《 英汉互译》复习资料.
英汉互译期末复习

英汉互译期末复习一、翻译下列短语tourist visa 旅游签证special report 专题报道circus performance 马戏lyric poem 抒情诗internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥village head 村长diplomatic passport 外交护照senior nurse 主任护士network transaction 网络交易area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman科技英语English for science and technology经济舱Economy Class商务舱Business Class功臣the great contributor 武术martial art出发点starting point 室温room temperature蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan澳门Macao 归化adaptation红糖brown sugar二、翻译下列句子1.44、The odds are against such hopes being realized.实现这些希望的可能性很小。
《英汉互译》期末复习材料

《英汉互译》期末复习材料句子翻译A. E-C1.精密仪器必须防尘。
2.他母亲死于难产。
3.那个译员还是个新手,不要说太快了。
4.美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。
5.这大约是其实际约2.5万英里周长的五分之二。
6.有人为求升官发财,对上司百般阿谀奉迎而丑态百出,实在令人不齿。
7.枪炮弹药四处飞窜,全体战士却若无其事地坚守阵地,准备给敌人迎头痛8.年长的人可以对年少的直呼其名,而小辈对长辈决不可如此,除非对方要你这么做。
9.让我们仔细看一下图二,它说明热如何使物体膨胀。
10.有些科学家认为这个行星上不可能有生物存在。
11.客栈虽然又旧又小,如果对你热情接待,就比住那种既没有微笑又不肯帮忙的现代化大酒店舒服多了。
12.你刚才提到的那个作家只不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
13.他所说的让我怕极了,我再也不去那个可怕的山洞了。
14.没想到那个大胖子竟然娶了个细高个的女人。
15.我累极了。
16.你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。
17.使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
18.他拥有一辆新的摩托车,为此邻里的男孩都羡慕他。
19.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
20.他可是个有关脑的人,不会相信你的杜撰。
B. C-E1.If it were not for the large orders from our regular customers, we could not quote at suchlow price.2.This is what China has learned from decades of achievement.3.The problem of environment is far from being settled.4.The total volume of state purchase in the first quarter has been raised by5.2 percent,compared with the same period of last year.5.Bake for 15 minutes at 120 degrees Celsius then raise the temperature to 240 degreesCelsius for another 10 minutes.6.When he knew others had made large amounts of money, he got extremely green - eyed.7.Located in Fuzhou, the capital city of Fujian Province, the headquarters of the school ismade up of two campuses, the Qishan Campus and the Cangshan Campus, with a totalland area of about 233 hectares.8.He stayed awake almost the whole night.9.You'd better send this piece of furniture to him, but you're unwilling to do that.10.Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kindwarmth .11.Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.12.His heart was thumping.13.He is sucking vigorously at a pipe.14.Without putting on his shoes, he whizzed through the window.15.The audience murmured its approval.16.The little boat teeter-tottered in the heavy sea.17.Father is in a good mood at the moment .Strike while the iron is hot and ask him to letyou go to the circus.18.Easier said than done; let's pay more attention to practice.19.He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buyinghouses that were bombed in the war.20.That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having madeone or two records.段落翻译A.中国烹饪技术在世界各地都享有盛名。
英译汉复习资料

1.China insisted on its admission into the institution as a developing country, which called for abalance between its rights and obligations.中国坚持以发展中国家身份加入世贸组织,以求实现权利与义务的平衡。
2. China’s entry into the WTO is about more than trade, it is about China’s future role in theworld economy and about the future direction of the global economic development.中国加入世贸组织的意义不仅仅在于贸易方面,更关系到中国将来在世界经济中的作用,以及全球经济未来的发展方向。
3. We are a peaceful nation. Yet, as we have learned, there can be no peace in a world of suddenterror. In the face of today’s new threat, the only way to pursue peace is to pursue those who threaten it.我们是个爱好和平的国家。
但是,我们认识到恐怖分子一天不消灭,世界将永无宁日。
在恐怖威胁面前,追寻和平之路的惟一途径就是把那些威胁和平的人绳之以法。
4. The Statue of Liberty, which measures 93 meters from top to bottom and is officially calledLiberty Enlightening the World, stands on an island at the entrance to New York Harbour.坐落在纽约港入口小岛上的自由女神像,从上到下高93米,其正式名称为“照亮世界的自由之光”。
汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
英汉互译复习资料

供复习用〔供第二轮复习用〕翻译技巧课后练习一、答复下列问题1.何谓翻译?〔开放式问题〕2.翻译过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?〔开放式问题〕4.翻译标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样素质?〔开放式问题〕6.钱钟书先生关于文学翻译标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词影响[见第3章:英汉词义比照与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s gl orious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯。
实用英汉互译期末复习参考资料

句子翻译1.His novels nicely describe life in Britain between the wars. 他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况。
2.Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。
3.It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. 热胀冷缩是所有物质的共性。
4.Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 作用力与反作用力大小相等,方向相反。
5.The number of the young people in the United States who cannot read is incredible -- about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!6.上海人精明而不聪明。
People of Shanghai are penny wise and pound foolish.7.他能吃能睡。
He is a big eater and a good sleeper.8.他每天很晚才睡。
He stays up late every day.9.The end result of her hard work was a place at medical school. 她学习刻苦,终于进了医学院。
10.The thought of going out in the rain and fog discouraged him.一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。
汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。
Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。
Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。
英汉翻译复习资料

填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。
”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。
7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。
老子说:“信言不美、美言不信”。
10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。
11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
供复习用(供第二轮复习用)20140603翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。
Keys to Exercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。
2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。
3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。
4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。
5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。
6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。
7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。
8. 他做出了明智的选择。
9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。
10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。
11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。
12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。
13. 在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。
14. 15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美15. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译]1. No man is too old but he may learn.2. The boy entered the room, his coat wet through.3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk-based drinks, they invited Wahaha to join them.4. Mr. Li ordered a book and it has just arrived.5. In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.6. She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile anda bag of books.7. While Einsten is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.8. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.9. Almost 500,000 additional primary school pupils arrived to enroll on the first day of school, double the number anticipated.10. Everything is satisfying and we are confident of our success.11 大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。
Keys to Practice1. 活到老,学到老。
2. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
3. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。
4. 李先生订了一本书,现在刚到。
5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。
6. 她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。
7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。
9. 入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。
10. 一切进展顺利,我们相信能够成功。
11. Most developing countries have made great progress in developing their economy, shaking off their poverty and backwardness and narrowing the gap between themselves and developed countries.四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)EXERCISETranslate the following sentences, paying attention to the conversion of the voices:1.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct . She had been forbidden to appeal to her mistress.2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.3.Not only politeness but reverence is demanded in church.4.I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.5.It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.6.If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.8.Selenology is founded on the data collected by shuttles.ernments of low-income countries must be persuaded to give greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 10.To help the partners achieve their objectives in line with the new concept, marketing and sales activities in conjunction with tourist partners, especially those for the Davos-Zermatt connection, will be intensified.11.The girl is hard to get along with.12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。