对比语言学 柯平连淑能读书报告

合集下载

普通语言学教程读后感

普通语言学教程读后感

普通语言学教程读后感
作为一名语言学习者,我有幸参加了普通语言学教程的学习。

通过这门课程,我对语言学这门学科有了更为深入的了解。

在这里,我将分享我在课程中的收获、不足以及对个人学习的反思。

首先,让我们来了解一下这门课程的基本概况。

普通语言学教程旨在帮助学生掌握语言学的基本概念、理论和方法,从而更好地理解人类语言的本质。

课程内容涵盖了语音、语法、语义、语用等多个方面,使我对语言的结构性、功能性、发展性有了更为全面的了解。

在课程学习过程中,我收获颇丰。

首先,我学会了如何运用结构主义、功能主义等理论分析语言现象。

这些理论使我明白,语言不仅仅是交流工具,还反映了人类社会的文化、认知和价值观。

此外,通过学习语言的演变、接触不同语言的比较,我对语言的多样性有了更加深刻的认识。

同时,课程还介绍了语言学在人工智能、语言教育等领域的应用,使我意识到语言学研究的现实意义。

然而,这门课程也存在一定的不足。

在授课过程中,部分内容较为抽象,对于初学者来说,理解起来有一定难度。

此外,课程实践环节相对较少,如果能增加实际案例分析、小组讨论等活动,将有助于提高学生的积极性和参与度。

在个人反思方面,我认为自己在课程学习中还需要加强以下几个方面:一是提高学术素养,主动阅读相关书籍、论文,拓宽知识面;二是锻炼独立思考能力,不拘泥于课本内容,敢于提出自己的观点;三是注重实践,将所学理论
知识运用到实际中,不断提高自己的语言分析能力。

总之,普通语言学教程给我带来了丰富的学术体验和启发。

通过这门课程,我对语言学的研究领域和方法有了更为深入的认识。

《普通语言学教程》读书报告

《普通语言学教程》读书报告

《普通语言学教程》读书报告一、书名、出版社、出版时间我读的语言学的书是珍藏本《普通语言学教程》。

这本书是瑞士的著名语言学家费尔迪南·德·索绪尔编著的,由沙·巴利、阿·薛施蔼、阿·里德林格合作编印的。

《普通语言学教程》并不是索绪尔本人亲自编写的,而是在他去世后,他的学生沙·巴利、阿·薛施蔼、阿·里德林格等收集许多同学的听课笔记和索绪尔本人的一些手稿及材料,据此整理出的。

这本《普通语言学教程》于1916年在日内瓦出第一版、1922年在巴黎出第二版,其后还连续出了第三版和第四版,1949年出的第五版,各国语言学家先后把它译成德、西、俄、英、日等国文字,使它的影响遍及全世界。

而我国也出版了许多种译本。

而我读的这本珍藏版本的《语言学教程》是高名凯先生在1963年根据原书法文第五版翻译、由岑麒祥、叶蜚声校注的,是商务印书馆出版社在2009年7月北京第一次印刷出版发行的。

二、作者简介费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure, 1857-1913)是现代语言学的重要奠基者,也是结构主义的开创者之一。

他被后人称为现代语言学之父,结构主义的鼻祖。

《普通语言学教程》(Cours de Linguistique Generale)是索绪尔的代表性著作,是他的学生根据他生前的笔记编写的,这本书集中体现了索绪尔的基本语言学思想,对二十世纪的现代语言学研究产生了深远的影响。

同时,由于其研究视角和方法论所具有的一般性和深刻性,书中的思想成为二十世纪重要的哲学流派结构主义的重要思想来源。

三、内容介绍这本书一共335页。

除去前言和第一、二、三版序的说明还有绪论外,共分为:第一编:一般原则,第二编:共时语言学,第三编:历时语言学,第四编:地理语言学,第五编:回顾语言学的问题结论五个部分。

还有在书最后的索引和校后记。

三月读书笔记

三月读书笔记

3月份读书笔记《语文比较教育》,闫萍周鸯主编,广西教育出版社《语文比较教育》之语文学习能力培养比较内容摘要:何谓学习能力:在学习活动中形成和发展的,是学生运用科学的学习策略独立的获取信息,加工利用信息,分析和解决实际问题的一种个性特征,构成学习能力的基本要素主要是基础知识,基本技能和基本策略,而启迪学生的智慧,培养学生的种种学习能力则是教育工作中的一个重要的课题,也是急需解决的问题学习能力具有重要作用:在联合国科教文组织编著的极富震撼力的教育报告——《学会生存——教育世界的今天和明天》中指出,未来文盲不再是不认识字的人,而是没有学习能力的人21世纪学习者必备的能力就是学习能力,这是英国技术预测专家詹姆斯马丁测算,人类的知识,19世纪是美50年增加一倍,20世纪初每10年增加一倍,20世纪70年代是每5年增加一倍,而目前则是3年增加一倍,从这组数字中我们可以到知识的更新现象,使得我们不能再像以前一样满足与“循序渐进”的掌握知识,而是学会一种高效的学习能力,这也就是为什么一代一代的老师在工作岗位上工作一段时间后,会觉得自己的知识会跟不是时代,有欠缺,如果不学习,有时候还不如自己的学生,除了这种长江后浪推前浪的说法,更重要的是知识的更新速度过快导致的,这就使得很多的老师在走上工作岗位之后,还要进行继续教育注重学习能力的教育理论:由于知识更新速度的过快,更多的注重学习能力,这就促进了当代一些注重培养学习能力的主要理论,这些理论中包括20世纪50年代,美国著名心理学家布鲁纳提出的“发现学习论”,还有在20世纪60年代末。

美国心理学家罗杰斯提出的“非制导性学习理论”,20世纪60年代末美国心理学家加涅提出的“人知——指导学习理论”,20世纪60年代初美国约翰拉罗尔所提出的“掌握论”,由本杰明布鲁姆加以完善,日本现代教育家小园国芳所提出的“全人教育”,还有我国著名教育家陶行知在20世纪20年代所提出的“教学合一”的学习理论,这些理论有或多或少的不同,但侧重点却一样,就是注重学生的学习能力,把如何培养学生的学习能力作为教学的重点,在这一点上各国不谋而合,同时也是教育界的发展趋势,各国都在为之奋斗各国母语教育学习能力的培养与研究:母语学习能力是一种包含多种一般能力的特殊能力,母语学习能力包括四个方面,即听说读写,各国的培养与研究在各方面存在着一定的差异,各有各的发展历程,各有各的尝试就中国而言:具体的从以下四个方面进行研究和实践的:1 激发学习动机2 引导学生理解学习过程3 指导学生掌握学习方法4 加强思维能力的培养就美国而言:美国的语文教育专家特别重视阅读,在他们的阅读方法中,“SQ三R”十分流行,他们的指导思想中强调一点就是教学不应该是教师向学生灌输知识,而是教会学习者自己去掌握知识,教会学习者掌握有效的学习技巧,使学生靠他去获得自己想获得的知识就法国而言:他们的母语教学的一大特点是重视学生的选择性学习,具体表现在他们会开设很多的选修课,学生可以依据自己的兴趣爱好和方向选择自己喜欢的科目,让学生自主地选择学习日本的母语教学重点放在学生独立发现和解决问题上,注重学生自己习得知识技能的方法和技巧,注重学生习得知识的过程和方法,重视自主性活动的学习,有注入性学习转向学习型的转变不管各国的母语教学情况怎么样,各国的国情不一样,思维方式也会不一样,文化底蕴也会不一样,各国有各国的研究和实践过程,但就总的而言,语文学习能力的学习能力培养有着共同的特征和发展趋势,我们知道学习是人类是会你永恒的活动,也是人终身的活动,能否掌握科学的的学习方法,获得良好的学习能力,对于每一个来说都是至关重要的,尤其在知识更新速度非常快的今天,但就共同的趋势体现在:1 把教会学生学习作为语文教学活动的根本宗旨2 重视学生自学能力的培养,发展学生个性3 建构终身教育体系4 通过“适应性学习“来培养学习能力简要评析:就科技发展越来越快的今天,人们越来越依靠高科技的时代,教育教学也一样,科技发展快,也就意味着知识的更新速度也就越快,在这样一个大前提下,注重学生学习能力的培养成为各国所追求的目标,同时也成为一种必然趋势随着时代的进步,教育也越成为各国综合国力较量要方面,也就越来越注重教育,尤其是母语的教学,母语是一个国家,一个民族骄傲和自豪的文化遗产,她有着自己国家独特的文化底蕴,同时母语教学还有着传承自己民族的文化的重要作用,母语教学也就显得越发重要各国都在尝试着改革研究实践希望找到一种更好教学方法更好更高效的学习能力再看其他国家的母语教学,有值得我们借鉴的地方,法国的母语教学特别重视选择性学习,可以有很多选修课提供给学生选,可以根据自己的爱好兴趣选择自己想学的,我觉得在这方面,我们国家还有一定的欠缺,日本特别重视学生独立发现并解决问题,这有助于培养学生的自学能力,还有助于培养学生的独立思维和创造思维,但是我个人觉得在强调学生独立自主的学习能力的同时,还是要强调教师的引导作用,这也是很重要的不管各国的侧重点和所强调的地方不一样,原因可能是多方面的,但大多数的人都强调终身学习,至1972年,联合国科教组织发表的《学会生存——教育世界的今天和明天》,对终身教育的理论和原则进行了系统的论述,指出“终身教育是学习化社会的基石”,建议“将终身教育作为发达国家和发展中国家在今后若干年内制定教育政策的主导思想”,重视终身学习有很重要的意义,就如“活到老,学到老”,时代在进步,知识在更新,这也就是为什么要重视终身教育,甚至把它作为制定教育策略的主导思想越来越重视母语教学,注重教育的人文性,这是教育发展的必然趋势越来越重视培养学生的学习能力,也是教学发展的必然趋势培养学生独立的学习能力,培养学生学会掌握知识的技巧和方法是教学工作的重要内容。

英汉对比研究连淑能读书笔记

英汉对比研究连淑能读书笔记

英汉对比研究连淑能读书笔记
由于篇幅限制,我无法为你直接生成一份读书笔记,但我可以为你提供一些关于《英汉对比研究》读书笔记的写作建议,希望能够帮助到你:
1. 介绍作者及书籍背景:在读书笔记的开头,你可以简要介绍作者连淑能以及这本书的背景信息,包括写作目的、主题、研究方法等。

这将帮助你更好地理解整本书的内容和框架。

2. 梳理全书结构:在阅读过程中,你可以梳理出全书的结构和逻辑顺序,并用思维导图或图表的形式呈现出来。

这将有助于你理解作者的思路和观点,同时也便于你在写作读书笔记时更加清晰明了。

3. 比较英汉语言差异:这本书的主要内容是比较英汉两种语言的差异,你可以详细记录并比较两种语言在语音、词汇、语法、语用等方面的不同点,并分析这些差异是如何影响语言表达和理解的。

4. 探讨文化背景差异:语言与文化密切相关,因此你可以探讨英汉两种语言背后的文化背景差异,包括历史、地理、宗教信仰等方面。

这将有助于你更好地理解语言的内涵和文化背景对语言使用的影响。

5. 总结与反思:在读书笔记的最后,你可以对全书内容进行总结,并反思自己从中学到了什么,有哪些感悟和思考。

这将帮助你深入思考所学内容,并加深对英汉两种语言的认识和理解。

希望这些建议能够帮助你写出一份有价值的读书笔记,如果你还有其他问题,请随时向我提问。

谈读《基础语言学》与《语言学概论》两本著作关于“语法章节的感想和比较贾秋圆

谈读《基础语言学》与《语言学概论》两本著作关于“语法章节的感想和比较贾秋圆

谈读《基础语言学》与《语言学概论》两本著作关于“语法章节的感想和比较贾秋圆每一种语言都有自己的语法规则系统,而且是当该语言产时就确定了它的基本面貌。

然而人们对于语法这一客观事实的研究却很晚,现在已知的最早的语法著作是自公元前4世纪的古印度人波尼尼写成的《语法规则八章》和公元前2世纪末古希腊人狄奥尼修斯写成的《语法术》。

语法学是运用适当的方法对语法规则进行分析、描写,以揭示语言系统中存在的制约着词语构成以及语句产生的方式、原则。

语法是客观事实。

从理想的角度说,两者应该是吻合、统一的。

但是由于研究者的研究目的和研究方法不同,对语法规则研究的结果往往在体系性范围甚至在一个具体对象的描写、解释上都可以产生分歧,并会因此而产生不同的语法学流派或体系,如功能语法学、传统语法学、描写语法学等。

笔者在阅读学习池昌海先生主编的《基础语言学》与张先亮、聂志平先生主编的《语言学概论》的基础上浅谈自己在“语法”章节学习过程中的一些疑问和两本著作之间的比较。

一、在《基础语言学》中提出的问题作为组织语言单位的内在法则,语法有多个属性。

《基础语言学》主要介绍了四个基本属性:抽象性、递归性、社会性和稳定性。

语法的稳定性就其漫长的历史过程与广阔的社会适用面而言是相对的。

编者认为语法的变化是渐渐出现在语言中的,一个具体的人,对其变化的感觉是不很明显的。

同时,语法的稳定性要与实际言语活动中超规范言语行为区别开来。

但是,“具体的人”做何理解?假设是指生活在现实中某个具体时期的人,那如下例子该如何解释——2022年,“被就业”、“被毕业”等各种“被某某”短语出现,成为网络当红热词,在社会中通行。

大部分“被某某”短语打破了“被+及物动词”的特点,部分“被某某”短语打破了动作行为已然性的特点,还有部分打破了词语结构上的义素搭配原则。

作为超规范语言行为的“被某某”语法的产生到被接纳和盛行对于生活在便利网络时代、接受新事物程度越来越高的人们而言,感知这种变化是很迅速的,而且这种语法发展是较快速、很明显的,甚至是可以清楚了解到新语法产生的原因、背景、首例和语法变化的特点、规律等等。

英汉对比推荐书目

英汉对比推荐书目

–戴昭铭,1996,《文化语言学导 论》,语文出版社 –刘润清编著,1995,《西方语言学 流派》,外语教学与研究出版社 –潘文国2002, 《字本位与汉语研究》, 华东师范大学出版社 –陈嘉映2003,《语言哲学》,北京大 学出版社 –Palmer, L.R.1983,《语言学概论》, 李荣等译,商务印书馆。
• 候广旭,1990,《汉英谚语结构与修辞比 较》,哈尔滨工业大学出版社。 • 胡曙中,1993,《英汉修辞比较研究》, 上海外语教育出版社。 • 黄志顺,1992,〈英语语序的汉译对比〉, 北京科学技术出版社。 • 李国南,1999,《英汉修辞格对比研究》, 福建人民出版社。 • 刘宓庆,1991,《汉英对比研究与翻译》, 江西教育出版社。
–Chomsky, Noam, 1995, The Minimalist Program –Robins, R.H., 1967, A Short History of Linguistics –Halliday, M.A.K., 1985, An Introduction to Functional Grammar
• 刘英凯,1998,《英汉语音修辞》,广东高等教 育出版社。 • 卢景文,1991,《汉英语法比较》,山西教育出 版社。 • 陆国强,1999,《英汉和汉英语义结构对比》, 复旦大学出版社。 • 罗选民等,2001,《话语分析的英汉语比较研 究》,湖南人民出版社。 • 牛保义,1997,《英汉语句型对比》,河南大学 出版社。 • 彭宣维,2000,《英汉语篇综合对比》,上海外 语教育出版社。
重点推荐书目
• 1. 何善芬.英汉语言对比研究.上海外语教育出版社.2002. • 2. 许余龙,对比语言学概论,上海,上海外语教育出版社,1992 • 3. 连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社.1993.

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5 连淑能《英汉对比研究》本书选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合之办法,联系语体风格与翻译技巧就英汉两种语言的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面对英语和汉语的不同特点进行了对比分析。

该书对英汉语在语法方面的异同做了以下分析:(1)现代英语属综合分析语,汉语则是典型的分析语。

英语有形态变化,汉语没有严格的形态变化;汉语词序比较灵活,英语词序相对固定;英汉都有大量的虚词,但各有特点。

英语是语调语言,汉语是声调语言。

(2)英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。

汉语不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法:汉语重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

(3)英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语常综合运用关系词、连接词、介词及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照等,紧缩句,四字格等手段。

(4)从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子呈句首封闭句尾开放格局。

英语造句主要采用“楼层建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。

汉语语序是按照时间顺序和逻辑关系来排列的,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程,汉语通常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。

《英汉对比研究》读书报告

《英汉对比研究》读书报告

《xx对比研究》读书报告一、课堂篇1.做读书人第一节课刚开始,老师就教导我们:大学生做人,最重要的是要做一个读书人。

要真正喜欢书、真正喜欢读书,对书有感情,看到书就想读,情不自禁;要自觉阅读专业以外的书籍,大学生一定要在学好专业的同时,有比较多的课外阅读,特别是人文方面的阅读;秉承“继承,批判,创新”的精神,将所学的知识学“透。

”2.思维方式我们要形成“归纳,分析”的思维方式,归纳出属性的共性,分析属性的异性。

3.文化与语言汉语和英语属于完全不同的语系,中国人和英美人在世界观、人生观、思维模式、民族文化、风俗习惯以及所处的地理位置等都有不少差异,因而两种语言也大相径庭。

开展英汉语言对比研究是提高外语教学质量最有效的方法,是促进翻译学应用理论建设的有效手段,也是促进语言研究的一种新途径。

作为英语专业的学生,毫无疑问,我们必须得学习这门课程。

连淑能先生认为,语言历来与文化密切相关,尤其与哲学、社会、逻辑、思维、心理等有千丝万缕的联系。

于是,连先生的《英汉对比研究》中的绪论便是“语言与文化”。

然而,什么是文化?广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。

狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。

印老师给我们上的第一节课就说道,定义某一事物,要注重它的外在和内在,而文化的内在是什么?文化就是人类从野蛮到文雅的转化过程,文化的核心就是思维方式和价值观。

那什么又是语言?语言和言语有何区别?很多人会说:“语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。

”没错,语言是表达观念的符号系统。

语言是由形、义两级构成的象征系统,形,就是形式,语言的形式便是语音,分节的发音成为思想媒介的精神劳动,是按照持续的、不变的功能进行的,这一功能尽可能完整地承担起来和系统地表现出来,就构成了语言的形式;义,当然是语义,也就是所表达的观念。

语言是由关系联系起来的共同要素构成的系统,语言的符号不是互不相干的一盘散沙,而是有组织、有条理的系统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Reading report of contrastive linguisticsAs a reading report of Contrastive Linguistics, this essay is divided into two parts. In the first part, I would have a detailed summary of this book which consists of two parts. In the second part, I will introduce some issues I am interested in, and have a brief introduction of current preview of these issues.I hope that this reading report would make contribution to the development of related studies.Here, I extend my sincere thanks to the teacher of this course, XiongLiqing.Ⅰ. Detail summary of this book.In this summary, I would divide the whole seven chapters into two parts. The first part contains the first two chapters in this book, the remaining parts make up another part.The first part introduced basic knowledge of contrastive linguistics, and the subject of our study.As we all know, linguistics is a scientific study of language, which exists mainly as social and psychological realities. Apparently, contrastive linguistics is a branch of linguistics. We can understanding its nature easily by what its name indicates—“contrastive”, that is to say, its nature is comparisons within and between languages. This branch of linguistics can bedivided into two axes, theoretical vs. practical, and microlinguistic vs. macrolinguistic. The difference between theoretical and applied is that the former is bidirectional, the later is unidirectional. Micro-contrastive linguistics concentrates on four linguistic levels of phonetics, phonology, lexis and grammar, while macro-contrastive linguistics only concerns two higher levels—textual and pragmatic. The contrastive linguistics exists because it has great importance.Theoretically speaking, it is an indispensable to the development of linguistics; practically speaking, it might solve some linguistic problems which cannot be solved with one language.As for the history of contrastive linguistics, it is American anthropologist B.L.Whorf who first introduced it, it is until do who published the book Linguistics Across Cultures that contrastive linguistics became a independent subject, “a new field of applied linguistics”, he issued. Contrastive linguistics became an independent subject in China until 1970s, its development came to a new stage in 1990s.Since we have known the backgrounds of this study, it would be an appropriate time to know some principles and procedures of contrastive linguistics.Through learning of Transfer, which is divided into positive transfer and negative transfer.We have also known another two important principles: (1) contrastiveanalysis is always predictive, and that the job of diagnosis belongs to the field of Error Analysis; (2) contrastive linguistics can be expected to predict these errors, but it will not claim or be able to predict the order 50% or 60% of learner errors. As for comparison criteria, the sameness come as constant while the difference as variables. Constant has traditionally been known as tertium comparationis in the theory of contrastive linguistics. Surface structure and deep structure are also quoted in this book to help us learn, which might be considered as a criteria of comparison. Since there are so many differences in two languages, we should pay attention to the real equivalence of translation, both in surface and deep. That‟s to say, for two sentences from different languages to be translationally equivalent they must convey the same referential and pragmatic and interlingual meanings. The procedure of contrastive analysis involves two stages: the stage of description when each of the two languages is described on the appropriate level; then comes the stage of juxtaposition for comparison. As what is summarized that it will frequently be necessary to cross hierachical levels since different languages don‟t express the same grammatical meaning in the same level. The second part of the summary which contains the left five chapters deals with contrastive linguistics at various linguistic levels.In chapter three, the book first issued what are phonetics and phonology. What are they? The phonetics refers to the physical production of sounds, which has two categories according to where and how the sounds areproduced. The phonology studies the specific sounds employed in different languages. Obviously, these two also do to the contrastive linguistics.As we all know, phonetics has 3branches, articulatory phonetics, acoustic phonetics and auditory phonetics, while there two approaches to phonetic contrastive analysis, the first is physiological and the second is physical. This book just wrote one notion that is important to the phonological contrastive analysis—Functional load. At the end of the chapter three, the author introduced suprasegmental contrastive analysis. He also dealt with three terms—pitch, tone and intonation. Pitch is an important category in the phonological system of Chinese and English suprasegmentals.Chapter four is a detailed introduction of lexicology morphology. In this chapter, the book told the two divisions of lexical contrastive analysis—contrastive lexical morphology and contrastive lexical semantics. At the end of this chapter, the book summarized which three areas have the lexical contrastive analysis been active to attach its academic and practicable influences.We all know the definition of morphology and morphemes for our previous study, as well as their category. But all that is the background of our current learning. A comparison of the constitution of English and Chinese word stocks will tell us something important. For example, Chinese consists of two kinds of words:mono-morphemic words and multi-morphemic words. The former accounts for 80% of the total vocabulary of modern Chinese, while theother only 20%. However, derivatives and compounds are in the ratio of about 1:1 in English. These two pairs of figures indicate that lexical system of Chinese is much more analytic (isolating) than that of English, which is more synthetic.Contrastive lexical semantics in this book told several contrasts between English and Chinese. First, on the basis of motivation of words, the book came to a natural conclusion after the comparison of German, English and Chinese that Chinese, at least the modern Chinese is a quite markedly morphologically motivated language than English. On the basis of sense relations, the book introduced a kind of phenomenon called lexical gap. For example, different kinds of boiled or steamed stuffed wheaten food in Chinese has different name:饺子and 馄炖,but in English, there is one name only-dumpling.As we have dealt with derivational morphology in the previous chapter, what should be told about is inflectional morphology and syntax. In fact, this chapter is separated into two parts. First, we will make a brief account of contrastive analysis on the level of inflectional morphology. Second, we will introduce several linguistic schools of the present day.Familiar grammatical categories or contrast include aspect, case, gender, mood, number, person, tense, and voice.Here, I just quote some points concluded from the book.Aspect--Chinese has a developed aspect system. Like English, itdistinguishes the perfective aspect from the progressive aspect Case—typical formal contrasts in European languages are between the several: the nominative, the accusative, the dative, the genitive, the vocative, the ablative.Gender—a grammatical distinction in which words are marked according to a distinction between masculine, feminine and sometimes neuter. Mood—typical contrasts are made between the indicative, the subjunctive and the imperative.Number—sometime, a countable word in Chinese may be uncountable in English.Tense—one thing that distinguishes Chinese verbs and English verbs is that English verbs conjugate to show different tenses, whereas Chinese verbs, having no conjugations, but depends on adverbs to mark the tense.V oice—there are four devices employed both in English and Chinese to perform the same function in voice. However, the differences are still existed. In Chinese, inflection is used to indicate the location of a noun; while in English, it occurs only with the subjective and the objective cases, e.g. he/him. In the second part of this chapter, the book discussed the contrastive analysis in these ways: structuralist approaches and generative approaches. In structuralist approaches, we can get two conclusions from the book. First, in the IC branching diagram, language is structured on two axes, a horizontal one delineating construction-type, and a vertical one defining sets of possiblefillers for each position: the syntagmatic and paradigmatic axes respectively. Second, English uses function words called articles to carry some certain meaning, while Chinese and Russian achieve the same contrasts through word order.Last, there are some certain weaknesses in the structuralist model that structuralist models confine themselves to observations about the surface structure: this is the root of their problems.In this section, we will consider contrastive analysis on the models of Transformational Grammatical and Case Grammar. As Chomsky changed his theory over years, we can get that grammar is a tripartition of syntax, semantics, and phonetics. Contrast to the TG, some linguistics put forward the Case Grammar, one of the semantics-based models for grammatical analysis. Case Grammar is a theory of syntax and semantics in which nouns in deep structures are said to be related to verbs in cases such as object, dative, instrumental, and so on. One of its problems is that sometimes it may cause ambiguity in sentences.The above five chapters are discussing about the micro-linguistics. In chapter six and chapter seven, we are going to study macro-linguistics contrastive analysis. Scholars from many disciplines search for larger linguistics units and structures with their own models and goals, but their common concern is that they stress the need to see language as a dynamic, social, interactive phenomenon- whether between speaker and listener, orwriter and reader. What it argued that meaning is not only conveyed by single sentences, but also by some personal factors, such as beliefs, knowledge and even the situation in which they interact. Compare the goal of macro-linguistics with the code linguistics`, we may notice that the attention has been shifted from the code to the progress of communication. Hymes proposes that the object of linguistic enquiry should be communicative competence. We can sum up three characteristics. (a) A concern for communicative competence rather than for “linguistics”competence in Chomsky`s sense. (b) An attempt to describe linguistic events within their extralinguistics settings. (c) The search for units of linguistic organization larger than the single sentence. Text is a piece of spoken or written language which concerns about competence while discourse is related to performance. There seems to three approaches to the use of text analysis and discourse analysis, one of the three tends to see the two terms are complementary which also have been adopted for our present work. In the chapter six, we shall be concerned with contrastive text analysis, discourse analysis will be dealt with in the chapter seven (“Pragmatic Contrastive Analysis”).We will define the Text with its two important characteristics—Cohesion and Coherence.Coherence refers to the structural and /or semantic relationships between the different elements of a text. It is understood in both narrow and broad senses-Semantic cohesion and Structural Coherence. Respectively, SemanticCohesion has five devices to achieve it, as Halliday and Hasan identify, that is reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical relationships. As for Structural Cohesion, it is typically achieved through three devices: parallelism, comparison, and informational structure. Obviously, different languages have preferences for certain of these devices and neglect certain others, that why Contrastive Analysis of Textual Coherence come into being. One of its aims is to find out the different ways which different languages conventionally use to organize a group of concepts and propositions into an organic whole to convey a specific meaning. Different modes of thoughts also have influences on the way a language conventionally uses to organize their spoken and written text. For this Kaplan concluded a diagram which demonstrates how people with different linguistic and cultural backgrounds tend to think. From that diagram, we can make a comparison English text and Chinese text.English writings are organized in this way. Typically, they will start with an introductory paragraph to state what the writer will concerned with in the whole work, the rest paragraphs will organized around the subject proposed at the start. The paragraphs hold the same. Each paragraph often started with a topic sentence, and remaining part would provide evidence to support it. In this way, the whole text appears to be built up along a direct line.The Chinese is different. No matter in the early stage of Chinese civilization, Ming-Qing dynasties, or in some modern publicity materials,Chinese text always written in a suggestively way. So a Chinese student can not ignore the differences between these two languages if he/she wants to write idiomatic English.To sum up, the contrastive analysis of textual cohesion and coherence is significant in that it may help bilingual workers as well as learners of L2 to come to a better understanding of he differences between L1 and L2 in respect of their textual organization and thereby develop textual skills to produce more idiomatic texts in L2.As for our L2 learners, what we should pay attention to is to keep text coherent in the preference of the language we employed, although we have our own preference. Otherwise, what we written or spoken will be regarded as awkward or inappropriate.We will discuss pragmatic contrastive analysis in chapter seven. As pragmatic contrastive analysis has two dimensions, this chapter also divided into two parts: analysis of speech acts and analysis of conversational interaction.In the first part, the book introduced us three kinds of speech acts and five basic types of illocutionary acts. Then we know what felicity conditions are, the criteria to see whether the speech acts are successful. Here are some examples listed in the book: the preparatory conditions have to be right, the speech act has to be executed in the correct manner, and the sincerity conditions have to be present.In the second part, the book introduced the structure and some laws of conversation and the differences exist between conversations in different languages. It is obvious that every conversation has three parts: Openings, Maintaining Conversation, and closings. The two principles employed in conversation we should pay some attention—principle of cooperation and rules of politeness.The contrastive analysis of is indispensible to the command of L2, so some materials aimed at developing the learners` communicative competence should be added in teaching program.Ⅱ.Violation of The Principle of Cooperation.Grice maintains that the overriding principle in conversation is one he calls the cooperative principle which makes your conversational contribution such as required, at the stage at which it occurs, by the accepted propose or direction of the talk exchange in which you are engaged. It includes four conversational maxims, i.e. quantity, quality, relation and manner. However, not all conversations follow the four maxims of the principle of cooperation. This phenomenon occurred in both English and Chinese, and sometimes has humorous effects. In the following paragraphs, I will elaborate these violations from four maxims respectively.2.1 QuantityQuantity principle means the speakers should provide the very mount of information, neither less nor more, or ambigution will happened. The following are two examples.E.g. “…89岁的人啊, 就是满嘴的牙掉了,还剩一个牙。

相关文档
最新文档