论笔译与口译的差异

合集下载

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。

然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。

最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。

希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。

关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。

即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。

交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。

同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。

同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。

一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。

尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。

基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。

根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。

口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。

准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。

口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。

对口译人员的要求

对口译人员的要求

对口译人员的要求摘要:二战以后,口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入wto之后,口译的作用更加让人不能忽视了,但就口译本身而言,其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。

本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。

本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究,一是口译的特点;二是口译的标准。

分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点;第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译,而在这两部分里面,口译的困难显而易见;最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述,对口译工作者的素质提出了要求。

关键词:口译人员要求口译的困难引言近几年来随着中国加入wto,一方面,社会对口译的需求快速增长,口译实践得以极大的发展。

另一方面口译理论的发展长期滞后,不能对口译实践起到引导作用。

为化解这一矛盾,本文对口译的概念及它的标准要求做阐述。

“口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。

”(鲍刚,1998:5)口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。

因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,而是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。

语言是工具,是交流的手段,而绝不是最终目的。

1.口译的基本知识1.1口译的特点口译自身的一些特点就是:“(1)口译依靠视听获取信息,(2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。

(3)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。

(4)口译是一项紧张的活动。

(5)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。

”(鲍刚,1998:10)1.2口译的标准下面再来看看口译的标准,可以通过了解对口译的标准要求,再进一步了解到口译工作的特点。

口译是通过口头表达的方式将一种语言形式转化成另一种语言形式的活动,涉及两种或两种以上的语言。

浅析英语口笔译之异同

浅析英语口笔译之异同

浅析英语口笔译之异同所谓翻译,就是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的意思用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。

它是人类在跨越文化、语言、民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁。

正是有了翻译,世界各国人民才能在政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育等各个领域进行相互交流、相互了解、相互学习。

而随着当今社会的日益发展,英语作为一种国际语言,在国际交流中扮演着越来越重要的作用。

因此,了解英语口笔译特点、翻译标准、翻译过程等方面的异同,可以帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。

英语翻译有两种形式,即口译和笔译。

两者虽然不同,但也有相辅相成的一面。

口译又大致分为交替传译和同声传译两种。

但不论口译的哪种形式,都是通过口,而不是通过笔和纸将两种不同的言语进行转换来表达同一信息,也就是通过口头表达,译员将英语母语者的英语讲话内容转化成汉语或将汉语母语者所讲的汉语内容转换成英语的语言交际行为。

笔译则不同,不论是汉译英还是英译汉,都是通过笔和纸将两种不同的文字进行转换来表达同一信息,也就是译者通过书面形式将英语母语者发出的信息由英语转化成汉语或将汉语母语者发出的信息由汉语转换成英语的语言交际行为。

虽然英语口译和笔译的表达形式不同,但目的都是一样的。

就是在理解的基础上,把英语讲话人的意思用汉语尽可能准确无误地传达出来,反之亦然,而不能用译者自己的意思来代替对方的意思。

但是,英语口译和笔译各有其特点。

首先,口译和笔译的信息接收方式不同。

口译是一种集视、听、说、写、读等多方面的综合性行为;相比而言,笔译则主要运用视和写这两方面的技能。

其次,英语口笔译的信息处理方式不同。

另外,口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种“个体劳动”,口译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的压力;而英语笔译则需要译者充分、正确地理解原文,反复推敲翻译出的文字,在必要时还可以借助工具书,查阅大量资料,反复思考与斟酌,甚至进行集体讨论,最后形成文字,用书面表达出来,与口译所要求的即时性完全相反。

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。

口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。

口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。

“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。

口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。

译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。

一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。

而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。

口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。

2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。

笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

口译基本常识

口译基本常识

口译基本常识 Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义 Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。

译(譯) yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。

例词:译本。

译文。

译注。

译著。

译制。

译音。

口译。

笔译。

意译。

直译。

翻译。

【动】形声。

从言,睪(yì)声。

1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。

〖translate〗译,传译四夷之言者。

——《说文》译,传也。

——《方言十三》北方曰译。

——《礼记·王制》重舌之人九译。

——张衡《东京赋》译者称西人。

——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。

——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。

——《潜夫论》3. 通“择”。

选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。

——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。

——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。

——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˈtationn. inˈterpreter: a person who translates the words of a speaker into thelanguage of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

口译与笔译的异同小议

口译与笔译的异同小议
ZHANG Lili
(School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, Shandong 264200)
Abstract Many universities have set up interpretation and translation courses for undergraduates. The goal of these courses is to guide the students to learn basic knowledge of translation theory and master certain interpretation and translation skills. In this way, it is necessary for students to distinguish the differences between interpretation and translation. Key words translation; interpretation; written translation; differences and similarities
0 引言 翻译的出现可以追溯至公元前三世纪的宗教典籍翻译,然 而翻译研究作为一门独立的学科在国际上也才只有三十多年 的时间(谢天振,2009)。对于翻译的定义,刘和平(2009)认为, 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的 所说的翻译,包括口译和笔译两部分。现如今,有不少高校都 为本科生开设了翻译课,翻译课程设置的目标是为了引导学生 学习基本的翻译理论知识,掌握一定的口译或笔译技能,为将 来可能的口笔译工作需要打下基础。那么学习口笔译应该掌 握哪些基本知识?口笔译实践中有哪些应该注意的问题?口 译和笔译又有哪些异同呢?这些都是学生在翻译学习和翻译 实践中必须首先明确的问题。 1 口译与笔译的定义和分类 1.1 定义 口译是指译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标 语向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或 多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与口译不同, 笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达 的过程(李军,2007)。 1.2 分类 口译按形式可分为同声传译、交替传译、视译、耳语传译、 手语翻译、电话翻译等;按内容则可分为会议口译、商务口译、 外交口译、联络口译、法庭口译、医学口译等。 根据领域的不同,通常我们可以将笔译分为金融领域笔 译、科技领域笔译、法律领域笔译、医学领域笔译和文学领域笔 译等方面。 不难看出,口译与笔译的分类是多种多样的。同时,在各 大类之下还会根据场合、工作性质和学科专业进一步细分为各 个小类,在此我们不再赘述。

英语翻译中悖论的发现与理解

英语翻译中悖论的发现与理解

英语翻译中悖论的发现与理解作者:张美蓉来源:《校园英语·上旬》2017年第03期【摘要】在进行英语翻译时,最常见的问题应该就是译文到底应该靠近目的语还是源语,在不同的翻译情境下应该有不同的答案。

本文通过对案例进行研究发现,在笔译过程中,译者常常更加靠近目的语,但是在口译实践中,译者更加靠近目的语。

本文通过对此进行对比分析,提出相悖之处,并做出进一步的解释。

【关键词】英语翻译源语笔译众所周知,英语是世界上使用范围最广的语言,随着我国在世界地位的不断提高,与各个国家的交往不断深入,英语翻译发挥着越来越重要的桥梁作用,受到我国乃至国际社会的广泛关注。

翻译活动,是一种语言转换过程,它涉及到源语和目的语,源语,即译出语,目的语,即译入语,将这两者进行“形”和“意”的转换。

关于翻译的理论,我国可以追溯到清朝末年严复先生提出的“译事三难:信、达、雅”,这看似简单的三个理论标准,对我国近现代翻译理论研究具有很重要的奠基作用。

但是在当时,翻译活动主要是文章的翻译,即笔译,因此这个理论更适合对笔译活动进行指导,具有一定的偏向性。

随着翻译实践活动的深入,翻译究竟该靠近源语还是目的语引起了许多学者的讨论,有的人认为应该靠近源语,因为文章中的原文不是可以单独拆分的一句句话,具有整体性、文化性和历史性,只有靠近源语,才能保留文章的精髓。

如果靠近目的语,整个文章就会黯然失色,失掉它原来的味道,而且这样也会让读者养成惰性,无法理解异国文化。

但是也有人提出了反对意见,叶子南教授认为在翻译时不应该为了保留源语文化就以牺牲译入语表达习惯为代价,这种译法会导致在翻译过程中产生许多读者无法正常理解的句子,如果真的想学习外域文化,可以通过学习外语、阅读原文的方式,即翻译应当向译入语靠近。

不同学者具有不同观点,但是通过以上分析,本文认为在英译汉的笔译过程中应该向汉语靠近,比如拿英语中的被动语气进行举例:The thing are known by us all.如果按照靠近源语翻译,则是“这件事被我们大家所知”,可以看出如果按照英语习惯进行翻译,不但生硬毫无美感,而且也不符合汉语习惯,如果按照汉语习惯进行翻译,“这件事我们大家都知道”,生硬不合时宜的被动语态被消化了,读者也更加容易理解。

浅议口译与笔译的区别

浅议口译与笔译的区别
关键 词 : 口译 ; 译 ; 别 笔 区
句子组织 , 所选 的词语 和句子通 常会 比较 简单 , 便于听众在第 时间就能很 好地 理解 。“ 员受时 间的限制 , 译 不能参考任何

文件或资料 , 不能 向任何 专家 、 学者求救 。 而且还必须 让听众 马上理解讲话人 的语言 。 ( ”朱佩 芬 ,9 5 4 相较之下 , 1 9 :) 笔译不
t erfau e . h i e t r s
K yWOds itr rtt n wrt n t nlt n df rn e e r : nepeai ; i e a s i ; iee cs o t r ao
由此可见 , 口译是必须 独立 完成 的工作 。 而笔译的工作却可以 与人合作完成 。
对 州
语 言 研 究
浅议 口译 四川成都 6 7 1 Ib l 1 3 1
摘 要 : 为 两 种 不 同的翻 译 类 型 。 作 口译 与 笔译 在许 多方 面
有 着明显的差异 。本 文试 图从工作 对象、 工作方式、 言运 用 语 等 方面阐述 口译 与笔译的 区别 ,从 而对这 两种翻 译类型各 自 的特点有更清晰的认识。
翻译过程 中不能直接跟原文作者进行面对面 的交流 .因此 只 场心理。 要能在实际翻译工作 中做到这一点 , 平时的锻炼足必 能通过解读文字来揣测作者的意思 , 只需运用 眼和手 。 口译是 不可少的。 了多积累翻译经验之外 , 除 在翻译前还耍尽量找机 译 者将源语说 话人 的内容转换 成译入语 ,再用译人语将源语 会与活动组织者 、 发言人 等有一定接触 , 从与他们 的交漉巾获 的内容讲给译人语听众的过程 。 在这过程中 , 者不但要准 得更多此次活动的背景知识 ,做到对 活动的主题 和发 人的 口译 确把握说话人 的语言 , 还要 同时注意其语气甚至表情 、 手势 和
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J ].术语标
准化与信息技术,2005,(2).[2]No rd ·Chris tia ne .Tra nsla ting as a P urposeful Activity:Functionalis t Approaches Explained [M].S ha ngha i :
[摘要]翻译是将一种语言转化成另外一种语言的过程,以形式分为两种类型———笔译和口译。

文章通
过时间、传达方式、结果等方面对笔译和口译的特点进行分析,论述其中差异。

[关键词]笔译;口译;差异[中图分类号]H059
[文献标识码]A
[文章编号]1673-0046(2012)1-0204-02
2012年第·1期
太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期
总第
126期
Ja n2012
论笔译与口译的差异
吴婷婷
(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121003)
无论是笔译还是口译,都被认为是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起到桥梁的作用,使双方交流能够顺利地进行。

但是,笔译和口译在本质上有很大的不同,以下从七个方面进行讨论。

一、时间之差
在笔译过程中,一般信息发出者和信息接受者双方不直接接触,因此笔译者不受时间的限制,不需要在很短的时间内作出反应,笔译者有充分的时间慢慢思考、组织语言,无论是从文章的结构上还是语句的整体把握上都可以反复考量、仔细推敲。

也就是说,笔译在时间方面有很多余裕。

但是,口译则需要信息发出者和信息接受者直接接触传达信息,口译者必须具备快速反应的能力,在极短的时间内准确地转化成另外一种语言,因此
期间没有斟字酌句、琢磨与思考的时间。

这种时间的短
暂性被认为是口译的一个显著特点。

二、传达方式之差
因为笔译有时间上的余裕,因此在笔译过程中,可以使用字典和参考书籍反复吟味其中语言,推敲最适合的译法,并且在必要的时候可以与他人探讨、请教专家、互相交流,即可以做很多相应的“补足工作”。

但是,在口译中由于翻译者是“在短时间内把信息传达出去”,因此翻译者不能依赖任何工具书等,只能依靠现有的知识储备,一方面通过观察说话者的表情、动作等细节确认对方想法,一方面迅速地选择合适的语言把说话者的意思表达出去,整个过程都需要独立完成。

三、传达结果之差
因为笔译者是在幕后工作并有修改推敲的时间,因
与有些约定俗成的国际标准保持一致。

“保持车距”应译为“Keep Your S pace ”,而不是“Keep S pace ”;“问讯处”应译为“Inform a tion ”,而不是“P lace for informa -tio n ”;“失物招领处”应译为“Lost and found ”,而不应
译为“Place for the lo st thing s ”;“男更衣室”应译为
“Men's l o cker ”而不应译为“Room for man to cha nge
clothe s ”等等。

公示语是一种面向大众的语言,它把必要的、有用
的信息传达给大众。

它的表达应符合语言的语言习惯和
文化特征,顺应交际的需要。

公示语的英译更要遵从它的交际目的。

恰当、得体、规范的公示语翻译将给我国的社会进步和经济发展带来勃勃生机。

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!S hangha i Foreig n Language Education Press ,2001:9-13.[3]张锦兰.目的论与翻译方法[J ].中国科技翻译,2004,
(1).
[4]姜海清.翻译学中的功能主义[J ].社科纵横,2005,
(6).[5]朱维芳,S a ra h Trenholm.文化差异现象研究[J ].外语教学与研究,1997,(1).
[6]秦秀白.英语文体学入门[M ].长沙:湖南教育出版社,1985.
[7]陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思
考[J ].中国翻译,2000,(4):9-12.
[8]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J ].上海科技翻译,2000,(2).
[9]秦秀白.文体学概论[M ].长沙:湖南教育出版社,1986.[10]中国标准出版社第三编辑室.公共信息安全消防安
全标志图形符号国家标准汇编[M ].北京:中国标准出
版社,1994.
204··
此笔译者的功夫主要体现在文章的主体上。

也就是说,笔译者以原文书籍为基础,通过自己的文学语言修养以及自身的生活阅历对原文进行润色,采用并列句、复合句等句式深化文章内容,利用比喻、排比等修辞方法力求完美文章形式,创作出具有个人特色的作品。

实际上,无论是多么忠实于原作的作品,其最后的成文也都是再创作的结果。

而口译却是一项不能修改的工作,内容传达出去即要进入下一步的信息处理工程中。

一般来说,对于一个口译者,所追求的不是语言上的优美、词藻的丰富、结构上的多层次,而是对传达信息准确性的把握。

所谓翻译中讲究的“信、达、雅”,口译中的首要任务是“信”,即内容的无误。

作为一个口译者,从某种意义上讲,应该时刻把自己置身于个人之外,从对方的角度、对方的立场出发,最高程度地忠实于原内容,不加入自己的感情与想法,力求使说话者的信息原原本本地传达出去。

四、存在状况之差
笔译是将一种文本信息转化成另一种文本信息,也就是说,其是一种文字上的转换,翻译前与翻译后都同样是文字,指一种物理上转化并可以长期存在的表达。

而口译却与此不同,口译是一种音声上的语言转化。

在交流中,信息发出者的语言内容只是瞬时间存在,其后就被转化成另外的语言,以音声的形式消失。

因此从某种意义上讲,口译结果中出现的音声消失现象是一种化学作用无法长时间存在。

五、交流状态之差
笔译需要把所要传达的信息以文字的形式呈现给读者。

因为一般不能与发言者有任何当面的交流,即使中途出现质疑或是无法解读的内容也不能直接与当事人沟通,只能凭借人为或是工具来寻求帮助;当然,有些实在无法解决的问题最后会仍然以一种问题的形式留存下来,成为日后翻译工作者探讨研究的内容。

但是口译与笔译却完全不同。

口译者几乎在任何的场合都要与说话者直接接触,对于专业性强的会议口译,可以事先准备这方面的资料,在翻译过程中认真听取对方的发言,对话的同时也要观察说话者的表情神态以确定自身所要传达的信息是否准确。

对于其中不太清楚的内容,可以通过讲话者的语调变化、现场环境与气氛等方法推断出其内在含义。

也可以采用迂回法意译,换个说法或加些解释。

在这种情况下,一般问题是不会以质疑的形式留存下来,口译者会直接给予解决。

六、着眼点之差
对于笔译者而言,原文中心思想的再现是翻译过程中很重要的诉求。

在笔译中有相当的部分都是作品类的翻译。

这类文章因为有很多艺术上的修饰,读者由于生活环境、生活感受、生活的理解不同,可能每个人都容易产生不同的理解。

因此,作为一个笔译者要尽可能地做到排除外因,还原一个原汁原味的内容,这是一个笔译者应该重点着眼的部分。

与此相对,口译是要使听话者在瞬间了解说话者的意图。

也就是说,对于口译者而言,让对方明白说话者的意思是最重要的,因此在此翻译过程中,口译者要采取使用频率较高的常用词及单音节或少音节“小词”以及概括性强的词和错略词,以让听话者最容易明白的语言为优先选择。

七、其他状况之差
因为笔译不需要译者一定在现场完成,因此翻译者可以随心所欲地选择场所,如图书馆、资料室等地点静心地工作,并且还可以依靠多种工具来丰富自己的作品。

但是口译者必须出现在翻译现场,要面对听众,因此要有良好的心理素质,克服怯场心理。

并且音声设备的优良、与话语者的熟悉程度以及现场所处位置等细节问题皆与翻译的结果有相当大关系。

通过以上考察,笔译和口译的不同点用表格归纳如下:
参考文献:
[1][日]本一.中国语通への道[M].大连:大连理工
大学出版社,2005.
[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2005.
205
··。

相关文档
最新文档