世纪商务英语翻译教程三版

合集下载

世纪商务英语翻译教程(第三版)

世纪商务英语翻译教程(第三版)

Sec 3
上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发 盘,不胜感激。
Sec 4 (8) As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.
Sec 8
8. trial order 9. bid
返回
10. insurance policy
_出__口__商__品_目__录____ _商__品__交_易__会______ _虚__盘___________ _不__可__抗__力_______
_跟__单__信__用_证______ _装__运__港_________ _汇__票___________ _试__购__订__单_______ _递__价___________ _保__单___________
Sec 1 Sec 2
Ⅱ. 翻译下列句子(3) (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but
we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated.
Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函, Sec 1 划横线处代表该位置应填写的相关要素)。
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
1._信__头_____
2._查__阅__编__号_
3._邮__寄__说__明____

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
transportation of building materials to the construction site, the department of engineering bought one and the brand is Liberation. The truck costs RMB 200,000.
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(2)
4. the introduction: state the subject, state the purpose, summarize your findings 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。
SECTION 2
Sec 1 Sec 3
I. 试把下列商务报告的四个写作阶段译成汉语。 collect information plan the structure write the draft proofread and edit

世纪商务英语翻译教程第三版

世纪商务英语翻译教程第三版

__公_司_____________ __股_东_____________ __资_本_____________ __董_事__会___________ __位_置__、__方__位_______ _排__位__、__官__衔_______ __企_业_____________ _国__有__的___________ _个__人__所__有__的_______ _集__体__所__有_的________
Sec 8
阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。
返回
SECTION 7 Practice
Sec 1 Ⅲ. 将下列句子翻译成汉语。(3)
Sec 2 Sec 3 Sec 4
(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.
SECTION 2 Lead-in
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(1)
Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions.

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the

unit10.ppt 单证《世纪商务英语翻译教程》

unit10.ppt 单证《世纪商务英语翻译教程》

Sec 3
装货港 ________________
(12) port of discharge 卸货港 ________________ (13) place of delivery 交货地点 ________________ (14) marks and nos.
Sec 4
Sec 6
Sec 7
唛头及编号 ________________
Sec 3
Sec 4
(4) We herewith certify this message to be true and correct. 证明本信息正确无误 。 兹____________________
Sec 6
(5) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity. Sec 7
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
单证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方 所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的 单证。单证翻译人员既要对两种语言所表达的内容和意义正确理解,又要精通 进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进进出口业务的顺利 进行,圆满完成进出口制单任务。虽然,在实际制单业务中,并不是所有的单 证都需要进行翻译,但对商务工作者来讲,单证翻译却是从事本职工作的一项 基本岗位技能,是做好进出口业务的基础。

机构名称翻译

机构名称翻译

(7) CANON
Sec 4
(8) UPS
Sec 6
(9) IBM
Sec 7
(10) GE
Sec 8
返回
SECTION 2
Lead-in
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。
Sec 1
(1) 沙拉 (2) 啤酒
_____________ salad beer _____________
(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Lead-in
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)
Sec 1
(1) WIPO
Sec 3
世界知识产权组织 ________________________ 西部国家农业投资公司 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
Sec 4
Sec 6
(4) 香港上海汇丰银行 The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation
Sec 8
(5) 巴黎国家银行(香港) National Bank of Paris (Hong Kong)
返回
SECTION 7
Practice

公司介绍的英汉译写

公司介绍的英汉译写

(2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(9) individual-owned
1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格 为您带来最高价值。
2、先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售 后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎


Founded: Headquarter:
Branch: Products: Brands: Employees: President: Chairman & CEO : Website:
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
ANSWER
(a) (b) (d) (e) (g)
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(1) 对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍, 促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料 的基准。 1. 遵循信息忠实的原则 在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如: (1)国营南江友谊商业公司成立于 1985年,是南江控股(集团)有限责 任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息 相等。

世纪商务英语翻译 unit3

世纪商务英语翻译 unit3
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 3
Trademarks 商标
返回
Trademarks
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 1. 2. 3.
返回
了解中英文商标的基本知识 理解商标的语言特点及其常用翻译技巧 熟悉商务英语翻译过程中的转译法 能够正确识别中英文商标 能够运用所学翻译技巧熟练地进行商标的翻译 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译法
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言 到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与 其他翻译不同的是,上述目的要在 对一个词语的翻译中实现,这就 需要运用语言、营销以及美学方面 的综合知识。在商标翻译中,音 译法、意译法、音意结合法是最 主要的翻译方法。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7Sec 8Fra bibliotek返回SECTION 3
意译法
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,也是商标用语翻 译的常用方法之一。在翻译这类商标时,要适当了解各种文字在表达上的特 点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性 能和质量等方面的词汇,使商标更清楚更完整。例如:Greyhound (灰狗牌长 途汽车), Shell(壳牌润滑油), Playboy(花花公子时装), Jade(白玉牙 膏), Energizer(劲量电池), Apple(苹果电脑), Camel(骆驼牌香烟), Crown(皇冠轿车), Rainbow(彩虹牌女装), Crystal(水晶牌玻璃器皿), Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产生歧义,易 懂易记,其产品也因此在国际市场上经久不衰。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sec 8
请速告知这些货物的 ___伦__敦_离__岸__价___和 __广__州__保__险_、__运__费__加__成_本__价___, 我们将非常感谢。
返回
SECTION 7 Practice
Ⅰ. 完成下列句子的翻译。 (2) Sec 1 (4) In compliance with your request, we are now making you the following
on us to effect delivery well within your time limit.
Sec 2
贵方订单正在及时的处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。
Sec 3 (10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to
6._请__某__人__亲_阅__/_办_理____
7._主__题_____________
8._称__呼__语___________
9._正__文______________________________________________________
___________________________
8. attention line 9. enclosure 10. postscript 11. carbon copy 12. references 13. mailing notation 14. body
ANSWER
1, 2, 3, 4, 6, 7, 14
返回
SECTION 2 Lead-in
Sec 4
at sight.
Sec 6
我们通常要求的付款方式为 _即__期__不__可_撤__销__信__用__证__ 。
Sec 8
返回
SECTION 7 Practice
Ⅱ.翻译下列句子。(1) Sec 1 (1)We should be obliged if you would let us have some names and
Sec 6 (6) We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.
Sec 8
兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。
返回
SECTION 7 Practice
Sec 2
offer, subject to your reply reaching us within ten days. _按__照__/应__ 你方要求,我方现作如下 __发__盘___,以你方的回复十日内到
Sec 3
_有__效____ 。
(5) In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 7 Practice
Ⅰ. 完成下列句子的翻译。 (1) Sec 1 (1) We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide
Sec 2
adequate information as well. 任何 __询__盘___我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
Sec 2
addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them.
Sec 3
如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址并附来 他们的信用报告,将十分感谢。
今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方 __建__立__业__务_关__系___以便提供 机会发展双方贸易的愿望。
Sec 6 (3) We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the
goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes.
Sec 2
of June, which we trust must have long been in your possession, as up to date, we do not appear to have received any offer from you. We are
at a loss to know whether the required commodity is suppliable now.
Sec 3
上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发 盘,不胜感激。
Sec 4 (8) As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.
Sec 1 Ⅳ. 试翻译下列词语。 1. export list
Sec 3
2. commodities fair
Sec 4
3. non-firm offer 4. force majeure
Sec 6
5. documentary L/C 6. port of shipment
Sec 7
7. bill of exchange
Sec 1
(2) We were pleased to know from your letter of 24th October of your
Sec 2
interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and
SECTION 2 Lead-in
Sec 1 Ⅴ. 商务书信的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪 个单词吗?
Sec 3
A __A_c_c_u_ra_c_y____(准确) Sec 4 C __C_la_r_it_y______ (清晰)
B _B_r_e_v_it_y______ (简洁) D _D_i_ff_e_re_n_c_e____ (差异)
(2) We are e-mailing you our wishes to establish business relations with
Sec 3
you in order to offer opportunities to develop the business between us.
Sec 4
accept your goods. We hereby cancel our order.
Sec 4
由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。
Sec 6
Sec 8
返回
SECTION 7 Practice
Ⅲ. 翻译下列信件摘录。(1)
Sec 1
(1) We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 9
Business Letters 商务信函
返回
SECTION 2 Lead-in
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
I. 一封完整的英文商务书信应该包括下列哪些内容?
1. letter head 2. date 3. inside name and address 4. salutation 5. subject 6. complimentary close 7. signature
Sec 1 Sec 2
Ⅱ. 翻译下列句子(3) (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but
we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated.
1. 收函人为中心 (Reader’s Point of View) 2. 应该礼貌 (Courtesy) 3. 直接简练 (Directness & Conciseness) 4. 准确清楚 (Precision & Clarity)
ANSWER
1,2,3,4
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2 Lead-in
Sec 4 (2)Would you please let us have the particulars of your products?
Sec 6
请告知贵方产品的规格细目。
(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.
Sec 8
与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。
返回
SECTION 7 Practice
Ⅱ. 翻译下列句子(2) Sec 1 (4) If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let
相关文档
最新文档