英汉翻译评析

合集下载

英译汉佳作欣赏

英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。

[修订]英汉翻译的8大差异

[修订]英汉翻译的8大差异

翻译中的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

二、英语多长句,汉语多短句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

三、英语多从句,汉语多分句On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。

中国古诗英译评析

中国古诗英译评析

中国古诗英译评析
中国古诗英译,是将中国古代优美的文言古诗以英语的形式再现的文学表
现形式。

它在西方文化拓展的大背景下,把握历史文化的历史传承,对文明的润泽、熠熠生辉,使源远流长的古诗之美英灵蕴意,纳入到英语文化中。

中国古诗英译,能够很好地满载中国传统文化的蕴涵精髓。

因此,它也是
一种非常宝贵的新兴文学形式,具有重要的文化价值,能够把中国古代文化作品的精髓本质精准地传达给英语群体,对于树立中国文化自信心,推动中西文化的交流有着重要的意义。

要想做好中国古诗英译,必须把握良好的英语语言表达技巧。

此外,在赋
译的过程中,要以正确的态度去体会古诗本身的精髓,获取原作及其主题思想,然后把它们用英文重新构建出来。

英语表达要保持紧凑,内容完整,商榷酌备,还要重视诗的韵律特色,注重穿插虚实,饱满古诗的艺术表现力。

通过做好中国古诗英译,我们可以不仅了解古诗的原作,探究深厚的文化
沉淀,更能学会使用不同的表达方式表达文化思想。

这对于基础教育者来说,是一种双赢的学习经历,他们能够从中受到更多拓展性知识,不断拓宽视野。

英汉翻译评析

英汉翻译评析

长恨歌翻译评析长恨歌许渊冲译The Everlasting Regret汉皇重色思倾国,御宇多年求不得;The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.杨家有女初长成,养在深闺人未识;A maiden of the Yangs to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧;Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色;Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in sixpalaces the fairest face.评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”;评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义;同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感;回眸直接翻译为turning her head也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美;评:第二句杨家有女初长成中,womanhood just grow,womanhood 略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用endowed with natural beauty, endow 已有天生具有的意思,再用natural强调原生有语义赘余之嫌,一朝选在君王侧翻作selected for the monarch’s side, 太过直译,可以意译为入宫为妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得,that放入前半句更好,that she turns her head, with a sweet and grace smile;评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦,而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守的遗憾和悔恨;“regret”正好有“悔恨,遗憾”之意,“everlasting”正好表达出了长久的意味;许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白,又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓尽致,十分贴切;春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂;She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.许One cold spring day she was orderedTo bathe in the Huaqing Palace baths.The warm water slipped downHer glistening jade-like body. 杨评:在这句的翻译中,先看杨宪益翻译的版本,他用了order一词,觉得不妥,没有把获宠赏赐的幸福感觉翻译出来;许渊冲把华清池译成glassy water of warm-fountain pool,我觉得这样翻得更好,直接把华清池的特点说了出来,更让人明白诗的本意;云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵;Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.许Her hair like a cloud,Her face like a flower,杨评:两者的译本都注重了形美,句式工整,但许的版本还采取了压韵的手法headdressed和blessed,压尾韵;春宵苦短日高起,从此君王不早朝;She slept till sun rose high, for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.许They took their pleasure in the spring night.Regretting only the spring nights were too short;Rising only when the sun was high;He stopped attending court sessionsIn the early morning.杨评:两者的翻译均都到位,杨的版本把诗的意思更直白清晰地表达了出来,而许的版本更为委婉精简;本人更喜欢杨的版本,杨的译本体现了更多皇帝与杨贵妃的互动情趣,更明显地表现出两人美好的爱情;。

英译汉3译文分析

英译汉3译文分析

如果通过“早逝”这个说法,人们想意味些什么, 如果通过“早逝”这个说法,人们想意味些什么, 那么,他们必定认为。。。 那么,他们必定认为。。。 人们有种提法――“不及时的死” 人们有种提法――“不及时的死”。。。 改译: 改译: 提起英年“早逝” 人们或有所指, 提起英年“早逝”,人们或有所指,他们定会相 信有些人死亡的时刻更为适宜。 信有些人死亡的时刻更为适宜。 提起英年“早逝” 人们或有所指, 提起英年“早逝”,人们或有所指,他们定会相 信有些死亡更合天意。 信有些死亡更合天意。
2.Death in old age is rarely called untimely---a untimely---a long life is thought to be a full one. “Death in old age”:古时候的死亡 age” Age [u] 常用于专有名词 the Stone Age (石 器时代) 器时代) Age [c] an advanced or old period life (老 (老 年) 因此, 应译为: 因此,death in old age 应译为:年老而终 译文: 译文: 年老而终(寿终正寝)极少称为“早逝”,长寿 年老而终(寿终正寝)极少称为“早逝” 即意味着生命之完整。 即意味着生命之完整。
6.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failure when they pass that year. “and only half playfully judge their own lives as failure。。。” failure。。。”仅有半数的人(作家)开玩笑 说…… Half of +主语 Half adv. =partly,not completely partly, (他们)只是半真半假地戏言自己的一生…… (他们)只是半真半假地戏言自己的一生…… 译文1:作家们无法忍受这一事实:约翰· 译文1:作家们无法忍受这一事实:约翰·济慈二 十六岁就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们 自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这 一年。

如何评析英语译文

如何评析英语译文

如何评析英语译文
评析英语译文主要从以下几个方面进行:
1.语言准确性:译者在翻译过程中应确保所用语言的准确性,避免语法错误和表达不清晰的情况。

2.文化背景的传递:译作应能够准确地传达原作的文化背景,让读者了解到异国文化的特点。

3.艺术性的再现:译者应关注其是否具有艺术性,包括语言的节奏、韵律和修辞手法的运用。

4.灵活性:译者应考虑不同语言、不同文化之间的表达方式,通过灵活的变通使文意表达更加自然。

5.共鸣性:译者应通过词汇、语序的技巧引起读者的共鸣,使译文更加精彩。

以上就是评析英语译文的一些基本方法,希望对您有所帮助。

英汉互译-翻译赏析

英汉互译-翻译赏析
2002,12)
•因为戴那译个:小然区后构他造们复从杂第,六鲜大街买 有人来去些打锡扰镴,杯所子以、搞一艺两术只的烘锅, 人都组不成约了而一同个地“去聚那居里区定”居。。(欧.
亨利作品选,2002,117)
• 王译:接着,他们又从六马路 买来一些锡镴杯子和一两只烘 锅,组成了一个“艺术区”。
a group of people from the same (欧.亨利短篇小说选,2006,
to hit sb/sth hard;to attack
Analysis or punish sb 重打;猛击; 惩罚
牛津高阶英汉双解
背景:
• But Johnsy he smote; and •十一戴月译份:的但时他候还,肺是炎袭在击小了区琼里珊。
she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,
place or with the same work or
258)
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出 这一点,与上下文衔接更好。
•琼珊戴已译经:绝当望她到与了极友点情,及任尘苏世如的维 何劝系说一挽扣留接,一她扣还是地丝松毫懈没了有的活时候, 下死去去有 得的的关 更欲准死 紧望备了亡,。。的她(怪已欧经念.作头亨好利似了作乎随品把时选她,抓
2002,122)
to earth were loosed.(欧.亨
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements
unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。

评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。

同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。

回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。

or of
of
评:第二句杨家有女初长成中,
womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用
了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作
selected for the mon arch'
妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用
natural 强调原生有语义赘余
s side,太过直译,可以意译为入宫为
that 放入前半句更好,
that she
turns her head, with a sweet and grace smile 。

评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。

“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意
味。

许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓
尽致,十分贴切。

《长恨歌》翻译评析
长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer.
杨家有女初长成,养在深闺人未识。

A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n.
In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch
' s side.
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin whe n spri ng was cool. (许)
One cold spri ng day she was ordered
To bathe in the Huaq ing Palace baths.
The warm water slipped dow n
Her gliste ning jade-like body. (杨)
评:在这句的翻译中,先看杨宪益翻译的版本,他用了order 一词,觉得不妥,没有把获宠赏赐
的幸福感觉翻译岀来。

许渊冲把华清池译成glassy water of warm-fou ntain pool ,我觉得这样翻
得更好,直接把华清池的特点说了岀来,更让人明白诗的本意。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

Flowerlike face and cloudlike hair, golde n-headdressed,
In lotus-flower curta in she spe nt the ni ght blessed. (许)
Her hair like a cloud,
Her face like a flower, (杨)
评:两者的译本都注重了形美,句式工整,但许的版本还采取了压韵的手法blessed,压尾韵。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From the n on the mon arch held no lon ger morning court. (许)
They took their pleasure in the spr ing ni ght.
Regretting only the spring nights were too short;
Rising only whe n the sun was high;
He stopped atte nding court sessi ons
In the early morni ng. (杨)
评:两者的翻译均都到位,杨的版本把诗的意思更直白清晰地表达了岀来,
精简。

本人更喜欢杨的版本,杨的译本体现了更多皇帝与杨贵妃的互动情趣, 人美好的爱情。

headdressed 禾口
而许的版本更为委婉
更明显地表现出两。

相关文档
最新文档