商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧
商务英语翻译之句法翻译技巧

商务英语翻译之句法翻译技巧摘要:商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。
本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语翻译技巧一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。
但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。
一.定语从句:限定性定语从句的翻译1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带的字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。
2. 后置法① 译成并列分句,重复英语先行词。
如They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.可以翻译为:他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。
②译成并列分句,省略先行词。
如:A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.可以翻译为:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
3. 溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。
如To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.可以译为在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语的翻译技巧

点 的一 种 培 训 。商 务 英 语 翻 译 具有 较 强 的 实 用 性 , 翻 译 活 动 在 此 掌握 一定 的翻 译 技 巧 , 必 要 的 也 是 可行 的 。 是
一
一
理 论 视野
商务英语 的翻译技 巧
李 翔
( 江汉大学丈理 学院, 湖北 武汉 4 0 5 ) 06 3
【 摘
要】 随着世界 经济的发展 和我 国加入 W O以及 国际贸 易的 突飞猛进 , T 国与 国之 间的 贸易越来越 频繁 , 商务英语翻译作
为 中介, 起着重要的作用。 商务英语是专 f用 于商业的英语 , ] 逐渐形成 了其特有 的语 言和文体特征 。 因此 , 用词要 准确恰 当, 言表 语
h v b e e d r e b t e N t o a Q a t I s e — a e e n n o s d y h a n l u 1 y n p c i i
to . 译 文 : 我 们 的 产 品 为 全 国 质 量 检 查 协 推 荐 产 品 。 () 定 含 义 , 当 的翻 译成 目的语 。掌 握 这 一 技 巧 , 者 须 遵 循 商 务 in 2 恰 译
Dr t mus be a o ani d b ful se o gi al o af t cc mp e y 1 t ri n n
b a d a i e i l o f a i g a e o t t o d r e — o r m r n B l f L d n m d u o r e , n
三 、 务 英 语 翻 译 技 巧 商
1 .一词多义 。商务英语 中的术语 常常具有一定 的科 学概 含义 , 这就要求我们掌握某些 多义 词在 一定的语言环境 中的特
商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。
例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。
这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。
2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。
商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语翻译

商务英语翻译导言商务英语翻译是在商务交流中将英语文本转化为目标语言的一项重要工作。
它不仅仅要求翻译准确,还需要兼顾商务场合的专业性和商业文化的理解。
本文将介绍商务英语翻译的重要性,涵盖的内容以及一些有效的翻译技巧。
重要性在全球化的背景下,商务交流变得更加频繁和紧密。
很多公司都有国际业务,需要与国内外的商业伙伴进行沟通和合作。
商务英语翻译作为沟通的桥梁,扮演着非常重要的角色。
商务英语翻译的准确性直接影响到双方的商业合作。
任何一个错误的翻译都可能导致误解、失信和失败的合作。
因此,翻译人员需要具备出色的语言能力和商务背景知识,以确保翻译结果的准确性。
内容涵盖商务英语翻译的内容非常广泛,涵盖了各个方面的商业活动。
以下是一些常见的商务英语翻译领域:合同翻译合同是商务交流中不可或缺的一部分。
合同翻译要求严谨,需要准确表达各项条款和条件,确保各方都能理解并同意。
在合同翻译中,翻译人员需要了解法律和商务特定词汇,以及相关的法律条款和惯例。
商务会议翻译商务会议是各类商业协商和决策的重要场合。
商务会议的翻译要求翻译人员能够实时将演讲、讨论和问题翻译成双方能够理解的语言。
在商务会议翻译中,翻译人员需要快速反应和良好的口译能力。
商业文件翻译商业文件包括各类报告、销售文案、市场调研等。
商业文件翻译需要翻译人员准确表达作者的意图,同时兼顾商业文化的差异。
此外,翻译人员还需要了解相关行业的专业术语和商业概念。
商务信函翻译商务信函是商务交流中常用的书面沟通方式。
商务信函的翻译要求语言规范、组织清晰,并保持原始含义的准确性。
在商务信函翻译中,翻译人员需要遵循业务礼仪,并适当调整语言风格以符合商业文化。
翻译技巧要成为一名出色的商务英语翻译人员,以下是一些有效的翻译技巧:专业语言能力商务英语翻译要求翻译人员具备出色的语言能力。
熟悉商务英语的词汇和表达方式,能够正确理解和准确翻译各类商业文本是非常重要的。
商业背景知识商务英语翻译需要翻译人员了解商业背景知识,包括行业术语、商业概念和交易流程等。
商务英语翻译技巧6

2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语写作
商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就
要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods
will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。
( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”)
2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。
如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
五、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O 定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。
所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。