法律文本翻译
法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例

•பைடு நூலகம்中华人民共和国民法通则
• ……
• 第一章 基本原则 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系, 适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况, 总结民事活动的实践经验,制定本法。 第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公 民和法人之间的财产关系和人身关系。 第三条 当事人在民事活动中的地位平等。 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不 得侵犯。 第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。 第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国 家经济计划,扰乱社会经济秩序。 第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法 律,法律另有规定的除外。 本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无 国籍人,法律另有规定的除外。
Preview
• 法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的, 学界一般都赞同把法律文本划分到特殊用途语言 (Language for Special Purpose,简称LSP)这一大类中。 当然也有人把这类文本称为专业语篇(professional discourse)。
第一节 翻译示例
法律法规类文本 商业协议类文本 司法文书类 经济组织内部法律文件类
• ……
二. 商业协议类文本
此类文本是法律翻译实践中使用最广、实用价值较高, 也是从事法律翻译应该、必须掌握的文本。此类文本的 主要特点是格式化,受国内法调整,但不以国内法为依 据,而是以贸易惯例、全球通行的法律原则为起草依据 而制定,即当事人合意的任意性条款较多。
7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。
法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
诺德翻译理论指导下的法律文本翻译研究——以《德国刑事诉讼法》为例

笔译经典教学资料:法律文本的特点与翻译

2.3 Antonymity
“对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互 对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一 种矛盾或对立的关系的词(relational opposites)。
Right—obligation Plaintiff——Defendant Appellant——Appellee Mortgagor—— Mortgagee Promisor——Promisee Debtor——Creditor offeror——offeree Lessor——Lessee
3.4 Use of modal verbs
The payment of the aforesaid expenses shall be effected against presentation of original vouchers after being checked.
上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。 *No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this law. 中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得 干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。
法律文本翻译词汇句型整理

The principle of good faith 公平原则
To act in accordance with 依…做
Administrative regulations 行政法规
Under the protection of law 受法律保护
To exempt itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, 免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利
unfavorable to 对…不利
To commence 开始
From the date on which the telegram is handed in for dispatch 从电报交发之日开始
Instantaneous communication 快速通讯
Facsimile 传真
Transaction practices 交易实践
In case the State issues a mandatory plan or a State purchasing order task based on necessity国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的
Where standard terms are adopted in concluding a contract, 采用格式条款订立合同的
To request the other party to note the exclusion or restriction of its liabilities in reasonable ways, 采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款
法律文本用词特点及其翻译 ——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例

法律文本用词特点及其翻译——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例摘要:法律文本有别于一般文本,其特殊并有自己的特点,无论在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面都有别于普通文本;因此,法律文本的翻译绝非易事,在进行法律文本翻译时,必定要熟知源语国家和译入语国家的文化和语言表达习惯、法律规范等。
本篇将主要以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》等正统法律文本和部分商业合同等准法律文本为例,分析法律文本的用词特点,并探究其翻译。
关键词:法律文本;用词特点;《香港基本法》;《中华人民共和国学位管理条例》;翻译引言从唐朝的佛经翻译到清朝的依法治国再到当代的全面翻译,中国历史共出现过三次翻译高潮。
谈到当代的全面翻译,必然不能少提法律翻译的地位。
首先法律代表着一个国家的权威,是一个国家的管理科学的象征;其次中国的法律尚未完善,需要引进并吸收别国法律的长处;最后,种种这些都证明了法律翻译的严肃性和重要性,也支撑着各类学者在法律翻译上不断进行深入研究,致力于开拓一个法律翻译的更广阔的空间,不断完善本国法律文件,更好传达文件法律精神。
无论是中文法律文本还是英文法律文本,在翻译的总体策略上均有共通之处,而在具体内容的翻译手法上又有所差别,需结合两种语言本身的特点及其国家的文化背景和表达习惯来谈。
接下来,本篇共分为三大部分,首先对法律文本的翻译做一个总体概述,即翻译总体策略分析,这是本文的重点部分;其次结合具体例子,分析法律文本用词特点,及相应的具体的翻译方法,这是本文的中心部分;最后是结语。
一.法律翻译总体策略1.1法律翻译的目的即一个国家制定法律的目的。
宏观上讲,一个国家或政府制定法律条文主要目的是为了实现某种司法或治国理念;微观上讲,法律文本在许多情形下是为了传意,即把立法者/统治者或法律文本制作人的意旨或意图传达给有关人士。
让民众知法守法,当触犯或违反有关法律或规定时,他会受到什么样的惩处;让当事人明白,在一定的法律框架或条件下,他有什么样的权益,为了享有这些权益,他又该尽什么样的义务,如果没有尽这些义务,又会受到什么样的后果或受到何种处罚。
法律文书的翻译

为何使用模糊性词语?
法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是 社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象, 因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about, average, similar, adequate,reasonable等。法律语 言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能 准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、 数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语 言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.
法律翻译知识
China, China's 和 Chinese作定语时大有区 别
• China Law Firm VS. Chinese Law Firm
China law firms是指“在中国的律师 事务所”,未必是中国人开的,它应 包括获准在中国设立的“外国律师事 务所”(foreign law firms)。若指中 国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。
• “中国专利法”(China's Patent Law) 等用 语中,几乎都用China's而不用Chinese。
• 着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如 “中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。
• “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更 可能表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.
本协议以及本协议规定的权利或义务,没有另一方的同意就不得 擅自转让。
• 5. 英语法律中频繁使用here, there, where 与介词 in, by, of, to, on, upon, with, after, before, under 等结合构成的副词,在句子中作状语或定语。这 种结构在其它文体中极为罕见,所以构成了理解 法律文体的难点。
16. Therein = in that thing, in that place, in that document, in that respect 在那点,在那里,在那法律,在那方面
17.Theretofore = before that time 在那以前
18. Therebefore = before that time, before that place 19. Thereof = of the place, thing, event etc. just mentioned 关于
convene (call together) 召集, furnish (give) 提供,
construe (explain) 解释,
alter (change) 更改,
title (ownership) 所有权, supplement (add) 增加,
surrender (present) 提交, repatriate (send back) 返还 …
法律文体的英汉翻译
• 英语法律文本的形式特征 条理化:法律条文都以章、条、款、项从小
到大层次罗列。
• 语言特征: • 1. 不厌其烦的重复 为了确保并体现法律的严密性,英语法律文本中很多语句诘屈聱
牙,复杂难懂,有些词或词语的重复在远离法律工作的普通人 看来简直到了无可复加的地步。
e.g.
If any of the provisions of this Contract or any document executed in connection herewith is hereafter determined to be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, (i) the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired, and such remaining provisions shall remain in full force and effect; and (ii) the invalid, illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid, legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such an invalid, illegal or unenforceable provision.
• 4. 同意反复的成对词语的使用 • 法律文体中使用成对词是历史的沿袭,是法律严
格、周密的体现。不但副词成双,介词成双,谓 语动词、分词、不定式、形容词、名词也都有成 双成对的。 e.g. The parties may, through consultation, make amendments to and revisions of this Contract as and when the need arises. 双方可在必要时通过协商,修改本合同。
12. Thereafter = after that time, after that place 此后 13. Thereby = thus, by that means, as a result of that 因此,由此,
以此 14. Therefore = for that reason 为此,因此 15. Therefrom =from that 从那里
This Agreement is made and entered into by and between ABV Co. and XYZ Co.
本协议有ABC 公司和XYZ公司签订。
Licensor agrees to furnish and provide Licensee with technical information such as …
第二人称表示讲话人的命令,用于第三人称表示 讲话人的决心。在法律文体中shall表示法律意义 上的约束力和强制性,或表示条约或合同对签约 双方的约束力。
e.g.
This Guaranty shall be governed by and construed according to the laws of the People’s Republic of China to the jurisdiction of which the parties hereto submit.
关于那物,关于那人
whereon = on which, on what 在那上面 whereafter = after which 此后 whereto = to which 对于那
whereupon = immediately after which
• 6. 情态动词shall 使用多 在非法律文件中shall用于第一人称表示将来,用于
23. Thereupon = as the result of that; immediately or shortly after that 因此;此后立即
24. Therewith = with that 与之,与此
whereas = considering that, since 鉴于,因为 whereby = by which 据此,以此 wherein = in which 在那里,在那点上 whereof = of which, of what, of whom 关于那事,
售证人同意向购证人提供……技术资料。
Furthermore, Licensee agrees to pay and shall pay a royalty of …% on the Net Selling Price of all products manufactured and / or assembled by Licensee during the term of this Agreement.
9. Hereunder = under this, as provided for under the terms of this document 据此,按照本法律条款规定
10. Hereupon = after this, as a result of this 此后,由此, 就此
11. Herewith = with this document 同此,于此,附此
法律文本的翻译
法律文体 的分类
法律文本 Legal text
法律条文 Legal provision
如:国际法, 国内法, 政府颁布的具有法律效力的 法规、法令 ……