商务英语翻译实务实务unit

合集下载

英语翻译工商管理商务英语实务教程(Englishtranslation,businessman..

英语翻译工商管理商务英语实务教程(Englishtranslation,businessman..

英语翻译工商管理商务英语实务教程(English translation, business management, business English, practical course)单元1为什么学习管理?为什么学管理?学习管理很重要,有两个原因。

首先,我们的社会依靠专门的机构和组织提供我们所需要的商品和服务。

这些组织的引导和指导下的一个或多个人命名为“经理”的决定。

在市场经济中,它是管理者分配社会资源的不同甚至相互竞争的结束。

学习管理有两个重要的原因。

第一,我们的社会取决于各种专门的机构和组织提供我们需要的商品和服务。

这些组织是有一个或多个”管理者”的决定指挥的在市场经济,是管理者分配社会的各种资源给各种各样的而且往往相互竞争终端。

管理人员有责任和责任建造安全或不安全的产品,寻求战争或和平,建造或摧毁城市,或清理或污染环境。

管理者为我们提供工作、收入、生活方式、产品、服务、医疗保健和知识等条件。

很难找到一个既不是经理也不受经理决定影响的人。

管理者有权力也有责任做出安全或者不安全的产品,发动争战或者寻求和平,清理或者污染环境。

管理者为我们就业、收入、生活方式、产品、服务、卫生保健和知识提供必要条件。

很难找到任何一个人既不是一个管理者也不受管理者决策的影响。

第二,没有受过经理培训的个人往往会找到管理职位。

许多人目前正在训练成为教师、会计师、音乐家、售货员、艺术家,医生,或律师会一天谋生作为管理。

他们将管理学校、会计师事务所、管弦乐队、销售组织、博物馆、医院和政府机构。

美国是一个组织社会,它的大约1600万个组织必须有经理。

第二,不是管理者的人也发现他们的职位要运用管理知识。

许多人目前被培训成老师、会计师、音乐家、销售人员、艺术家、医生或律师,他们有朝一日都可能成为管理者。

他们将管理学校、会计师事务所、乐队、销售机构、博物馆、医院甚至政府机构。

美国是一个有组织的社会,它的大约1600万个组织机构必须有管理者。

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

商务英语翻译实务实务unit

商务英语翻译实务实务unit

Tips for Effective Communication in Business English Translation
Practical advice and strategies for effective communication with clients, colleagues, and other stakeholders in the process of business English translation.
The Importance of Cultural Understanding in Business English Translation
Recognition of the crucial role of cultural awareness and sensitivity in achieving accurate and culturally appropriate translations in the business context.
Skills and Techniques for Business English Translation
Development of essential skills and techniques needed for accurate and efficient translation in a business context.
Understanding Business Jargon and Terminology
Exploration of the specialized language and terminology used in various sectors of the business world, and strategies for translating them effectively.

商务英语翻译 Unit 4

商务英语翻译 Unit 4

• • • • •
• • • •
(2)拟人 使宣传的产品富于人物的情感和特侦,更人性化。 如:Apple thinks different(苹果电脑,不同凡响)。 (3)仿拟 仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时 创造出新的语句,使语言生动活泼。 如:Where there is a way, there is a Toyota (车到山前必有 路,有路必有丰田车),就是模仿耳熟能详的谚语Where there is a will, there is a way(有志者,事竟成)。 (4)双关 为加深语意,利用词的多义和同音,有意使语句具有双 重意义,言在此而意在彼。 如:we lead, others copy(理光打印机广告:我们领先, 他人模仿),copy一语双关,既体现打印机复印的功能, 又表现该品牌的领先地位。
• 参考译文:
• • • • • • • • • •
(1) 没有买卖,就没有杀害 (2) 开车不喝酒,喝酒不开车 (3) 因为绿色属于树木,地球才有了脉搏 (4) 保护环境识每个公民的责任与义务 (5) 使地球充满生机! (6) 胜利是不会向我走来的,我必须自己走向胜利 (7) 授人以鱼,不如授人以渔 (8谨防扒手 (9) 知识是一宝库,而实践就是开启宝库大门的钥匙 (10) 工作时工作, 玩乐是玩乐, 依此方法做, 轻松与欢 乐
• 句法特点(Sentences) • (1)多用简单句 • 广告语言必须简练,能一下子抓住人们的注意 力,引起大家的兴趣。 • 如:Nobody is perfect • Quality first. Customer supreme • (2)常用疑问句、祈使句和省略句 • 广告中采用疑问句和祈使句可激起人们的反应, 使之采取行动。 • Wouldn’t you really rather have a Buick? • to indulge • You decide

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

城市是我家,卫生靠大家。 Keep Our City Clean!
遇到火灾,勿用电梯 Don’t use the elevator in case of fire!
注意安全,请勿靠近!
Keep Away for Safety!
商品展示柜,此商品不出售。 Display Only!
老年人优先候车,优先上车。 Senior Citizens First
12. Private Function Only
仅供私人使用
13. Close the Door behind You 请随手关门
14. Air Conditioned
空调开放
15. Working Overhead!
上方施工
16. No Booking Fee
免费订票
1. 安全第一 2. 禁止鸣笛 3. 职员专用 4. 前方施工 5. 请勿倒置 6. 易爆物品 7. 消防通道
(二) 标识语包含哪些类型?
根据标识语的功能和用途,可分为四类,即指示 性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标 识语。
1. 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如: “Inquiry(问询服务)”、“Lost& Found(失物招 领)”等。
不要在护拦前停车
No Admittance for Tourist Vehicles
实训答案 1
1. Office Hour 2. Pets Not Allowed 3. This Side Up 4. Seat By Number 5. No Left Turn 6. Save up to 50%
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
;B. 特殊条款(Other Conditions)。 ❖ (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);
C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

商务英语翻译实践

商务英语翻译实践
(2):Having made application for payment of this amount without avail, we now give you notice that we will take out a summons for recovery of the sum. 译文:经过多次催促贵方支付这比账款无效,我方郑重 通知贵方我方将发出法庭传票以收回这笔款项。
译文: 装运单据副本,包括提货单、发票、装箱单和检验 证书,今日将寄给贵方。
(3):We are sure the goods will reach you in good order and give you full satisfaction.
译文:我们确信货物将安然抵达,令贵方完全满意。
10.保险函(Letter of Insurance)
译文: 请告知,贵公司可否承办这批的全险。
11、索赔函(Letter of Compensation Claims)
(1)We regret very much to find that, upon examination, 60 of the cases of your shipment arrived in a badly damaged condition. 译文:检验时,我们非常遗憾的发现发现,贵方所装运的货物抵 达时,其中六十箱破损严重。
(2):In support of our claim , we are sending you a survey report issued by China commodity invoice value. 译文:兹寄过去中国商品检验局检验报告一份作为我方赔索依据。
(3):We hope you will promptly setter the case and bring it to a satisfactory close. 译文:我们希望贵公司立即解决此事,给出一个令人满意的结果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。作
为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依
法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
❖ 涉外信贷合同(Contracts for Sino-Foreign Credits and Loans)

Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
4
讨论:
外贸合同有哪些内容
5
Huzhou Import &Export Co. address
Sales Contract s/c no.: date :
The buyers : Address : The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below:
13
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
SECTION 1
14
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
10
分类与结构
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同 (Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation) 、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同 签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也 是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商 业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
返回 2
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
返回 3
Section 1 Introduction
7
3)Time of shipment: in OCT.12th w/t at Hongkong before the end of OCT. 4)Port of loading, port of destination: 5)Terms of Payment: by sight L/C , the L/C must reach the sellers before May 1st. by D/P , by D/A 6)Insurance: to be covered by the sellers for 110% of the invoice value against all risks as per CIC dated January 1, 1981.
;B. 特殊条款(Other Conditions)。 ❖ (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);
C. 盖印(Seal)。
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
11
类与结构
❖ 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: ❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 ❖ (二)约首(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主
营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 ❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions)
8
❖7)Inspection : ❖8)Quantity/Quality Discrepancy: ❖9)Force majeure : ❖ 10)Arbitration:
❖The sells----
the buyers---
9
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
6
1)Commodity description
Name of commodity, Specifications
Unit Quality Price
Total Value
(Shipment Quantity % more or less allowed )
2)Packing: in cases, in bales in boxes of a dozen each, 100 boxes to a wooden case
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit Nine
Business Contracts 商务合同
返回
1
Business Contracts
知识目标:1. 了解商务合同的基本知识 2. 掌握商务合同的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则
能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译 2. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则
❖ 国际技术转让合同(Contracts for International Technology Transfer)
❖ 中外合资经营企业合同(Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures)
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
相关文档
最新文档