商务英语翻译4 .2 翻译方法

合集下载

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。



3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
even if we could get a 40 percent discount. (2)In my opinion, the clothes in the shop are still too high-
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

商务英语4各单元的课文翻译

商务英语4各单元的课文翻译

Unit 1Hard Sell around the Photocopier应当高度重视复印机旁的非正式沟通Sociologists have long recognized that businesses of less than 200 individuals can operate through the free flow of information among the members. Once their size exceeds this figure, however, some kind of hierarchical structure or line management system is necessary to prevent total chaos resulting from failures of communication. Imposing structures of this kind has its costs: information can only flow along certain channels because only certain individuals contact each other regularly; moreover, the lack of personalized contacts means that individuals lack that sense of personal commitment that makes the world of small groups go round. Favours will only be done when there is a clear quid pro quo, an immediate return to the giver, rather than being a matter of communal obligation. Large organizations are less flexible.一直以来,社会学家认为一项规模小于200人的事业,可以通过成员间自由的信息沟通而正常运转。

商务英语翻译第四章企业产品翻译

商务英语翻译第四章企业产品翻译

外包装用语翻译技巧
2 正话反说 e.g. Keep Dry Keep Upright Keep Flat
3 转换 e.g. Perishable; explosive; radial;
fragile; corrosive
内包装
内包装的翻译原则
1 准确性原则 2 等效性原则 e.g. Do not put top in mouth. An anesthetic effect on the oral mucous
英文产品说明书的词汇特点
抽象名词 e.g. insulation(绝缘); expansion(膨胀)
运用缩略词 e.g. ADP—Automatic Date Processing FTP—File Transfer Protocol SONAR—Sound Navigation and Ranging
membranes may occur occasionally, but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.
Practice
Use Rollers Material Radioactive No Human Transport Remove Top Use No Hooks
指示用语(Indicative Mark): 提示人们(主要是 搬运工人和管理人员)产品的属性和如何正确 操作。
警示用语(Warning Mark): 又称危险标志,凡 是在运输包装内装有危险货物的,都必须在运 输包装上用危险品的标志用以警告。
外包装的句式特点: 多用单词或短语;多用祈 使句。 e.g. Inflammable Solid (易燃固体) Handle with Care (小心轻放)

商务英语翻译基本技巧

商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension

商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译-直译意译与音译
商务英语翻译-直译意译 与音译
商务英语翻译是研究如何将英语表达准确地转化为另一种语言,如汉语。本 演示将探讨直译、意译和音译三种翻译方法的定义、特点、例子以及各自的 优缺点和适用场景。
直译的定义和特点
定义
直译是将源语言的词语、短语或句子直接转化 为目标语言,保持原意。
特点
直译追求对原文的严格忠实,不加入主观解释 或文化转换。
双语词典 翻译记忆库
在线翻译工具 同声传译设备
术语数据库 术语手册
意译的定义和特点
定义
意译是根据源语言内容的理解和目标语言背景进行转化。目的是更好地传达信息。
特点
意译更注重传达信息的清晰度和准确度,可能会在翻译过程中增删改内容。来自意译的例子例子1
"一鸣惊人"意译为"make a splash"
例子2
"锦上添花"意译为"add icing on the cake"
3 时效性
商务场景下通常对翻译的 时效有较高要求,需要快 速而准确地完成翻译任务。
商务英语翻译的技巧
1 准确性
确保翻译准确无误,尤其 是在术语和专有名词的翻 译中。
2 清晰度
使翻译内容易于理解,避 免歧义和误解。
3 灵活性
根据上下文适当使用直译、 意译或音译,以符合特定 情况的需要。
商务英语翻译的常用工具
特点
音译主要用于转化外来词或专有名词,保留其原始发音特点。
音译的例子
例子1
"Coca-Cola"音译为"可口可乐"
例子2
"iPhone"音译为"爱疯"
例子3

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法总结归纳商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!商务英语翻译方法【一】一、顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.3.7 引申法
所谓引申,是指在不脱离原文的基础上,运 用延续或扩展的方法进行翻译。可以具体事务 抽象表达,如A组例词,也可以抽象概念具体化 处理,如B例词。
A: modesty:谦虚态度; sensibility:灵敏性 innocence: 无知表现
B: the red: 赤字 brain trust:智囊团 a bolt from the blue: 晴天霹雳
4.3.4 音译法
gene 基因
bowling: 保龄球
Master-card 万事达(万用卡)
Coca-Cola 可口可乐
pizza 比萨饼
云吞: wonton soup 武术 wushu (martial arts) 太极拳 taijiquan(shadow-boxing)
4.3.5 形译法
2. have an ace up your sleeve: 袖中藏有王牌(异化)/ 锦囊妙计 (归化)
3. be armed to the teeth: 武装到牙齿(异化)/ 全副武装 (归化)
4. a stick-and-carrot policy: 大棒加胡萝卜政策(异化)/ 打一巴掌再给个甜枣 (归化)
4.4 异化和归化
异化和归化是直译和意译的概念延伸,但又不 完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心 问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和 归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、 文化和美学等因素。
4.4 异化和归化
1. shed crocodile tears: 洒鳄鱼泪(异化)/ 假慈悲(归化)
5. The headmaster made an example of the boy. 校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。 (校长把这个男孩当作榜样。死译)
4.2 意 译
翻译时一些非常熟悉却包含深层含义的词句 不能照字面直译,否则会闹出笑话或使译文读者 不知所云。需要将深层隐含的意思表达出来,即 打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把 原文的意蕴再现出来。这就是意译。
4.1 直译
例如: 1.crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪 2.armed to the teeth 武装到牙齿 3.chain reaction 连锁反应 4.gentlemen’s agreement 君子协定
5.纸老虎 paper tiger
4.1 直译
6.一国两制 one country, two systems
6. Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
(你在我眼中看到绿色了吗?:死译, green“幼稚、 没有经验”的引申意义没有表达出来。)
4.2 意译
7. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他酣声如雷。
形译法亦称“像译法”,是通过具体形象直
接表达原意的翻译方法,其实务形象由译语文 字直接显示的。
1. T-shirt T恤衫
2. A-frame A型支架
3. O-ring O型环 Nhomakorabea4.Twist drill 麻花钻
5.Y-curve 叉形曲线
4.3.5 形译法
形译法亦称“像译法”,是通过具体形象直接 表达原意的翻译方法,其实务形象由译语文字直 接显示的。例如:
4.3.3 推演法
推演法是意译的一种具体方法,要求译者 根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出 某个词的词义。译文不仅仅要包含原文单词的 指示意义,还必须包含它的隐含意义,即这个 词所能给人的联想。
4.3.3 推演法
packaged technology: 成套技术 package tour: 包办旅行 package transfer: 成套转让 package insurance: 总括保险,综合保险 package rate: 计件运价率
(昨夜我听见他把猪赶到市场去了:死译, “drive one’s pig to market”(打鼾)的寓意没有表 达出来。)
4.2 意译
长期的翻译实践之后人们发现:真正主张直 译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、滥译; 主张意译的人也不排斥直译,而是反对死译、硬 译。直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等; 意译容易脱离原文本意,即随意滥译。直译和意 译应该互相兼容补充。
练习
(意译) 9. She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。
4.3.3 推演法
a bicycle doctor: 自行车修理工 TV doctor: 电视机修理工 computer doctor: 电脑维修人员 play doctor: 修改剧本使其适于上演的人 business doctor: 企业顾问
4.3.4 音译法
音译法是指用一种文字符号来表示另一种文 字系统的文字符号的过程或结果。这种方法主 要用于源语和译入语之间差异很大,同时存在 着语义缺失,翻译不可能直接从形式或语义入 手的情况。
4.3.2 释义法 3. 姜太公钓鱼, 愿者上钩:
like the fish rising to Chiang Tai Gong’s hookless and bait-less line—willingly fall into the snare
4.3.2 释义法
4. 红楼梦: A Dream of Red Mansion;Shitouji;The Story of the Stone;Red Chamber,novel published in the early Qing Dynasty by Cao Xueqin
4.3.2 释义法
5. 三资企业:
the three types of companies with foreign elements , i.e. Sino-foreign joint ventures , Sino-foreign cooperative businesses and wholly foreign-owned enterprises
4.2 意译
4. It rains cats and dogs (elephants and whales). 大雨滂沱。(下猫下狗:死译,令人费解)
5. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早/不必自寻烦恼。
(不要等到了桥边再过桥:死译,寓意不明确)
4.3.2 释义法
1.David’s girl friend is as beautiful as Helen. 大卫的女友像海伦一样漂亮---海伦,古希
腊美女,相当于中国的西施、杨玉环。
4.3.2 释义法
2. It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 加入这个俱乐部不容易,他们要的是有钱人,不 是每个普通人物都可以成为会员的。 (Tom, Dick, and Harry是英美国家非常 普通的名字,此处指普通人物。)
练习
(直译)6. You have a lucky star over you. 你真是福星高照。
(意译)7. May I have a rain check? 这次不行,下次有请必到。
(直译)8. Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring. 户外冰冻三尺,室内春意浓浓。 (电暖器广告)
第四章 翻译的方法
目录

直译

意译

其他方法

归化与异化
4.1 直译
直译是在转达原文意思的时候,使译文 的表达形式和句法结构尽量同原文一致, 能完全对等的就完全对等,不能完全对等 的也要大致对等。直译法通常把忠实原文 的内容放在第一位,而忠实原文的形式和 通顺的译文次之。
4.1 直译
直译法应用缘于英汉两种语言之间存在 着很多共性,然而两种语言能够完全对等的 情况比较少,且仅限于一些包含简单意思的 短语、短句。大部分情况下只是部分对应或 在总的语势上对应。
3. 这个摊贩叫卖道:“ 快来买呀, 过了这个村可没 这个店了。” The peddler hawked:” Now or never!” (前半句直译,后半句意译)
4.3.2 释义法
由于英汉语言存在文化差异,有些词语、习 语或者句子在译语中很难找到对等词语。这时译 者需要将这部分内容加以解释才能准确地表达原 语信息。这种方法称之为释义法。
5. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。(异化)/殊途同归(归化)
练习
一、判断下列译文中所使用的方法是直译还是意译。
(直译)1. talent market:人才市场 (意译)2. black sheep:害群之马 (直译)3. pillar industry:支柱产业 (直译)4. the Green Great Wall:绿色长城 (直译)5. freeze one’s assets: 冻结某人的财产
意译以再现源语为标准,如果偏离了原文的 内容与风格而随意发挥,就成了胡译、滥译。
4.2 意译
1. Adam’s apple: 喉结 (亚当的苹果:死译,不了解圣经的典故, 令人费解)
2. biological parents: 亲生父母(生物父母:死译,令人费解)
3. a nuclear family ( a family group that consists only of father, mother and children): 小家庭(核心家庭:死译,表达不当)
相关文档
最新文档