法成分
宏观上: 英语adj. :主语补语、宾语补语、定语 汉语adj.:主、谓、宾、补、定、状. 功能最为广泛。
5.英语中有些形容词只能做表语,而不能做前置定语,特 别是以“a”开头的形容词,如asleep, alike, alive,afraid, content, able等。 6、英语形态比汉语发达,多数形容词有区别于名词的词形, 如beautiful/beauty great/greatness difficult/difficulty science/scientific poem/poetic language/linguistic等,但 有的形容词词形不变,如square,round,red,white, yellow,green等 7.英语有的形容词有特殊的比较级和最高级形式,如 good,bad,但多音节形容词的比较级和最高级在形容词 前加more/less,或most/least,这种表达方式类似于汉语, 即通过词汇手段(lexical devices)实现。
汉语形容词与相对应的名词词形不变,如热情 ②.英语: adj. 比较级和最高级加er/ erst,
但多音节词在前加more/less,或most/least, 汉语通过词汇手段(lexical devices)实现
形容词翻译要注意的问题:
汉语叠式形容词一般只能意译。 乱蓬蓬的胡子 unkempt/scraggly beard 亮堂堂的brightly lit 绿油油的 rich green; glistening green 冷冰冰的icy cold 红彤彤的 bright red
具体来说
1.特殊句法成分: 英语形容词可以用作状语,修饰整个句子 Contrary to what I thought, the play was quite successful.
英语中有些形容词只能做表语,而不能做前置定 语,特别是以“a”开头的形容词,如asleep, alike, alive,afraid, content, able等。
英语形容词
1. 用作定语(attributive) The sky was a garden of golden flowers, heavy with colors. 2. 做表语(predicative) The food tastes delicious.
3. 用作补语(complement) They came to the worksite, happy and gay. We must always keep our rooms clean and tidy. 4. 用作状语(adverbial) Contrary to what I thought, the play was quite successful.
或按英语的表达式来译: 或按英语的表达式来译: 英语的表达式来译 老老实实。勤勤恳恳。 Be honest and industrious 我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We should work in a down-to-earth way and solve this problem.
The man responsible / A responsible man
汉语中的“比”的翻译: 这本书比那本书的风格好。 This book is superior to that one in style. 有色人种绝不比白人差。 Colored people are by no means inferior to white people. 这本小说比较容易读。 This novel is comparatively /relatively easy to read.
汉语形容词:
汉语形容词与相对应的名词词形不变,如热情 汉语形容词可以做动词补语,如:洗干净, 说明白,长得高,形容词自己也可以带补语, 如:好极了,好得很。
概括的讲,英语adj.能充当主语补语、宾语补 语、定语。汉语的形容词能跟主、谓、宾、补、 定、状各种句法成分对应,即可以做这其中的 各种句法成分,功能最为广泛。 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形 容词,特别是状态形容词即可以修饰名词,也 可以修饰动词,如“远远的/地”、“好好的/ 地”、“慢腾腾的/地”“规规矩矩的/地”等。 词形:英语形容词能受very的修饰,有比较级 和最高级。
相关文档
最新文档