英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元地点句视译
英汉翻译教程unit2英译汉

Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。
英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
视译1

·参考译文视译(一)一、Chinese-English Interpretation1. It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.2. For many years we have made great efforts to control city air pollution, garbage pollution, noise pollution and the population and the population explosion.3. To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture as well.4. There are 1,132 television channels and 100 million cable subscribers from all over the country.5. When you walk around this garden city, you will find her so much impressive for her modern styles, appeal and panorama of views.6. Large commercial buildings, small commodities markets and a series of supermarkets, convenience shops, fine selection stores, clothing street, electric appliance street and arts-crafts street are scattered in Shenzhen, which collect the famous, superior, special and new commodities from China and abroad.7. China is a country with an age-old history, a brilliant civilization, and magnificent landscapes.8. Y ao was probably born with basketball in his genes. His parents were both Chinese National Team players. His father Y ao Zhi Y uan stands 6 feet 7 and his mother Fang Feng Di stands 6 feet 3.9. It was at the 11th EAGA Council Meeting held in Guam in March 1996 that Macao was awarded the right and honor to host the 4th East Asian Games, marking an important milestone in the sporting history of Macao.10. As far as the international cooperation is concerned, China has been cooperating with WHO, other international organizations, regional organizations, some African countries and developed countries in the area of prevention and treatment of AIDS.11. Shadow boxing is practiced not only in China but all over the world for its health benefits of developing strength and flexibility with its slow, graceful movements.12. Kunqu opera deserves to be called the father and mentor of all drama styles, with its high artistic and academic values.13. The Chinese people have set an ambitious goal of building China into a prosperous, democratic and civilized socialist country that will enjoy modernization by the middle of this century, and they are striving for the great renaissance of the Chinese nation.14. E-business in the chemical industry is coming of age. E-business is making us more effective and competitive –it’s making us rethink how we work with customers and each other.15. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in infor mation technologies is the lack of knowledge and human resources.16. For our needs and experiences, our cooperation will be first of all in the areas of trade, communications, agriculture, information and energy, and then expanded into other fields.17. We will energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.18. As many people might already know, managing conflict in public or open meetings is largely avoided in China. In Asia the loss of face is a major taboo. Losing face is viewed as something quite shameful.19. China’s four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.20. Going beyond differences in social system, ideology and religious belief, we have succeeded in implementing the Five Principles of Peaceful Coexistence, thus setting an example of good-neighborly friendship, mutual trust and mutually benefic ial cooperation.二、English-Chinese Interpretation1.在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界中,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。
全方位的英汉视译教学:定位、方法与过程.ppt

谢谢观赏
9
实践层面技巧
+ 时间控制 + 流畅表达 + 沟通技巧(眼神接触、站
姿等)
视译辅助技巧 + 公共演讲技巧 + 快速阅读技巧
2019-8-27
谢谢观赏
10
+ Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
2019-8-27
谢谢观赏
16
The meeting will resume after the delegates have met privately.
会议还要继续,但代表 们先要私下里碰碰头。
他还要做几个关于金融 方面的讲座,然后才 回去。
He will give a few more lectures on finance before he goes back home.
第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视 译
第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视 译(Ⅰ) 第15单元 长句的视译(Ⅱ) 附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目
+ 《视译基础》目录 序言 编写说明 教学建议 第1章 视译基础篇 第一节 概述 第二节 视译与口译 第三节 译前准备 第四节 单语训练 第五节 视译初体验 第2章 视译技巧篇 第一节 英汉语言差异与视译 第二节 英汉视译技巧 第三节 汉英视译技巧 第四节 视译表达译例精析 第3章 视译实践篇 第一节 视译实践单元一 第二节 视译实践单元二 第三节 视译实践单元三 第四节 视译实践单元四 第4章 带稿同传篇 . 第一节 带稿同传理论 第二节 带稿同传实践 第5章 自主训练篇 第一节 补充练习一 第二节 补充练习二 第三节 补充练习三 第四节 补充练习四 第五节 补充练习五 第六节 补充练习六 第七节 补充练习七 第八节 补充练习八 翻译练习参考译文 附录:国际会议用语集锦 参考文献
【绝对精品】英语口译10:视译2

1 23456789
1.
Sight Interpreting of Sentences
1
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (分译副词) 中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是 无可非议的。
12
That region was an identifiable trouble place.(分译形容词) 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
他感到习语是语言的主要支柱,这样的想法是非常正确 的。(合译为形容词) He had a correct feeling that idiom was the backbone of a language.
说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成协议。 (合译为副词) An outsider’s success could even curiously help the two parties to reach the agreement.
1.
Sight Interpreting of Sentences
1 234567
He sent the beautiful girl he met a bunch of flowers everyday in order that he could win her love.(分译状语从 句) 为了赢得那个上次遇见的女孩子的芳心,他每天送一束 花给她。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。(合译为状语从 句) They set him free when his random had not yet been paid.
1.
Sight Interpreting of Sentences
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识

第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译

第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 结果句视译

problems in running the memorial hall, 中,马先生遇到了若干问题。
第9单元 结果句视译 (例段)
and as he spends most of his time and energy 纪念堂耗费了他大部分时间和精力,他的生意因 there, his own business is suffering as a result. 而受到影响。
第9单元 结果句视译
上篇 英译汉
英汉汉英视译教程
第9单元
结果句视译 (要点梳理)
此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句 各种语言因果颠倒的现象层出不穷 不同语言在相同或相近因果语境中的思维侧重或
方式的不同造成了思维转换障碍 视译原文:书面化语言居多, 视译译文:或是书面化,或是口语化,或是半口
第9单元 结果句视译 (例句)
4. He had wandered around the world for many years before he ended up in this small mountain village.
【笔译】 他曾经多年周游世界,最后落户在一 个小山村。
【视译】 多年间,他的足迹曾遍布世界各地, 最后才落户在这个小山村。
语半书面化语言 翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法,
即侧重原文细节, 淡化原文宏观链接
第9单元 结果句视译 (例句)
1. Her job at the hospital did not pay much, so she found another on the side.