解释信--译文

合集下载

古文翻译----信、达、雅

古文翻译----信、达、雅

古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。

文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。

文言文的翻译有两种:直译和意译。

所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。

例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。

(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。

所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。

例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。

一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。

二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。

他说:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣。

顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……信、达而外,求其尔雅。

”这也是古文翻译的标准。

1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。

这是古文今译的最基本、最重要的标准。

为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。

例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。

”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。

这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。

又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。

’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。

“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。

解释信版本中英文

解释信版本中英文

解释信版本中英文文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]尊敬的签证官:您好!我是来自中国山东的签证申请人XX。

我计划于XXXX年8月22日至8月28日之间前往法国与我的两位好友一同自助旅行。

我们本定于8月14日与8月20日之间在法国相聚并一同游览法国的美丽风光,可因为我的申请资料准备不充分不准确导致赴法的签证申请被拒。

因为一直期待着能够踏上美丽的法国领土,与两位好友一起开心游览,在得知被拒的结果后,我个人非常的难过,我的两位朋友也非常的失落。

因为大家平时的工作学习都非常的忙碌,能够一起去法国游览对我们来说是很难得的机会,而能够互相分享旅途中的乐趣,也是我们最为期待的事情,因此他们为我更改了旅行计划,希望我能认真准备再次申请,且能于8月下旬和他们一起去法国旅游。

为了能最终达成这一行程,我决定在短期内再次申请,认真准备并补全所有材料。

因此此次递交的材料与上次有着非常大的不同,更全面与准确。

同时针对上次的失误,我向您做出如下的解释,恳请您百忙之中能够抽时间审阅:1. 关于上次签证材料的误漏。

由于我本人准备申根国家签证资料的经验比较欠缺,同时由于我在外地,材料的递交有诸多不便,因此我决定找一个代理帮忙整理所有材料。

而正是这一决定,让我受到了极大的误导。

譬如,我的此次的法国之旅是有两个朋友同行的,而代办机构帮忙整理的材料中并未提及此点。

此次材料中我加附了两名同行者护照首页与法国签证页的文件。

2. 关于此行的目的。

我去法国的目的纯属对法国悠久的历史文化、闻名已久的名胜古迹、以及美丽的人文与自然风光的向往。

而绝无长期滞留法国的意向。

原因如下:1)我的父母爱人、亲人朋友全都在中国,我与他们感情深厚无法离开他们。

2)我受过良好的教育,有着丰富的工作经验。

曾长期就职于世界五百强的跨国大公司:XXXXXX公司(您可以参见我在此公司任职期间获得的多次嘉奖的文件,以及拜耳为我开具的收入证明)。

常用书信用语汉语(5篇)

常用书信用语汉语(5篇)

常用书信用语汉语(5篇)第一篇:常用书信用语汉语常用书信用语一般答复书信的开头语:喜接来函,不胜欢慰。

顷接手示,甚欣甚慰。

顷奉惠函,谨悉一切。

前上一函,谅已入鉴。

惠书敬悉,情意拳拳。

捧读惠书,欣慰无量。

顷接手教,敬悉一切。

数奉手书,热挚之情,溢于言表。

顷奉手教,敬悉康和,至为欣慰。

得书之喜,旷若复面。

顷接手示,如见故人。

久未通信的发信开头语:久不通函,至以为念。

久未闻消息,唯愿一切康适。

近况若何,念念。

久疏通问,渴望殊深。

心路咫尺,瞻言甚慨。

岁月不居,时节如流。

鸿雁传书,千里咫尺。

久疏问候,多多见谅。

久疏问候,想必一切佳胜?久别之后的发信开头语别后月余,殊深驰系。

离情别怀,今犹耿耿。

故园念切,梦寐神驰。

相距尚远,不能聚首。

别来良久,甚以为怀。

何时获得晤叙机会,不胜企望之至。

不睹芝仪,瞬又半载。

自违芳仪,荏苒数月。

久疏问候,伏念宝眷平安,阖府康旺。

天气节气引申的思慕语:春寒料峭,善自珍重。

孟春犹寒,分心两处,相忆缠怀,思念往还,恨无交密。

春雨霏霏,思绪绵绵,近况如何?阳春三月,燕语雕梁,想必心旷神怕!当此春风送暖之际,料想身心均健。

春日融融,可曾乘兴驾游?春光明媚,想必合家安康。

时欲入夏,愿自保重。

赤日炎炎,万请珍重。

盛暑之后,继以炎秋,务望珍摄为盼。

入秋顿凉,幸自。

秋色宜人,望养志和神。

秋风萧萧,至祈摄卫。

秋风多厉,愿自珍摄。

渐入严寒,伏维自爱。

日来寒威愈烈,伏维福恙躬无。

近来寒暑不常,恳祈珍重摄卫。

气候多变,希自珍卫。

近来天气变化无常,请多珍重。

近日天气渐渐寒冷,希望你多加保重。

当下场景引申的问候语:云天在望,心切依驰。

望风怀想,时切依依。

仰望山斗,向往尤深。

风雨晦明,时殷企念。

寒灯夜雨,殊切依驰。

瘦影当窗,怀人倍切。

海天在望,不尽依依。

转托文墨,时通消息。

问病语闻君欠安,甚为悬念。

顷闻卧病数日,心甚念之。

闻您抱恙,不胜悬念。

知尊恙复发,甚念甚念。

尊恙已有起色,甚以为慰。

尊恙愈否?念念。

前遇来函,知尊恙已痊可。

汉语信函范文-概述说明以及解释

汉语信函范文-概述说明以及解释

汉语信函范文-范文模板及概述示例1:尊敬的先生/女士,我怀着极大的兴趣写信给您,希望能够就某个特定主题与您进行沟通和交流。

我深感荣幸能够与您分享我的见解和观点,并希望这封信能够给您带来一些新的想法。

首先,我想讨论的主题是教育。

教育被认为是人类社会中最重要的一项事业,对于每个人的成长和发展都起着至关重要的作用。

在这封信中,我将探讨教育的重要性以及我对于未来教育的一些建议。

其次,我想谈谈环保。

我们生活在一个美丽而宝贵的地球上,然而,由于过度开发和不负责任的行为,我们的环境正面临着严重的破坏。

在这篇信函中,我将分享一些环保意识的重要性,并提出一些建议以减轻我们对地球的压力。

最后,我想探讨的主题是互联网的发展。

互联网是当代社会中最重要和最快速发展的领域之一。

在这封信里,我将讨论互联网对于我们生活和工作的影响,并提出一些建议以更好地利用这一技术。

总之,我希望这篇文章能够引发您对于这些主题的思考,并希望能够得到您宝贵的意见和建议。

我相信通过我们的共同努力,我们可以为社会的发展和进步做出贡献。

再次感谢您抽出宝贵的时间阅读此信函,我真诚地希望能够与您交流并分享我们的想法。

谢谢。

您真诚的,[您的名字]示例2:尊敬的先生/女士(收信人的姓名):我写信是想表达我对您的感激之情和感谢之意。

首先,我非常感谢您对我在您公司的机会和职位的安排。

在过去的几个月里,我得到了很多宝贵的经验和机会,这对我的个人和职业发展都有着深远的影响。

其次,我想对您的指导和支持表示由衷的感谢。

您在工作中对我的耐心指导和鼓励,使我能够克服困难,不断提高自己的能力和技能。

您的专业知识和经验对我来说非常宝贵,并且我会一直将这些知识应用到我的工作中,以达到最好的效果。

另外,我还想感谢您对我的团队合作和协调能力的赞赏。

您的信任和支持使我能够更好地与同事合作,共同完成项目,并取得了很好的成果。

我对于能够与如此优秀的团队一起工作感到十分荣幸,并且相信我们可以继续取得更大的成就。

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译商务信函翻译1. As this is your trial order, we quote you as follows.由于这次贵方下的是试单,特报价如下。

2. Each shipment should be effected at two month intervals.每批货物装运须间隔两个月。

3. This was occasioned by a serious breakdown in our supplier’s machinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。

4. We’d like to inform you that you counter sample will be sent to you by DHL by the end of this month. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。

5. Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable L/C.付款方式为100%保兑不可撤销信用证。

1. We learn through the Commercial Counselor’s Office of our Embassy in your country that you are interested in Chinese made toy animals. Enclosed are our illustrated catalogue and pricelist for your study.2. We are willing to enter into business relations with your firm on the basis of equality and mutual benefit, and to exchange what one has with what one needs.3. Since we specialize in the export of Chinese arts and crafts, we would be pleased to trade with you in this line.4. Our company is contacting you in hopes of importing high technology data processors at competitive prices.5. We have a long experience in the import and export tradeand a wide knowledge of commodities as well as of the best sources of supply of these materials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。

语文:《韩凭妻》译文

语文:《韩凭妻》译文

语文新课程标准教材语文教案( 2019 — 2020学年度第二学期 )学校:年级:任课教师:语文教案 / 语文教学宝典 / 文言文翻译编订:XX文讯教育机构《韩凭妻》译文教材简介:本教材主要用途为通过学习语文的内容,培养学生的阅读能力、交流能力,学习语文是为了更好的学习和工作,为了满足人类发展和实现自我价值的需要,本教学设计资料适用于语文科目, 学习后学生能得到全面的发展和提高。

本内容是按照教材的内容进行的编写,可以放心修改调整或直接进行教学使用。

韩凭妻作者:干宝文本译文原文文本宋康王的舍人韩凭,娶何氏为妻,何氏貌美。

宋康王把何氏夺过来。

韩凭心怀怨恨,宋康王把他囚禁起来,并定罪判韩凭服城旦这种苦刑。

韩妻何氏暗中送信给韩凭,故意使语句的含义曲折隐晦,信中说:“久雨不止,河大水深,太阳照见我的心。

”不久宋康王得到这封信,把信给亲信臣子看,亲信臣子中没有人能解释信中的意思。

臣苏贺回答说:“久雨而不止,是说心中愁思不止;河大水深,是指长期两人不得往来;太阳照见心,是内心已经确定死的志向。

”不久韩凭就自杀了。

宋康王舍人韩凭,娶妻何氏,美。

康王夺之。

凭怨,王囚之,论为城旦。

妻密遗凭书,缪其辞曰:“其雨淫淫,河大水深,日出当心。

”既而王得其书,以示左右;左右莫解其意。

臣苏贺对曰:“其雨淫淫,言愁且思也;河大水深,不得往来也;日出当心,心有死志也。

”俄而凭乃自杀。

韩妻于是暗中使自己的衣服朽烂。

宋康王和何氏一起登上高台,韩妻何氏于是从台上往下跳自杀;宋康王的随从想拉住她,因为衣服已经朽烂,经不住手拉,何氏自杀而死。

韩妻何氏在衣带上写下的遗书说:“王以我生为好,我以死去为好,希望把我的尸骨赐给韩凭,让我们两人合葬。

”其妻乃阴腐其衣。

王与之登台,妻遂自投台;左右揽之,衣不中手而死。

遗书于带曰:“王利其生,妾利其死,愿以尸骨,赐凭合葬!”宋康王发怒,不听从韩妻何氏的请求,使韩凭夫妇同里之人埋葬他们,让他们的坟墓遥遥相望。

浅谈关于翻译中的“信”

浅谈关于翻译中的“信”

文化教 育 I { l
浅谈关 于翻译 中的“ , 信
刘 丽 玲
( 东县第二 中学 , 鸡 黑龙 江 鸡 东 1 80 ) 5 2 0
摘 要 :9世纪严复提 出翻译标准“ 迭、 ”“ 在三者中尤为重要 , 1 信、 雅 ,信” 本文阐述的是 其 中之一 “ ,信” 信” “ 的意思就是忠实、 准确。因为一种语 言和另一种语 言之间存在着不可避免的差异 , 时不 可能达到完全的忠实, 翻译 做到尽 可能的忠实于原文 , 要处理好两方 面: 一方 面是忠 于原文并不 意味着要按照原文逐字逐 句的翻译, 另一方面是 忠于原文总是要求译者带给读者与原作相 同的内容 、 思想、 情感 、 立场、 风格等 。 只要遵循这些规则, 相信会给读者 带来满意的文章。
关 键 词 : ; 实 ; 译 信 忠 翻
l 浅谈翻译及“ 的重要性 信” 单复数、 动词有时态的变化 , 中文里却不这 种语言翻译成另一种语言时,只要我们理解 而在 翻译是一 门科学、 一种艺术 、 一个过程 。 翻 样 。 叉如在英语 中“o s ” cui 意思可以表达 “ n 堂 不同国家间存在一些不同 ,而这种不同又是无 译是一种用不 同的语言文字将原文作者的意思 兄 ” 堂妹 … ‘ “ 表姐 … ‘ 表弟 ” ,并没有 明确 的说 法避免 的, 只要我们有一个坚实的语言基础 , 只 准确地再现出来的艺术 。从以上 翻译定义我们 明 , 要根据上下文才知道人物 的大小及性别 , 但 要我们抓住汉语和英语词汇 的广泛性 , 只要我 知道 , 的思想必须尽可能得到保持, 原文 不可有 在中文里“ 堂兄” 堂妹” 表姐” 表弟” 明确 区 们掌握不同国家和不 同文化的渊博知识 ,我们 “ “ “ 就 所增删 。译者的任务只是转换文字而不是改变 分开来 。这就需要译者知道外国语言 的特定分 就能够带给读者忠实原文的漂亮文章 。 参 考 文献 其意思。 翻译是一种创造性的语言艺术工作。 鲁 类。 除此之外 , 要避免一种趋势 , 动词译成动词 , 1陈德鸿 , 张南峰. 西方翻译理论精选[1 C。 香港: 迅先生说过 : 凡是翻译, 必须兼顾 两面, 一则当然 形 容词译成形容词等 , 可灵活处理 。最后 , 要注 f] 力求其易解, 一则是保存着原作的丰姿 。 从实质 意文化的种类的不 同,不同的文化对某些词的 香 港 城 市 大学 出版 社 ,0 0 20. 上来讲, 就是要使原文的内容、 风格 、 笔锋、 韵味 翻译就不同 ,我们应 该选择最恰当的词去匹配 f a 慧怡. ・ 学・ 2L ] 翻译 文 文化【 】 M. : 北京 北京大学 在译文 中得以再现 。翻译涉及原语与译语两种 原 文 。 出版社 , 9 9 19. 32忠于原文总是要求译者带给读者 与原 【 钱 钟 书. . 语 言及其文化背景等各方面 的知识,有时非常 3 】 林纾的翻 译[】 c. 北京 : 商务 印书院 , 9 . 复杂 。 以, 所 译者要想收到理想的翻译效果, 常常 作相同的内容 、 思想、 情感、 立场 、 风格等。在这 1 81 4. 宏 -  ̄ - 翻 需要字斟 句酌 , 反复推 敲, 仅仅懂得一些基本技 点上我们应该注意修辞手法的翻译 ,修辞 手法 f1- 志. 译 与 创 作— — 中 国 近代 翻 译 小说 巧知识是不够的, 必须广泛涉猎不 同文化间的 有 比喻 、 拟人 、 讽刺等 , 这就要求译者 注意~定 论『1 C. 北京 : 北京大学出版社,0 0 20. 5王宏志. 重释“ 信达雅 ” ——二十世 纪 中国翻 差异, 必须在两种语言上下工夫, 乃至独具匠心。 要 对 词 的扩 展 意思 进 行 比较 或 在 头脑 中有 一 个 【】 1 9世纪严复 提出翻译标准“ 达、 ”这一标 图象 , 信、 雅 , 这样才能忠实于原文的作品。 再者是应该 译 研 究 『 . 海 : M1 上 东方 出版 中心 ,9 9 19 . 准后来也总是被译 者们作为实践工作的一个规 注意拟声词、 节拍、 韵律效果 , 在忠实 于原 文方 f1 复 . 演论 f】 6严 天 z. 河南 : 州古 籍 出版 社 ,9 8 中 19 . 则。信 : 忠实原文 ; 通顺 , 达: 流畅 ; 优雅 , 雅: 美 面 , 这是一个非常重要但常常却 被忽视的因素 , 好。简单 的说即 : 忠实 , 通顺 , 美好。“ ” 信 的意思 因此译者应该注意一下拟声词 、 节拍 、 韵律效果 就是忠实 , 忠于原文的内容 、 思想、 情感 、 立场 、 在句 中的作用及意思。 同时, 一些谚语 中也需要 风格等 。“ 在 “ 、 雅” 信” 信 达、 中居于最重要 的位 注 意 。 置。 总之 , 原作怎样, 译文也怎样 , 尽可能还其本 例如 ,h hns 响 g ‘ T e C iees 一个和尚挑水 来 面目。正如鲁迅说的, 翻译必须 “ 保持原有的 吃 , 两个 和尚抢水吃, 三个和尚没水 吃。’i a s p re t h i e n h r s e t f r e a t f — e fc c oc i t e e p o t fi ul c u h 风姿” 。 h s .W h n ta sai g a f r in p o e o o m, es e r n l t o eg r s r p e n 2 言之间存在着差异 语 rnsao l awa s l y e h s o t 一 l 当我们把一种语言译为另一种语言时 , 会 a ta lt r wi l y a mp  ̄i n i s 0 面临着两种语言中许多方面的不同 , 如词汇 、 语 r nl enn w i nget g t r ia i a 酉 m a ig h e elcn i o g l l i s i n h me a d r yh o n mo t e s s a ta sa 言结构、 文化等。因此 , 到完全的忠实原文是 r y n h t m.S i s a e r n l- 做 o s o l ma e o c a g s o k s me h n e t man a n t i ti i s 不可能的,所以译者并不需要竭尽全力地追求 tr h u d

(完整版)《弟子规-信》逐字翻译注音

(完整版)《弟子规-信》逐字翻译注音

(完整版)《弟子规-信》逐字翻译注音《弟子规》逐字翻译注音([清]李毓秀原著,华静7811译注,2013-10-2)《弟子规》的这个版本,不仅能帮助中小学生学会为人处事的正确方法,而且能帮助他们加强古文素养。

<信x ìn >凡f án 出ch ū 言y án ,信x ìn 为w éi 先xi ān ,所有说出的话,讲究信用是排在第一位的,诈zh à 与y ǔ 妄w àng ,奚x ī 可k ě 焉y ān ?欺骗的话和不可能实现的话,怎么可以说呢?————————————————————————话说hu àshu ō 多du ō,不如b ùr ú 少sh ǎo ,话说得多,不如说的少,惟w éi 其q í 是sh ì,勿w ù 佞n ìng 巧qi ǎo 。

应该只讲那些实事求是的话,不要讲那些谄媚人的花言巧语和推卸责任的欺骗巧辩之辞。

刻k è 薄b ó 语y ǔ,秽hu ì 污w ū 词c í,另外,严苛而不厚道的话语,猥琐肮脏的词语,市sh ì 井j ǐng 气q ì,切qi è 戒ji è 之zh ī。

以及集市和乡下那些无赖之徒的口气,都务必要戒除它们。

————————————————————————见ji àn 未w èi 真zh ēn ,勿w ù 轻q īng 言y án ;看到的还不是事情的真相,就不要轻易地发表意见,知zh ī 未w èi 的d í,勿w ù 轻q īng 传chu án 。

知道的还不够确切真实,就不要轻易地传播出去。

————————————————————————事sh ì 非f ēi 宜y í,勿w ù 轻q īng 诺nu ò,觉得事情不恰当,就不要轻易答应,茍g ǒu 轻q īng 诺nu ò,进j ìn 退tu ì 错cu ò。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解释信
Letter of Explanation
2013年3月,我因为申请去瑞典哥德堡自由行,在办理签证的时候被拒绝了,理由有5点:1、离婚而有移民倾向;2、外出旅游让母亲照顾6岁女儿;3、不会英语;4、行程表不确定;5、没去过申根国。

现在我作如下解释:
In March 2013, I was refused to grant a visa to Gothenburg, Sweden for self-service traveling due to the following 5 reasons: 1. Divorced with immigrant intent; 2. Leaving my mother to take care of my 6-year-old daughter while travelling abroad; 3. Unable to speak English; 4. Uncertain about the travel schedule; 5. Never been to the Schengen states. Now I explain it as follows:
1、移民倾向。

难道单身就不能去瑞典旅游吗?这样会拒绝很多单身,同时又非常向往瑞典旅游的女士!而且我是机关工作人员,有稳定不菲的收入,还有自己的房子和车子,我怎么会留在瑞典不走呢?
1. Immigrant intent. Being a single is an excuse to decline a request for traveling to Sweden? If so, you would refuse a lot of single women who are very yearning for a visit to Sweden! In addition, I am working for a State organ with stable and high income, and I have my own house and car, how can I stay in Sweden and never leave?
2、让母亲照顾女儿。

在国内,外婆照顾外甥女非常普遍,当年轻的妈妈有事要外出的时候。

2. Leaving my mother to take care of my daughter. In China, it is very common that the grandmothers take care of nieces, especially when the young mothers have to go out.
3、不会英语。

签证官问我问题的时候,恰好旁边的签证窗口有人在大声说话,所以,我就让签证官重新问一遍。

哑巴英语,听和说确实差了点。

3. Unable to speak English. When the visa officer asked me questions, someone at the next visa window was talking loudly, so I asked the visa officer to repeat the question. My English listening and speaking are a little poor as a mute English learner.
4、行程表不确定。

因为我第一次申请去申根国家玩,且是一个人自由行,没有经验,随便在网上找了些地方写了个行程表。

4. Uncertain about the travel schedule. Because it is my first time to apply for travelling to the Schengen states independently with a lack of experience, I wrote this schedule based on some materials found on the Internet casually.
5、没去过申根国。

因为是最近才有财力与时间去国外旅游,所以没去过什么国家。

5. Never been to the Schengen states. I have never been to other countries because I didn’t have enough money or time to travel abroad until now.
解释人:
Explained by:。

相关文档
最新文档