【最新】英汉基础口译与交替传译一

合集下载

交替传译

交替传译

外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。

随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。

交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。

学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。

因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。

教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。

三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。

学生的实际交传练习为主要的教学形式。

在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。

也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。

交替传译文档

交替传译文档

交替传译引言交替传译是指一种特殊的口译方式,通过交替进行的传译,使不同语言的人们能够进行有效的沟通和理解。

这种方式常见于国际会议、外交场合以及跨国商务活动中。

交替传译的技巧和要求较高,需要传译员具备优秀的语言能力和口语表达能力。

本文将详细介绍交替传译的定义、特点、技巧以及应用范围。

交替传译的定义交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。

传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。

这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。

交替传译的特点交替传译具有以下几个特点:1.迅速反应:交替传译需要传译员能够快速反应和理解演讲者的内容,及时将其转换为目标语言进行传译。

2.口译技巧:传译员需要具备一定的口译技巧,包括听力、口语和专业知识等方面的能力,在短时间内完成高质量的口译工作。

3.领悟能力:传译员需要快速领悟演讲者的思路和表达方式,准确传达其意思,并且能够保持原汁原味的特点。

4.反应灵活:传译员需要根据演讲者的节奏和表达方式,进行相应的调整和变化,使得传译更加流畅和自然。

交替传译的技巧为了能够进行高质量的交替传译,传译员需要掌握以下几个关键技巧:1.听力训练:传译员应该通过大量的听力训练,提高对各种语言的听懂能力,以便更好地理解演讲者的内容。

2.注重笔记:传译员在听到演讲者的内容时,应当将其要点和关键词记录下来,以便更好地进行传译。

3.专业知识:传译员应当具备一定的专业知识,特别是在特定领域的词汇和术语方面,以便准确传达演讲者的意思。

4.口语表达:传译员应当注重口语表达的训练,提高自己的口语能力和流利度,在短时间内完成高质量的翻译。

5.维持中立:传译员应该保持中立的立场,避免向听众传递个人观点或偏见,力求客观地传达演讲者的意思。

交替传译的应用范围交替传译广泛应用于各种国际性活动和场合,包括:1.国际会议:在国际会议上,交替传译使得来自不同国家和地区的代表们能够进行有效的沟通和交流,促进合作和交流。

MTI 基础口译

MTI 基础口译

MTI 基础口译(每周一名学生准备一篇新闻类短文,英汉皆可,其他同学随时可能翻译)Unit 1 口译导论+口译中的听辨理解(1) (言意分离-无需记录-通过语言形式提取意义)1)小段听解(p92-96,卢信朝)2)大段练习(基础口译-text 1,p 33, // 先用英文,后用中文)3)大段练习(基础口译-text 6,p 43, 先用英文,后用中)课后练习:基础口译unit 2, text 1/2/3先用英文,后用中)Unit 2 口译中的听辨理解(2) (意群切分-听幅扩展训练)口译听辨:练习2 ,p 106( 作业:练习3 )听解练习片断:p6, text 2, (基础口译)(Y ale' president welcoming Hu Jintao )口译主题:礼仪祝辞讲解常用词语:C_E ( 基础口译,p13, text 6;)E_C: (基础口译,p230, queen’s speech at the welcome banquet)课后练习:背诵礼仪祝辞常用句式E_C: (基础口译,p18-21-text 1/2/3 )(交替传译:p 42- passage 1 )Unit 3关键信息识别及提取口译主题:国际交流E-C( wu )C-E (wu )Unit 4 口译中的记忆——-跟读(先按意群,再接句子,再段落)口译主题:旅游观光C_E(基础口译,香港)E_C( Report and recommendations on China’s Tourism Industry- 二级,p80)E_C( 基础口译,p60-text -5)课后练习(邬-泰山介绍)Unit 5 复述(源语复述和目标语复述)(一边听,一边记意义框架,然后复述)口译主题:教育E_C: p136二级口译C_E: (陪读妈妈-二级口译)课后练习:(邬-陈至立讲话)Unit 6 概述口译主题:文化、体育E_C (text 6-基础口译, p 148)C-E (text 7, p45 胡锦涛主席耶鲁大学演讲,基础口译)Unit 7口译笔记练习(1)口译主题:儿童,妇女,人口( 家庭暴力)Dialogue interpreting (wu, p111)E-C (p144-二级口译aging )E_C (p148 二级口译children )课后练习:(wu, p115)视译:(邬,p117)Unit 8口译笔记(2)口译主题:健康与疾病E_C ( p1/9 -二级)-fighting against Aids-International cooperation on health and disease controlC_E(p18 –二级- 反对吸烟)Sight Interpretation ( 健康与保健-邬)Unit 9数字口译(1)口译主题:招商介绍E_C (p111基础口译)C_E (p149二级口译-)课后练习:基础口译(text 1-4)(模拟口译练习)-(两人一组,就学习过的话题自行设计一个场景并编制一段对话,以人扮演中方,一人扮演外方)(老师随时抽取一名学生充当译员)Unit 10 数字口译(2)口译主题:科学技术E-C( wu )C-E (wu )Sight interpretation (wu )课后练习:(text 6-7 基础口译)Unit 11 口译转换技巧(1)(词、句子的转换)口译主题:环境、气候C_E(邬-197-198)E_C (邬-199-202)C_E (p31 , 绿色建筑,二级口译)课后练习:E_C ( Tsunamis: Health effects and WHO action-二级p68)C_E (p145 二级口译)E_C( text 5, p253, text 6, p255, 基础口译)Unit 12 口译转换(2)口译主题:能源C_E(邬-219-220)E_C (邬-221)课后练习:(138-142 –林超伦)(模拟口译练习)(篇章练习:)(7人准备一小段中文材料,7人准备一小段英文材料)Unit 13 口译表达口译主题:贸易与投资E_C( wu , p253)E_C(p28, Globalization and free trade二级口译)C_E ( p137- 贸易与投资,二级口译)课后练习:基础口译(p210-text 6)// 邬(p 251-255 )Unit 14 视译技巧(1)(视译理解:宏观阅读、微观阅读)口译主题:金融及银行Dialogue ( 基础口译:text 4 –p108)E_C( passage 2-交替传译)C_E (Text 7-基础口译)Unit 15视译技巧(2)(视译分析:词语分析,顺句驱动,预测,句式重组;视译表达:解释性翻译,缩译与扩译)口译主题:中国国情C_E(邬-234)E_C (邬-236)课后练习:E_C (p35-Increasing farmers’ income –二级)C_E (p 133-//141二级口译-开放)Unit 16同传技巧口译主题:外交与国际关系E_C: 邬(p274, 292, 310)C_E(二级口译,p129)E_C (二级口译,p132, 国际贸易冲突和公共关系)Unit 1 听辨理解:言义分离训练(卢信朝,p96)Unit 2 礼仪祝辞(意群切分)Example:China and Russia have successfully held a joint military exercise, aiming to strengthen cooperation between the forces of two countries in their efforts to combat terrorism and this war game has drawn great attention from the western countries and also raised some unnecessary concerns that the two powers will forge a military bloc. Leaders from both countries declared that the exercise named “peace mission 2005”意群切分练习:p103 (卢信朝)(unit 5-从23句开始到练习2,练习3作业)课堂预习:词汇篇章口译(C-E)(p28 –基础口译(E-C)(p42-passage 1 交替传译-任文)(E-C-2)(unit -9 威尔士宴会讲话-p110 林超伦)课后练习:C_E-p14 Text 7 基础口译Unit 3 国际交流其他参考(邬的)技能训练:从听词到听意:(复述,概述)(text 1-3 ,基础口译)补充练习:基础口译text 6/7Unit 4口译记忆(1)(意群切分)( text 2、3 , p51基础口译)口译主题:旅游观光(邬)补充练习(开普敦)Unit 13 视译练习(王岐山副总理在第五届中国-东盟博览会与投资峰会开幕式讲话节选)(p18-20视译)尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。

第1章交替传译概论

第1章交替传译概论

接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。在这种情况下,交替传
译需要关注的是交际的实质内容,例如演讲人的讲座细节,或者新闻发布的
具体内容。此外,演讲人根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后停
顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少
出现一句一停的情况。
1
不同于交替传译,联络口译属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和 接收者。除商务谈判外,联络口译多出现在迎来送往、宴请、外事接待、参
交替传译的即时性主要指两个方面,一指工作对象转瞬即逝,二指工作 要求及时不拖延。交替传译的工作对象是演讲人在现场的发言。演讲人的发 言是转瞬即逝的,它以声浪形式冲击译员耳膜既而消失,不以文字或其他形 式留存下来等待译员处理。源语即时消失,决定了译员对信息进行分析和处 理的即时性和及时性。与此同时,为保证沟通及时顺畅,在发言停顿时,译 员几乎没有思考时间,需要立即开始翻译。翻译拖延的后果是现场沟通不流 畅,无法达到理想的沟通效果。

(目的语)信息传达:回忆+看笔记+产出
需要强调的是,这里的阶段划分是人为的、显性的,并没有突出信息的
转换,因为在实际工作中,信息转换耗时可能不用千分之一毫秒,有的在信 息理解的同时进行,有的可能要等到信息传达阶段,这一点我们将在后面的
1
单元详细讲解。
交替传译的特点
根据对交替传译实际工作过程及其结果的观察,我们将交替传译的特点 归纳为三点:即时性、交际性和口语化。
交替传译的第三个特点是口语化,主要相对于笔头翻译而言,同时也跟 交替传译工作的交际性有密切关系。正因为交替传译的目的是帮助发言人和 听众之间交流,译员在表达时需要充分体现这一点。首先发言人的表达本身 就属于口语的范畴,具备 口语体的各种特点,如信息结构模糊松散等,充分

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
关于口译能力中的双语能力,长期以来,虽然大家认可双语能力是译员口译 能力的重要组成部分,许多院校在口译入学考试中也都会测试应试者的双语能力。 但是关于如何有效提升口译学员的双语能力却很少有关注,在某种意义上,我们 选择默认学生已经具备双语能力,直接进入口译教学。例如刘和平和鲍刚 (1994:20)在描述筛选口译学员的条件时,就指出译员必须具备“外语水平达 到理解不存在问题,表达基本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记 忆能力和知识”。
二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。

英汉基础口译与交替传译一

英汉基础口译与交替传译一

精选ppt课件
8
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
精选ppt课件
9
精选ppt课件
4
二、交替传译理解策略
1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识
• 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 • 交替传译的首要环节—听信息
精选ppt课件
5
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
3. 叙述言语文本类型
论证言语文本类型
Narrative Logical or reasoned argument
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
Exemplifying: for example, for instance, take...as an illustration
Contrast and Comparison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast
介绍言语文本类型
Descriptive speeches
礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches

交替传译

交替传译

交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。

口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程

英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程
一旦工作结束后会遗 忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
2. 工作记忆(Working Memory) 的运用
• 译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆

工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内 对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作

英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容

英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉基础口译与交替传译 (二)
英汉交替传译 南开大学翻译系
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• • • 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字 和专有名词进行组合加工时起更大作用
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
1. 源语复述训练 (Retelling)
• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用源语进行内 容要点的复述 复述练习过程中不允许笔记
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contrast and Comparison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
7
二、 交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
• 关注礼仪性演讲用语
Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to ... I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to...
英汉基础口译与交替传译 (一)
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
1
交替传译(consecutive interpreting )
• 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候, 口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重 新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演 讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够 听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良 好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
8
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
9
2. 熟悉源语文本类型
• 注意识别源语文本的基本结构形式
Consequence: accordingly, as a result, consequently, hence, subsequently, therefore
Exemplifying: for example, for instance, take...as an illustration
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
4
二、交替传译理解策略
1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识
• 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 • 交替传译的首要环节—听信息
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
5
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
叙述言语文本类型
Narrative
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
2
第一课 交替传译理解
• 交替传译理解模式 • 交替传译策略 • 交替传译技能练习:源语复述训练
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系
3
一、交替传译的理解模式
• Gile(1995:80)
C= KL + ELK + A
C—Comprehension KL—Knowledge for the language ELK—Extra-linguistic knowledge A—Analysis
论证言语文本类型
Logical or reasoned argument
介绍言语文本类型
Descriptive speeches
礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches
对话言语文本类型
Dialogic speeches
2021/2/2
英汉交替传译 南开大学翻译系 Nhomakorabea6
二、 交替传译理解策略
相关文档
最新文档