口译课是一门综合技能课口译要求译员具备原语和译入语[1]...

合集下载

口译教学大纲

口译教学大纲

口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。

为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。

本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。

2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。

3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。

三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。

2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。

四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。

b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。

2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。

b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。

3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。

b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。

五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。

2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。

3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。

六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。

同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。

口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。

二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。

他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。

2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。

不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。

3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。

这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。

4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。

三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。

2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。

3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。

4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。

四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。

这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。

2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。

3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。

释意理论视域下口译技巧探析

释意理论视域下口译技巧探析

释意理论视域下口译技巧探析[摘要]随着中国对外交往的不断增加,国内兴起了口译学习的热潮。

很多英语学习者踊跃参加口译考试。

但是口译考试不同于大学英语4,6级或英语专业4,8级考试,口译考试属于职业能力考试,而不是英语水平测试。

职业能力考试注重考核应试者的职业技能。

除了要有扎实的双语功底,人事部口译考试二级和一级还要求考生要熟练掌握口译技巧。

那么主要有哪些口译技巧呢?该如何掌握这些口译技巧呢?这是本文重点研究并回答的问题。

结合释意理论的相关知识,笔者回顾自己在口译方面多年的教学和实践,对常用的英汉口译技巧进行了归纳与总结,希望可以对广大口译学习者有所启发和帮助。

[关键词]口译;口译技巧;释意理论;交替传译一.引言口译是一项综合技能,口译员不仅需要有良好的语言水平,还要掌握常用的口译技巧。

口译按其任务类型划分,主要分为陪同口译、交替传译与同声传译。

本文主要讨论英汉交替传译中常用的口译技能。

在交替传译过程中,译员需要进行“多任务处理”(multi-tasking),需要边听边记笔记,在记旧信息的同时,还需要听新信息。

英汉两种语言有很大的差异,双语转换过程中会遇到很多困难。

如何运用常用的口译技巧,打破不同语言之间的外在形式,更加顺畅且高效地在不同语言间传递信息是本文重点研究的问题。

二. 释意理论及其启示口译的释意论,或称“释意理论”(Theory of sense),由巴黎高等翻译学院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer于20世纪70年代提出,并在此后进行了系统的阐释。

Seleskovitch通过对交替传译的观察和分析发现,在口译的理解和表达阶段之间存在一个意义与语言外壳分离的阶段。

据此,Seleskovitch明确指出,口译不是从源语到目标语的直接转换,而是建立在理解基础之上的再表达;口译不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程,而是一个“三角形的过程”(a triangular process),可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳并保留信息的思维表征(mental representation)及用目标语表达三个程序。

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结一、语言能力1. 语言功底:口译员需要精通两种及以上的语言,包括源语言和目标语言。

对源语言和目标语言的文法、词汇、语法等方面都要有较深的理解和掌握。

2. 发音准确:口译员需要具备标准的语音和发音,以便听力和口译时准确地传递信息。

3. 词汇量丰富:口译员要掌握丰富的词汇量,包括日常用语、专业名词、行业术语等,以便在不同领域的口译中能够应对自如。

二、文化素养1. 文化背景了解:口译员需要了解源语言和目标语言国家或地区的文化、历史、风俗习惯等,以便更好地理解并传达对方的表达意图。

2. 文化敏感度:口译员需要具备对多种文化的敏感度和包容心,避免因文化差异造成误解或冲突。

三、专业知识1. 行业知识:口译员需要具备相关领域的专业知识,包括医学、法律、商业、科技等,以便在相关领域的口译中能够准确理解和传达信息。

2. 当地资讯:口译员需要及时了解当地的政治、经济、社会等最新资讯,以便在口译中准确地使用当地的信息和术语。

四、听力技巧1. 专注力和耐心:口译员需要保持高度的专注和耐心,以便在长时间的听力过程中准确地捕捉和理解对方的表达意图。

2. 笔记技巧:口译员需要具备良好的笔记技巧,以便在听力过程中及时记录重要信息,为口译提供便利。

五、口译技巧1. 表达流畅:口译员需要具备流利的口语表达能力,以便准确地将源语言信息转换成目标语言的口语表达。

2. 逻辑清晰:口译员需要保持逻辑清晰,以便在口译过程中准确地传达信息的逻辑结构和思维方式。

六、心理素质1. 压力抗性:口译员需要具备较强的压力抗性,在工作中能够应对各种压力和挑战。

2. 自我调节:口译员需要能够在工作中保持良好的心态,及时调节情绪,以确保口译质量和效果。

七、实践经验1. 多练习:口译是一项需要不断练习和积累经验的技能,口译员需要通过大量的实践来提高自己的口译能力。

2. 反思总结:口译员需要在工作中及时总结和反思,不断提高自己的口译水平和工作效率。

口译基础知识与技巧1口译概述

口译基础知识与技巧1口译概述

口译基础知识与技巧1口译概述口译是一种语言转换的技能,它将一个语种的口语信息转化为另一个语种的口语信息,同时保持原始信息的准确性、完整性和流畅性。

它在国际交流、商务谈判、学术交流等多个领域中起到至关重要的作用。

口译的核心技能之一是口语表达能力。

口译员需要具备流利的口语技巧,包括清晰的发音、自然的语音语调、灵活运用的词汇和语法。

口译员需要能够在听到源语言的信息后迅速理解并转化为目标语言的相应表达,同时保持信息的准确性和一定的语感。

口译的另一个重要技能是听力能力。

口译员需要具备非常敏锐的听力,能够准确听取源语言信息并转化为目标语言信息。

他们需要快速理解和处理大量的信息,同时要注意捕捉到的细节和主要内容之间的关系。

这需要他们有较高的集中注意力和耐心。

口译的第三个关键技能是记忆力。

口译员需要能够记住较长时间的信息,以便在稍后的时间里准确地转化为目标语言的表达。

他们需要在记忆和理解的基础上进行语言的转换和组织,确保其流利和连贯。

此外,口译员还需要具备较强的文化素养和跨文化交际能力。

他们需要了解不同文化之间的差异,遵循礼仪规范,适应不同语言和文化环境的要求。

他们还需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以确保专业术语的正确使用和信息的准确传递。

要提高口译技能,有几点是需要注意的。

首先是大量的实践和练习,通过不断的实践和练习来提高听力、口语和记忆力。

其次是积累词汇和背景知识,了解各个领域的专业术语和背景知识,并通过阅读、听取相关材料来不断积累。

此外,要保持好奇心和求知欲,对各种话题保持兴趣,并持续学习和更新知识。

总的来说,口译是一项具有挑战性的工作,它需要口译员具备良好的口语表达能力、敏锐的听力、较强的记忆力和跨文化交际能力。

提高口译技能需要长时间的实践和练习,以及对各个领域的专业知识的积累。

只有不断努力和学习,口译员才能达到更高的水平,并为各个领域的交流做出更大的贡献。

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。

为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。

本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。

一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。

通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。

二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。

三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。

首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。

其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。

此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。

最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。

四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。

评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。

通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。

五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。

首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。

其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。

此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则口译是一种复杂而有挑战性的任务,要求翻译员能够迅速而准确地将源语言内容转换成目标语言内容。

为确保口译质量和效果,口译员需要遵守一些基本原则。

以下是口译时应注意的基本原则:1. 忠实原则(Faithfulness Principle):翻译员应尽可能忠实地传达源语言的含义和目标语言的表达方式。

翻译员需要理解并意译源语言的文化和语境,以确保目标语言听众能够准确理解源语言信息。

2. 准确原则(Accuracy Principle):口译员必须力求准确无误地传达信息。

口译员应注意语法和词汇的正确使用,并尽量避免产生歧义。

同时,口译员还要注意听准确原文,并以准确的语音和语调进行翻译,以保证信息的准确性和清晰度。

3. 流畅原则(Fluency Principle):口译员需要具备流利的口语表达能力。

流畅的口译有助于保持谈话的连贯性和一致性,让听众能够更好地理解信息。

口译员应练习听力、发音和口语技巧,提高口语表达能力,保持流利的口译速度。

4. 专业原则(Professionalism Principle):口译员应具备专业素养和职业道德。

口译员需要具备广泛的知识和背景知识,以便在不同领域的口译工作中胜任。

同时,口译员还要尊重职业伦理,保持中立和客观,不对信息进行改动或删减,并保守机密信息。

6. 注意力原则(Attention Principle):口译员需要保持高度的注意力和集中力。

口译是一项需要高度集中精神和思维敏捷的任务,口译员不能分心或走神。

口译员要时刻保持集中,全神贯注地听取源语言并准确地翻译。

7. 逻辑原则(Logic Principle):口译员需要善于分析和理解语言信息的逻辑结构和思维方式。

口译员要能够捕捉信息的主旨和重点,并以逻辑清晰的方式进行翻译。

口译员需要灵活运用语言和逻辑推理能力,以便准确传达复杂的语义和论述。

为了更好地遵循这些基本原则,口译员需要不断学习和提高自己的口译技巧。

mti基础口译

mti基础口译MTI基础口译是一项重要的语言技能,它要求口译员能够快速、准确地将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达。

在进行口译时,口译员需要具备一定的专业知识和跨文化沟通的能力,以确保口译的质量和准确性。

在进行MTI基础口译时,口译员首先需要做好准备工作。

他们需要熟悉源语言和目标语言的文化背景、专业术语、行业知识等,以便理解和传达讲话者的意图。

同时,口译员还应对演讲主题进行预先了解和研究,以便在口译过程中更好地把握关键信息。

在进行MTI基础口译时,口译员需要注意以下几点。

首先,口译员需要实时地理解和记忆演讲者的讲话内容,并将其转化为目标语言。

为了实现这一点,口译员需要具备良好的听力和记忆能力,能够快速捕捉和处理大量的信息。

其次,口译员需要准确地传达演讲者的语调、语气和情感,以呈现出演讲者的真实意图。

同时,口译员还需要注意语言的准确性和流畅度,以确保传达内容的准确性和清晰度。

除了以上技巧和要求,MTI基础口译还需要口译员具备一定的跨文化沟通能力。

由于不同文化背景和习惯的存在,讲话者的表达方式和思维方式可能会有所不同。

因此,口译员需要灵活地调整自己的口译方式,以便更好地传达讲话者的意图。

同时,口译员还应注意尊重和理解不同文化之间的差异,避免因为文化差异而产生误解或冲突。

在进行MTI基础口译时,口译员还需要具备一定的应变能力。

由于演讲的内容可能会涉及到一些特定的专业知识或技术术语,口译员需要能够在短时间内理解和转化这些复杂的概念。

同时,当出现技术困难、跨文化误解或其他问题时,口译员需要能够迅速应对和解决,以便保证整个口译过程的顺利进行。

总之,MTI基础口译是一项挑战性的任务,要求口译员具备良好的语言能力、专业知识和跨文化沟通能力。

只有通过不断学习和实践,口译员才能提高口译的质量和准确性,为跨语言交流提供更好的服务。

英语口译人员应具备的基本素质

英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。

尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。

在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。

但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。

口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。

口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。

连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。

交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。

比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。

这种称之为联络口译(liaison interpreting)。

另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。

同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。

同声传译一般通过同声传译设备来完成。

口译是一项特殊的。

综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。

对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。

口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。

除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。

因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。

二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。

口译基础知识和技巧1口译概述

口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。

它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。

口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。

在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。

以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。

他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。

2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。

这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。

3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。

不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。

4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。

译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。

他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。

5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。

记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。

6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。

这样他们才能更好地理解并传达相关信息。

7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。

良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。

总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。

通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译的类型
3. 耳语传译 (whispering interpretation) 耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内 容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。 耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用 于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳 译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的 口译;耳译往往只针对一、两名听众。
口译的标准
口译的准确性也表现在语言表达方面。在语言表达上译员要做到语音、语调正确,准确掌握 词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、 语法准确无误。因为译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上的含糊其辞, 似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地传达说话人的意愿,也不符合口译 的准确原则。 口译的准确性还表现在风格上。译员要正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感, 情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。 流利是口头表达的基本要求,也是口译的另一重要标准。在口译中,“达”就是语言通达、 通顺、流畅。口译要做到流利,一要“快”、二要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的 话语信息传达给另一方,做到语速流畅、节奏适当、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐, 慢条斯理。 易懂是指口译的语言要口语化,简洁明快、直截了当,符合译入语的表达方式,使人一听就 懂。特别是汉译英时,一定要避免汉语式的英语,或“对号入座”式的“死译”,说出的英 语使外国听众不知所云。当然,准确、流利 的口译是建立在译员对两种交际语言的技巧和文 化知识熟练掌握及译员快速反应基础之上的。因此,打好两种语言的基本功,加强口译实践 锻炼是译员获得良好口译效果的根本途径。
口译与笔译有很大的区别
2. 工作环境不同。口译人员直接面对各类听众。他们可能是国家 元首、政局要员、各方面的专家、学者,或者是从事各种职业的 各行各业的人。译员要在各种各样的场合工作:有礼节性的接见 或宴请、有气氛比较宽松的观光旅游、有严肃正规的政治会晤、 针锋相对的外交谈判,更有无法预料讲话人要说什么的即兴发言、 辩论、记者招待会,或者是有数百听众的大会演说。口译是异常 复杂而紧张的脑力劳动。口译人员特别是同声译员工作时承受着 巨大的精神压力和心理负担。难怪有的联合国会议译员把他们翻 译时所在的玻璃小间叫做“恐怖的秘室”。因此,口译人员需要 良好的心理素质和身体素质。 相比之下,笔译人员却是在另一种环境中工作。他们的工作对象 是看不见的广大读者,可以任意选择一个舒适、安静的环境,专 心致志、从容不迫地工作。
Interpreting Course
口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听” 与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话, 才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形 式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处 理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995) 提出了以下几种口译的阶段模式: SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记 忆+输出(翻译)+阶段协调; CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分 析+笔记+短时记忆+协调;
口译与笔译有很大的区别
二者的差异主要有以下几点: 1. 工作方式不同。口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即 逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传 译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”, 一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入 大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达 出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切, 没有可能参考任何文件、资料,也没有可能求教于任何专家、学者。 然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限 制,反复阅读、从容思考、充分理解原文,必要时还可借助各种工具书, 反复推敲、仔细琢磨、方才下笔; 同时笔译人员可以使用各种修辞手段, 对译文进行修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专家审校。 总之,笔译工作者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达 到aneous interpreting /interpretation) 同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使 用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高 效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上 经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会 议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译 ( conference interpreting/ interpretation )。目前,世界上百分 之八、九十的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设 备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在 传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会 者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家 都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译 室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同 语言的装置。
口译与笔译有很大的区别
3. 要求和标准不同。由于交际对象和工作环境的不同,口译和笔 译的要求和标准也不相同。口译人员直接面对交际的双方,其任 务是通过语言切换,传递信息,使双方达到交流思想和感情的目 的。口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语 所含信息完整、准确、及时地表达出来。他不可能也不必要把原 话的每个词语和句子逐一不漏地译出,那样做反而会影响下一步 的听译。因此,口译最重要的是传情达意,把说话人的意思和话 语的效果表达出来。译语要口语化,简短明了、通俗易懂、准确、 及时、通顺。 笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、 语言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。为此,笔译 工作者必须遵循书面语言规范和句法规则,选择确切的词语和表 达方法,忠实、流畅、艺术地再现原作的内容、信息和风格。
Interpreting Course for EM Seniors
Interpreting Course
口译课是一门综合技能课。口译要求译员具备 原语和译入语两种语言的听、说、读、译等方 面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。
口译悠久的历史
同笔译一样,口译有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互交往以来就产 生了口译。从原始社会部落群体之间的相互交往到古代不同疆域、不同民族之间 商贸、文化、技艺的相互交流,从古代不同宗教的传播和东西方文明的交流到人 类一次次的环球旅行和移民,这一切都离不开口译的媒介与桥梁作用;同时,也 正是人类这些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。 进入20 世纪,各种国际组织陆续出现,各国之间的交往日趋频繁,口译的作用 也显得更加重要。特别是第一次世界大战后,1919 年的“巴黎和会”上,同声 传译的首次使用开创了口译史上的里程碑。由于同声传译在国际会议上显示了极 大的优越性,因而得到了推广和应用。第二次世界大战后,联合国的诞生及其各 专门机构的相继成立,世界各种全球性,区域性的政治、经贸组织的增多、大大 促进了各国之间的相互交流。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译学院在德 国、瑞士、法国和美国应运而生。1953 年“国际会议译员协会”的成立,标志 着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并成为一个 令人羡慕和追求的高尚职业。
口译的特点
口译是一种特殊的语言交际过程, 首先是速度快。口译的全过程,从语言信息的接 收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间 进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动运 转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语 言信息的处理和转换工作。而且口译的效果往 往是立竿见影、当场敲定。即使译员对前边口 译的效果不够满意,也难以返工或更改。口译 是一项艰巨而紧张的脑力劳动。
口译的标准
准确是口译的最基本标准。准确就是“信”。在口译中,“信” 就是忠实地传达说话人的原意,就是口译的信度。具体地说,在 内容上,译员要全面完整、准确无误的传达谈话的议题、观点, 涉及的事、细节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差 错。准确是口译的生命线,是译员工作责任心和业务能力的集中 表现。因为口译内容的范围很广,有涉及立场观点的政治会谈, 有包括各种数字的经贸谈判。即使日常生活翻译也常常涉及具体 的时间、地点或细节。因此,口译内容上的任何差错或失真,都 可能造成政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的严 重失误。 这一切都是译员工作的严重失职。口译中,译员不可只顾速度而 忽视口译的准确性。任何粗心大意,马虎从事的作风都可能造成 难以挽回的影响。
口译的类型
口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
Have a try
Try this: Reading & repeating Also: watch and interpret
Please watch and interpret:
口译的标准
关于翻译的标准,西方翻译理论家提出了“等 效”,“等值”的原则,我国翻译家严复提出了“信、 达、雅”的衡量标准。虽然翻译界对此有不同的 解释,但多年来 “信、达、雅”的原则一直是衡 量笔译质量的标准,也是我国广大翻译工作者从 事笔译所遵循的基本原则。其实“信、达、雅” 的原则也适应于口译,只是口译受工作条件和客 观环境的限制,“信、达、雅”的侧重点有所不 同而已。 口译的性质和特点决定了口译的标准应为“准确、
口译的类型
相关文档
最新文档