历年考研英语翻译真题语法知识点统计分析4页word
考研英语翻译+重难点语法

As if/though+句子 将来 would/could/might/should do He looks as if he would die
现在 were/did He talks as if he knew all He feels as if he were a supernatural being
定语从句修饰名词/代词(先行词) 模式:先行词+关系词+从句(限) 先行词,+关系词+从句(非)
关系代词:who, whom, whose, that, which等。 关系副词:when, where, which作宾语时可省 2 whom,which前可以有介词
过去 would/could/might/should have done Without you, I could have married him
注意
should/could/might/ought to/be supposed to/must +have done 1 不太可能
2 可能
If only/wish+句子
It is quite natural that the customs of all national minorities be respected
名词从句虚拟(should do) 2 在“It is+a./v-ed/n +that主语从句”及其他 表语/同位语从句中 v-ed desired, demanded, ordered, requested, required, recommended, suggested等
限制性与非限制性定语从句区别
Girls all like Frank who is tall and handsome
研究生英语一2000-2004真题翻译和作文详解

考研翻译的命题原则:1、所选择的体裁偏向于专业领域的学术文献2、所选择的话题偏向文科、社会科学领域3、划线的长度为30个单词左右,总长度为150个单词考研翻译的评分标准=翻译标准=检查译文标准准确:大意相同通顺:说人话(准确是通顺的前提)完整:要成句翻译的方法:直接为主(直接翻译),适当意译(把意思说出来)(一句话4分钟)考研翻译的步骤:1、通读全句,查找连接(when,and)2、分析成分,划分意群(前两步骤1分钟)3、选择词义,适当草稿(看1分钟就动笔写)读:多读汉语4、调整通顺,书写译文(次序调整,词义选择)碰到生词:造句,填空,根据前后句遇到多义词:同义替换Part ⅢEnglish-Chinese Translation(2000)Directions:Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points) Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 31)Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 32)Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number ofinternational projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.33)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, 34)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. 35)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. [390 words]Part ⅢEnglish-Chinese Translation一、核心词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事 2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。
考研英语历年真题例句解析语法知识点

考研英语历年真题例句解析语法知识点考研英语历年真题例句解析语法知识点有很多考生知道自己的语法基础不好,甚至连一个句子中的状语,定语成分都分不清楚,也不大懂状语从句,定语从句等。
类似这种情况的同学有很多,基本上对语法处于半罐子的阶段,不知完全不懂,又有不是完全懂。
语法的作用或者说用处到底是什么呢?请看下面的句子:Government has encouragedwaste paper collection and sorting schemes and at the same time, the paper industry has responded by developing new recyclingtechnologies that have paved the way for even greater utilization of usedfiber。
分析:面对这么长的句子,如何明白这个句子的意思?从哪里着手分析?这就涉及到了语法知识。
我们用语法知识来分析下这个句子。
这个复合句可以从and处将句子分成两个相对较短的句子:and前面是一个简单句;and后面的句子有一个由that引导的定语从句,充当new recycling technologies的定语。
经过这样的拆分,长句子就变成了短句,理解起来就不困难了。
这句话可以翻译为:政府鼓励了废纸的回收和分类计划,同时造纸工业也通过开发新的回收技术作出了反应,这个回收技术为更大程度地利用已经使用过的纤维铺平了道路。
通过以上的例子,我们可以看出语法在理解句意的作用。
通过语法知识我们可以将一个晦涩难懂长句划分成几个短句,再将短句子的主干找到,然后把几个短句分别翻译出来,再串成一个成句。
这就是我们遇到长难句的.解决方法,也就是如何应用你所学的语法点过程。
典型例题分析:1.The murder was broughtin, with his hands ___ behind his back。
考研英语真题翻译(2000——2009)及详解

2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解71. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是this requires varying measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。
and连接两个并列宾语。
【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。
需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是the help,在翻译时需要加上“获得”二字。
【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varying measures可译成“程度不同”;operational research experts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。
【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。
72. Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.【考核知识点】it is obvious that...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句。
考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
考研英语:历年真题长难句900句翻译及语法详解 (1)

考研英语圣经——历年真题长难句900句翻译及语法详解There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.【翻译】在美国大部分州成为一名律师只有一条途径:学生要先获得其他专业的四年本科学历,再在由美国律师协会授权的 200 所法律学校中的一所学校中学习三年获得法律学位,而且准备律师资格考试也需要昂贵的费用。
【句子结构分析】There is just one path ①for a lawyer in most American states: ②a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.本句为简单句,句子主干 There is just one path 为 there be 句型。
①for a lawyer 为介词结构作状语,表示对象;其后的 in most American states为介词结构地点状语;②并列的名词结构 a four-year undergraduate degree...a three-year law degree...and an expensive preparation... 作同位语,解释说明 one path;其中 in some unrelated subject 为介词结构作后置定语,修饰 a four-year undergraduate degree;at one of 200 law schools 为介词结构作后置定语,修饰 a three-year law degree;authorized by the American Bar Association为过去分词结构作后置定语,修饰 200 law schools;In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms' efficiency.和雇用专业经理专门提高公司运营的效率,有助于减少成本,提高服务质量。
考研英语往年翻译真题分析

考研英语往年翻译真题分析考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备根本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法根底;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。
也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。
加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。
然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不管是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。
即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地到达突击效果。
下面收集考研英语往年翻译真题分析,欢迎阅读!考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是xx年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。
因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。
1、将近10年(xx-xx年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。
在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。
比方03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),如果无视对历年真题中出现的单词的记忆,可能会出现连续的问题。
所以,考生在冲刺时,要首先把历年的生词复习几遍,做到烂熟于心,这样能够保证在拿到新题时,根本上没有不认识的生词。
2、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
考研翻译的单词,外表上看,相当于阅读来说,明显简单一些。
然而,这些常见的、看到直接能反响出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。
考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否那么一个单词就要扣掉0.5分。
而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
比方while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历年考研英语翻译真题语法知
识点统计分析
翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。
所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查侧重,我们对历年真题中的翻译真题进行了系统分析,对1994-2008年考研翻译真题的七十五个句子进行了一个细致的统计分析,从而一目了然的把握考研翻译真题中考查的语法点知识点,对翻译考查的重点,重点语法点在考研翻译中所占比重有一个清晰的了解。
图表一
图表二
图表三
从1994-2008年翻译语法知识点统计分析的图表中,我们可以得出如下结论:
1、从句是考查的重点,占据了翻译题目最大的比重。
图表一清晰的反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译中考查的重点,尤其从句更是翻译项目的必考内容,几乎每年的翻译题目都会以不同的形式对从句进行考查。
从图表中看出,这十五年的考研英语翻译中,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力的说明了从句在整个考研英语翻译中的重要意义。
2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。
根据我们的统计,从1994年开始到2008年15年的75道翻译题中总共出现了34处定语从句,占到了45%的比例,这足以说明此类从句在整个考研英语翻译中的重要性。
因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。
3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。
75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式,占75道题的48%。
而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占50%还多。
其次对现在分词的考查也占据较大比重,36个句子中有12个句子考查了这一语法点,占非谓语形式的33%,不可忽视。
4、翻译中考查的两项重点是从句和非谓语动词,这就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,并结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而对句子结构进行合理分析,准确把握词义。
5、被动语态和其他重要语法在翻译考查中也占据较大分量。
(其中,这十五年翻译真题中有27个句子考查了被动语态,占75个句子中的36%,所占比重也较大。
6、历年翻译真题对某个语法项目并不是单独考查,多是与其他语法点知识点糅合在一起进行考查,这就要求考生能够从复杂的句型结构中理清句子结构,分析各考查点,并在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。
7、总的来说,翻译是对考生英语水平的综合考查,以考生的词汇基础为依托,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。
要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。
在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系,概念的直译与意译之间的关系等。
要求考生系统的对自己的语法知识和长难句知识进行梳理,在平时的训练中提升自己的语言理解能力和表达能力,灵活的在两种语言之间进行转换。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、宁可辛苦一阵子,不要苦一辈子。
2、为成功找方法,不为失败找借口。
3、蔚蓝的天空虽然美丽,经常风云莫测的人却是起落无从。
但他往往会成为风云人物,因为他经得起大风大浪的考验。