合同结构常用术语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同结构常用术语

合同结构常用术语

必备条款essential clauses / provisions

一般条款general provisions

特殊条款special provisions

章、条、款、项、目(英文合同25)

首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)

正文operative part

陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)

尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties

适格主体competent parties

标的contract object , subject matter

数量quantity 质量quality

价款或者报酬price or remuneration

对价consideration

履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance

违约责任default / liability for breach of contract

除外规定exception

解决争议的方法methods to settle disputes

变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation

通知notice

违约责任default / breach of contract

救济remedies

责任的免除exception

不可抗力force majuere

争议的解决settlement of disputes

合同的生效effectiveness / validity

合同份数counterpart

合同的整体性entirety 合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language

法律适用applicable law / governing law

保密规定confidentiality

副本copies / counterparts

性别与单复数gender and singular / plural

合同尾部closing clauses / final clause

(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)

合同通常涉及一些内容:

1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance

2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds

3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations

4、同意的真实性genuineness of consent

5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties

6、标的物的合法性legality of object

7、履行的可能性possibility of performance

8、条款的确定性certainty of terms

9、等价有偿valuable consideration

英文合同常用实词(Content Words)

(1) Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:

例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.

买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。

例1:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。

例2:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope.

乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

(2) Principal place of business (principal office), domicile,

business premise, registered office

相关文档
最新文档