最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

合集下载

新标准大学英语综合教程2课文翻译U3R3

新标准大学英语综合教程2课文翻译U3R3

Games people play in the US美国人参加的运动In America, different sports attract different people. Not everyone likes the same sports, and most people would agree that there isn't a single national sport, but three: baseball, football, and basketball.在美国,不同的运动吸引着不同的人群,并不是所有的人都喜爱同一种运动,但大多数人会同意,美国全国性的运动不是一个而是三个:棒球、橄榄球和篮球。

Baseball as a spectator sport is a truly relaxed and leisurely activity. It's not an intense game full of action, but one which was born in a slower, more peaceful age. For a few hours, it can seem that the most important thing in a fan's life is to watch the players discuss their tactics, spring to life with sudden bursts of activity, and then return to a state of play which uses less energy.作为一种观赏运动,棒球真的是一种放松、悠闲的活动。

它并不是动感十足的剧烈运动,而是诞生在生活节奏比较缓慢、比较太平的年代的一项运动。

在几个小时里,球迷生活中最重要的事情似乎是看球员如何商量战术,如何突然发力,轮番攻防,然后又回到不太费力的玩耍状态。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 15.第十五单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 15.第十五单元

Unit 15TEXT日式老龄化服装到了21世纪20年代末,几乎有四分之一的日本人口的年龄将达到65岁以上。

因此,为了帮助社会解决老龄化问题,一家设于东京的公司研制了一套“老龄化服装”。

西蒙·柯克斯,一家报社的记者,去做了一番尝试。

老实说,我在“精彩老龄化俱乐部”,这个位于东京小街道不起眼的小机构里度过的几小时令人相当沮丧。

身着这个俱乐部的“老龄化”服装,我觉得在太快的时间内就把自己从相对健壮的36岁的人变成80岁的老人了,而穿着俱乐部的“老龄化”服装,我觉得变成老人似乎根本不是一种看好的前景。

首先,我得穿上限制性系带以阻碍我主要关节的活动。

接着,把一个怪器具放在我脚脖子和脚面上,这东西严重地阻碍了我的脚独立于我的腿移动的能力。

类似的系带还被缠到我膝盖和胳膊肘上,因为现在已无法正常行动,所以我带着几分感激地接受了俱乐部善意提供的一个拐杖。

不过,“精彩老龄化俱乐部”的女士们还远远没有完成她们的工作。

她们一边向我保证她们的服装是对老龄化的确切感受进行了科学研究,在这基础上精心设计出来的,一边将一双特殊的手套套在我手上,使握紧东西变得困难多了。

这样穿戴完毕,我花了好几分钟才打开一听可乐——这是一项灵巧度测试,应该补充一下,我得在设法找到拉环之后才能开始。

由于带了一副有白内障眼病效果的特殊眼镜,我的视力变得很模糊。

为了制造出肌肉无力的效应,我的身体上还被加上了许多负重。

还用一副耳塞子将耳朵堵上使我听力模糊,这才算完成了把我限制在比实际年龄增加了不止一倍的身体内的穿戴工作。

这会儿,我急于想看到和感受到这整个衰老工程的效果,就朝附近的镜子里一看,发现自己正盯着一个只能用《星球大战》系列电影里的邪恶怪物来描述的东西。

然而,我和任何科幻小说里的威猛英雄,活的或者死的之间,如果说存在着任何相似之处,就都到此为止了。

因为现在我行走困难,就连上下楼、在椅子上坐下然后再站起来、或者够高架子上的东西这类事情都难以胜任。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 11.第十一单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 11.第十一单元

第十一单元TEXT青少年的噩梦参加考试肯定是每个学生经历过的最恐怖的事情之一。

尽管参加考试是造成恐怖氛围的重要因素,但它本身并不那么可怕;不,考试前和考试后的时间才是最恐怖的。

起初时你得复习。

不管你复习不复习,它都让人难受。

首先,如果复习的话,你得集中精力去看一堆写满你的潦草字迹的A4纸,你会突然后悔自己当初没有把笔记记得清晰一点,还后悔自己没有早一点开始复习。

但是,一旦接受了时间不可倒转的事实,你就得认命地全身心投入到复习中去,把生活中的其他一切都抛到一边。

尽管你力图自欺欺人地认为这样做并不难,但事实上这么艰巨的决心当然是根本实施不了的。

你很容易走神,会猛然间感到有一种不可抵挡的欲望要去整理房间,尽管三个月来这房间就一直乱得像个猪圈。

当你被这些奇异的消遣搅和得无法学习时,你就正在步入第二类复习人员的圈子——这是指那些知道自己需要也应该认真刻苦地学习,但既无决心又无毅力迫使自己坐下来几小时不间断地去品尝纯数学的乐趣的那些人。

我们时常会置身其中的这第二类人,会因没能充分地复习而遭受负罪感的巨大磨难。

尽管他们很清楚自己应该学习,却又不知怎么就是无法投身于这种苦差事之中;各种诱惑战胜了自己也明白应该干的事,在某种程度上,他们遭受的苦难远比那些终于找到毅力和决心坐下来复习的人多。

比考前复习阶段更可怕的有时就是考试之后等待结果的日子。

在等待的过程中,你干不成什么随堂学习的事情。

你发觉自己时时恨不得将所有的笔记本和文档夹付之一炬,但转而又觉得最好还是把所有的笔记都保存下来以备考试不及格需要补考时还得用。

最可怕的是你知道邮差给你送成绩报告单的那天(棕色的信封通常使它更官方,更恐惧),它会告诉你学术界(还有整个社会)是判你成功还是失败,告诉你能否找到理想的工作,或进入理想的大学。

信封里将装着你通往未来的钥匙,也许最重要的是,它告诉你是否还得再一次遭受考试的恐惧。

(吕睿中译,胡一宁审校)READ MORE孩子就是孩子——如果我们允许他们这样的话亚瑟布莱克(Arthur Black)一个显而易见的事实就是:大人对待孩子时,总是忘记了孩子应该是什么样子。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 13.第十三单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 13.第十三单元

Unit 13TEXT有这么一天加夫列尔•加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)星期一,天刚亮,暖暖的,没有下雨。

奥雷里奥•埃斯科瓦尔(Aurelio Escovar)是一位没有学位的的牙医。

今天他起得很早,六点钟就开始工作了。

他从玻璃柜中取出一些还套着石膏模具的假牙,然后又取出一些工具,按照大小顺序一一摆在桌子上,就像是展览一样。

这位牙医穿着一件无领条纹衬衫,领口上有颗金色的纽扣,裤子用背带吊着。

身材挺拔而清瘦,可那种心不在焉的样子,好像只有聋子才会有的那种表情。

把这些东西在桌上摆好之后,他把牙钻拉到牙科治疗椅旁边,便坐在椅子上开始打磨假牙了。

他看起来漫不经心,似乎没有想过自己正在做什么,只是不停地干活,即使不需要的时候,他还是用脚给钻床打气。

过了八点钟了,他停下来休息了一会儿,透过窗户看了看天空,两只忧郁的秃鹰伫立在邻家房屋的栋梁上对着太阳晾晒自己的羽毛。

他继续工作着,心里想午饭前还会下雨的。

可是,十一岁儿子的叫喊声打断了他的思绪。

“爸爸。

”“什么事?”“市长问你能不能给他拔牙。

”“告诉他我不在。

”他正在打磨一颗金牙。

他拿起这颗金牙,眯着眼仔细端详着。

儿子的声音从在那间小小的候诊室里又传了过来。

“他说你在,因为他能听到你说话。

”牙医还是仔细地端详那颗假牙。

只有他干完活把假牙放到桌子上时,他才说道:“这下就好多了。

”接着,他又开始操作牙钻了。

他从一个装满必备用品的纸箱里拿出齿桥的几个构件,然后开始打磨那颗金牙。

“爸爸。

”“什么事?”他的表情没有丝毫的变化。

“他说如果你不给他拔牙,他就开枪毙了你。

”牙医不紧不慢,动作极其平缓,他停止踩踏钻床,把牙钻从椅子跟前推开,把桌子最下面的抽屉拉开,里面有一把左轮手枪。

“好吧,”他说,“让他进来毙了我。

”他把椅子转了一下正对着门,把手放在抽屉边上。

这时,市长出现在门口,他的左脸修得很干净,但是右脸就不一样了,肿胀和疼痛,五天都没刮胡须了。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 07.第七单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 07.第七单元

第七单元TEXT英国乡间也许只是由于这个岛国的自然地势,绝大多数英国人感到生活在低地比生活在高地要舒适得多。

人们心中常有的英国乡村是在谷地里,从山上可以俯瞰它的全貌,房子簇拥在古老的教堂周围;同样,这个国家的人们对农场的普遍概念也是山谷地里宽敞的家园,绿树成荫。

广阔的田野延伸开去,就像张开的手掌接受普照的阳光,不远处还有潺潺的河流。

在英格兰,总有小河在不远处流淌;尽管说按照欧洲大陆的标准,我们的河流多半很小而且不重要,但也许正因为如此,人们对它们更感到亲切、热爱。

当然,它们不像莱茵河、多瑙河、伏尔加河那样,有许多民族的歌曲为之传唱,但至少它们能供男孩们洗澡,直至今天还能让农夫偶然在里面抓到鲑鱼,在这儿可以打捞水田芥,种柳枝编篮子。

虽说那些曾经靠他们而转动的磨坊水车轮如今已沉寂且塞满水草,人们仍旧在夏日的傍晚在拦河坝上探出身去观望燕子在桥下掠过清澈的河水。

这些河流不管是多么不重要,却在极不经意地而又令人心旷神怡地影响着周围居民的生活。

有一段时间我住在科茨沃尔兹西沿的一个农舍里。

我的花园前面的草场,春天就是一个长满黄花九轮草的花园,夏天则布满了对叶兰,而在青草被刈割之后兰花就也纷纷倒下。

草场一直向下延伸到塞文河谷。

站在家门口,越过低地的果园和牧场,我可以望一边延伸到莫尔文山,另一边到威尔士山脉的果园牧场。

远处那蓝色的山脊可能不时为云雾所遮盖,但很少有一天会看不清楚那小河流向宽阔、多泥的河口。

年复一年,塞文河已成为我驰目的景色的一部分,它甚至已成为我意识的一部分。

(吕睿中译, 胡一宁审校)READ MORE乡村生活人们会激动地说:“哦,你真有福气,住在巴斯,它是个美丽而又可爱的历史之地。

”然而你所能想起来的只有那糟糕的停车场,拥挤的旅游人,昂贵的商店,狭隘偏执的市议会,还有那糟糕的交通…幸运的是我并不住在巴斯,而是住在差不多10英里开外的埃文河谷里一个名叫林普利·斯托克的小村。

如今,在城里工作的专业人员宁愿选择住在乡村,人们认为这种现象很平常了。

新编大学英语第三版综合教程2课文翻译

新编大学英语第三版综合教程2课文翻译

新编大学英语第三版综合教程2课文翻译Unit1善良之心,久久相依当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡奥古斯塔斯? J ? 布洛克1 随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。

他身材矮小,走起路来跛得很厉害。

我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。

对这种不必要的注意我觉得非常难堪。

他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。

2 要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。

因此,我们走路的时候并不怎么说话。

但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。

”3 我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。

不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。

即使别人无法上班,他也要去办公室。

对他来说这是一种自豪。

4 当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。

这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。

一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。

曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。

5 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。

他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。

6 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。

他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。

如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。

7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。

但是,当我自己没有的时候,我是知道的。

8尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。

当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。

他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 12.第十二单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 12.第十二单元

Unit 12TEXT你看见那棵树了吗?是我的邻居戈根夫人最先问我这句话的。

那天,我正坐在后院享受着秋日的黄昏,她问我“你看见那棵树了吗?”“就是街角的那棵”,她解释道,“那棵树真美,色彩斑斓,人们都会停下来欣赏它。

你也该去看看啊。

”我告诉她我会去看的,可是过了一会儿我就忘了这件事。

三天后,我正在街上漫跑的时候,一团明亮的橙色映入我的眼帘。

霎那间,我以为是谁家的房子着火了。

而后,我想起了戈根夫人和我说起的那棵树。

快到树跟前的时候,我放慢了脚步。

这是一棵不大不小的枫树,它的形态再普通不过了。

但是,关于它的色彩,戈根夫人的确说对了。

眼前的色彩如画家的调色板那样异彩纷呈,低处的树枝呈现出亮红色,中间的是鲜黄色和橙色的,顶部像腾起深红色的火焰,四周绿色的叶子簇拥着这团火焰,仿佛秋天还未曾来临。

我像一个圣徒接近神殿般亦步亦趋,发现树顶上裸露着一些光秃秃的黑色枝干,像一只巨大的爪伸向天空。

树干四周的落叶像是地上铺了一层深红色的地毯。

斑斓的色彩使得这棵树就像一个大地球。

宽阔的树枝展现出各大洲一年四季的景色:它有南半球春天的淡绿色和夏天的深绿色,也有北半球秋天的黄色和冬天的枯枝。

在我惊叹这包罗万象的美景的时候,我想起了拉尔夫·瓦尔多·爱默生关于星辰的注解。

他曾经在《自然》中说到,假如天上璀璨的星辰一千年只出现一次,那么看到它们是件多么激动人心的事情啊!但是,就是因为它们每天都会出现,所以我们难得会想起抬头望它们一眼。

因此对这棵树,我也有同样的感受。

它只有一周的灿烂辉煌,所以这短暂的美景对我们来说尤为珍贵,而我竟差点儿错过。

19世纪,有人曾在马萨诸塞州的上空看到绚丽多彩的北极光时,他敲响了教堂的钟,把全镇的居民都叫醒。

这就如同我对那棵树,我也想唤醒大家来欣赏这棵树神奇而短暂的美。

虽然我没有教堂的钟,但在回家的路上,我问了每位邻居一个简单而重要的问题,就是戈根夫人曾经问我的那句“你看见那棵树了吗?”(弋睿仙译)Read more树叶的神奇11本篇译文摘自百度文库/view/d9587024bcd126fff7050bd8.html每当我在秋风中散步的时候,便不由地想起树叶的微妙和神奇。

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 03.第三单元

综合英语教程(第三版)BOOK2-课文译文 03.第三单元

第三单元TEXT理解你的主人我认为大多数人类的智商高,记忆力好,解决问题的能力强,尽管我知道你们大多数人的看法恰恰相反。

他们活得比我们长因此更了解过去和未来。

他们把各种声音按不同的顺序排列,就产生了不同的含义,然后他们用此声音进行交流。

这些声音各个地区不同,如果他们生长在不同的国家,又没有受过专门的训练的话,他们的交流就会因此出现障碍。

人类还发明了一系列符号把那一串串的声音表达在纸上。

你经常可以看到他们在专心阅读那些纸上的符号。

运用这两种方法,他们使自己的眼睛和耳朵发展到了一个超出我们狗能够理解的水平。

但这样一来,他们却又失去了我们常用眼、耳以及其他感官获得大量信息的能力。

大多数狗至少能理解人类的一部分词汇(声音意义),而且,我们有的已经学会辨认一些他们写在纸上供不同时代和不同地区的人理解的符号模式。

但是如果这种技能过于发展,我们就会有丧失其他能力的危险。

好在人类理解狗的叫声和行为方式的程度与我们也相差无几。

试着走近一个人,坐在他面前,伸出前爪摆个姿势。

他几乎肯定会抓住前爪握一握,因为这也是人类打招呼的动作。

他会认为你举止像人——没有什么比这更让他高兴的了。

注意,这就有危险了!你不是人。

你是一只狗——如果你要快乐,就千万别忘了这一点。

你得像狗一样生活。

你稍稍改变一下自己去适应人类固然很好,但如果你否认自己的本性,你将变成一条疯狗,而且,人类会认为你是一条坏狗。

动物总有理由选择与另一类动物生活在一起,但是通常我们根本就没有选择。

我们被迫与人类一起生活,加入那个强加于我们的群体,无能为力。

人类很清楚他们需要我们与他们生活在一起,但其实他们并不见得明白个中的道理。

也许他们需要一条狗帮他们狩猎或引路;也许他们需要你们像看门狗那样赶走盗贼;也许他们照顾你们是为了让他们的孩子有责任感;也许他们是想通过饲养你这条名贵而时尚的狗去吸引同类的眼球;又或许他们只是特别需要找个伴儿,或自己喜爱的东西。

(吕睿中译,胡一宁审校)READ MORE一只追踪犬“开始!”我的主人下令道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文Unit 1Text等候的人们我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。

他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。

此时的感情是强烈的。

一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。

她的嗓门很高。

当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。

在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。

他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。

一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。

泪水打湿了她的面颊。

这时刻十分令人动情。

在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。

“我看见她了,她在那儿。

”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。

泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。

我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。

我在回想往日的离别和重逢。

忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。

她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。

我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。

今天我乘坐的航班晚点两小时。

手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。

一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。

他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。

一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。

当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。

既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。

登机时,我回想起另一种离别和重逢。

有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。

我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。

我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。

满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。

不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。

生命始终都需要这般关注。

我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。

我也祝愿他们出发前有人去送行。

我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。

(吕睿中译,胡一宁审校)Read more重要之事多少年了,孩子们就一直缠着你,央求道:“告诉我们吧,告诉我们吧。

”你曾许愿说以后,等他们长到一定的年龄,再找个时间告诉他们。

如今,孩子们站在那儿,目不转睛的盯着你,要胁你说:“快告诉我们。

”“告诉你们什么?”你问,一副无辜的样子。

“告诉我们那些重要之事啊!”于是,你对孩子们谈起世上有六大洲五大洋,或者反来覆去地再说一通。

你对孩子们谈起你仅有的一点点关于性的知识,他们却说你所用的字眼完全可用更好的词儿来表述:配偶的紧密结合。

你对孩子们谈起要安分守己,他们就说本就是安分守己的。

你说他们在撒谎,每次撒谎总是瞒不过你的。

孩子们就说你神经病,你骂他们不懂礼貌,他们却以为你只是开开玩笑,反倒开怀大笑起来。

你的眼眶湿润了。

你告诉孩子们黑暗过后总是黎明,潮落之后还会潮起,草枯之后必能再生,每个人都有走运的一天。

你向他们讲述了一个小战士的故事,他在为了崇高的事业英勇作战时,右臂致残,而后却能臂膀重生。

你说如果没有邪恶,就不会有选择美好的满足,如果没有疼痛,就永远不知道摆脱疼痛所带来的最大的喜悦。

你主动给孩子们烘蛋糕,是他们最爱吃的松软的巧克力奶油蛋糕。

孩子们又说:“再给我们讲点吧。

”你对他们说:“我会死的。

”“什么时候?”“总有一天。

”“哦。

”你告诉孩子们他们也会死的,他们却已经知道了。

你再也想不出什么其他的事情来告诉孩子们了。

你说不好意思,非常抱歉。

但孩子们听到的这类借口已经够多了。

“说话就得算数。

”孩子们说。

于是,他们还会再给你机会,让你心甘情愿地告诉他们一些事,如果你不情愿,他们就非缠着你磨着你不可。

(戴福丽译,胡一宁审校)Unit 2Text足球足球是一项很古老的运动。

古罗马人、中国人和墨西哥人都玩踢球的游戏。

对罗马人而言足球是一场战争游戏,在这场游戏中,两支士兵队用任何可能的暴力使球突破对方的防线。

罗马帝国早已灰飞烟灭,但这种军营的暴力游戏仍在继续——并且还相当凶暴。

中世纪,有一种“足球”盛行于意大利、法兰西、英格兰和苏格兰,但由于这种游戏很危险,所以国王们下令将它禁止了,长达300年足球一直遭受官方的强烈反对。

然而,1613年英格兰国王自己却破例在乡下欣赏“音乐和足球比赛”。

数年后,英国独裁者奥立佛·克伦威尔在大学期间就踢自己玩起了足球。

然而,到了18世纪末,足球在西欧真正濒临消失的危险。

奇怪的是,英国“公学”将它从灭绝中救了回来。

这些公学(其实是私立学校)里富有的年轻人无处狩猎、钓鱼、骑马或用别的什么来消耗体力;课外他们能做的就是在学校空地上踢球。

他们玩的就是他们经常在乡下草地上看到的游戏,也就是被国王禁止的那种游戏。

渐渐地每个学校都开始形成自己独特的风格和规定。

到了维多利亚时代,热情的中学生们开始为过去一直属于军队或乡村的粗野游戏起草规则。

他们还把这种游戏带到了大学。

为了让在中学踢法各异的足球运动得以在大学顺利进行,需要确立更多的规则。

这样,足协便应运而生。

然而有一所公学拒绝合作。

该校代表反对这种新的大众化的游戏。

这所学校——Rugby(“英式橄榄球”rugby即源自该校名——译注)——抛开新协会而按自己的方式用一种椭圆形球来玩,这种球可以用脚踢,也可以用手拿。

于是,足球和橄榄球就此诞生并分道扬镳了。

1863年足协批准了一项规定:禁止用手持球,只能用脚控球。

这种足球和今天千百万人通过电视收看的世界杯赛的足球还有很大的差别。

那时整个球队可以脚下带球在场上前后乱跑,没有过人,也没有长传,而且那时的有些规则更像橄榄球的而不像足球的。

到19世纪70年代初,快速、刺激和野外的英式足球开始出现。

球门标准化了,坚硬的球门横木取代了一根长带子,而守门员是唯一能用手持球的人。

在这个过程中,足球不可避免地在人类历史上从一项绅士的周末运动发展成为最伟大的群众运动。

(吕睿中译,陈舒审校)Read more世界杯学英语的人最先了解的事情之一就是他们所叫的“football”(足球) 在北美实际上叫“soccer”。

足球已经风靡了100多年了,如今它可能是世界上最流行的运动项目。

每四年一次,来自世界各国的球队都要在著名的世界杯赛场上竟相角逐。

世界杯是来自于不同国家的球队之间一决雌雄而进行的系列赛事。

据估计,有近10亿人通过电视观看了1982年的世界杯决赛。

亚洲的球迷们不得不在半夜起床,通过电视观看在西班牙进行的意大利队击败西德队的比赛。

首届世界杯比赛于1930年在乌拉圭的蒙得维的亚举行,那个时候似乎还算不上真正的世界性比赛,因为只有13支球队报名参赛,并且其中8支都来自南美国家。

最后,乌拉圭队夺取了冠军。

1934年和1938年的世界杯比赛都是在欧洲举行的,这两届比赛均有30多支球队参加,意大利队蝉联了这两届冠军。

参赛队的增多意味着有些规则必须更改。

因为参赛的球队太多,所以必须先进行淘汰赛。

有些淘汰赛就在主办国以外的国家举行,这一规定一直沿用至今。

实际上淘汰赛后只剩下24支球队可以参加世界杯的比赛。

1942年和1946年的世界杯比赛因为二战而中断,在战争期间连奖杯都被藏了起来。

这座漂亮的奖杯有10英寸高,杯身上雕刻着希腊神话中胜利女神奈基的造型。

奖杯以世界杯的发起组织者——朱尔·里梅命名。

当世界杯于1950年重新开赛时,人们却已是激情不再。

一切就像是1928年的翻版:只有13支球队参赛,比赛在巴西举行,乌拉圭摘得桂冠。

但在随后的四年里,全世界对于足球再度热衷起来。

当西德获得1954年瑞士世界杯冠军时,成千上万的人们都想亲临现场观看比赛。

1958年,当瑞典承办世界杯比赛时,人们对足球的热情再一次高涨。

共有53支球队报名参赛,于是,为了减少参赛队伍,在全世界不同地区进行了多场淘汰赛,最后仅筛选出16支球队赴瑞典参加比赛。

这届世界杯赛使全世界第一次认识了贝利,以他为首的巴西队首次把世界杯捧回巴西,贝利也成为有史以来最伟大的足球运动员。

在过去的30年里,足球成了世界性的体育运动,世界杯也办得一届比一届成功。

自1966年以来,每逢世界杯比赛,全球都有约四分之一的人收听或收看冠军决赛。

(王长安译,胡一宁审校)Unit 3Text响尾蛇伤我们在西波顿种植西瓜和香瓜供应市场。

我家有一块瓜地和花圃在紧靠甘蔗地的谷仓背后。

一天,我从工具棚里拿了把镰刀想去砍个西瓜自己吃。

他们是不许我拿这把刀的,因为它的刀刃比我的胳膊还长。

但它是切西瓜的最好工具。

一刀下去,西瓜就一分为二了。

我正沿着瓜地边走边拍打着想找一个熟瓜,突然感觉脚好像被针一样的东西扎了一下。

我为是踩在一堆蒺藜草上了。

转眼一看,却发现是一条响尾蛇。

我知道响尾蛇在袭击之前都要发出响声以示警告的,而我对那响声的熟悉程度决不亚于我熟悉鹌鹑。

后来我才明白它是没有时间警告,我肯定是一脚踩在它的嘴巴上了。

我边往家飞奔,边大声喊叫,满脑子想的都是自己肯定要死了。

妈妈赶快解下围裙用上面的带子绑在我的膝盖上部。

她扶我到前屋的沙发上躺下,让玛莎照看我。

当时在场的既没有一个男人也没有一匹马。

最近的住宅是豪威尔先生家,但他家没有马。

再远点的是吉姆·安德森家,穿过田地抄近路也有半英里的距离。

妈妈冲向安德森家。

安德森的一个儿子跳上马就直奔城里,在安德森家打工的克拉克的儿子用车把妈妈送回家。

回到家,妈妈发现围裙带已被玛莎解开了,因为我直叫系得太紧。

妈妈给我重新绑上,她用力很猛以致于我失声叫了起来。

然后,妈妈又到门廊朝那条通往城里的路张望。

这条路位于安德森和豪威尔两家领地中间,一直延伸到小山顶端,因此从这里你可以看见所有路过的人或物。

我总是远远就能辨认出我们的马车和汤姆,尤其是爸爸赶车的时候。

这时,如果得到允许,汤姆就会因为急于吃到马槽里的东西而撒腿跑起来,爸爸也总是允许它这么做的。

赫伯·安德森的意见是首先找爸爸,如果他不在就找麦肯斯医生,再不成就找菲尔德或别的医生。

妈妈一边盯着看谁的马先出现,一边不时地进屋安慰我。

终于,妈妈说道:“你爸爸来了。

”(吕睿中译,胡一宁审校)Read more误解这是个古老的故事,的确是要说到1864年的事。

那时,英国军队驻扎在牙买加的一个团养了只官兵都喜爱的大猴子。

相关文档
最新文档