词义引申对比英汉互译
英汉互译

(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同
第7单元 英汉翻译中词义的引申

•
拟人 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物 之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一 。
My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
•
夸张 这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客 观事物,以达到强调的效果。
商业中所有的服务——如礼品包装、送货以及赊帐——都有相 应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
语用引申
定义:把原文里的弦外之音(implication )补译出来,就属于语用学引申的手法。语 用学是非语义学的语义研究。这种非语义学 的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段 表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭 借交际能力来理解这种语用意义,换句话说 ,它是结合交际对方、交际目的和交际情景 ,从说话人词语中引申出来的意义。
unit7 词义的引申翻译法
课前练笔
Not all mergers, however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the strugging UKcar manufacturer whilst exteding BMW'sproduct range.
译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首 4.the car in front of me stalled adn I missed the green. 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
英语单词词义的引申例句

当一个英语单词的词义被引申时,它会在不同的语境中具有更深层次的含义。
以下是一些例子,包括对这些例句的详细解释和翻译:1. **Bridge**: The bridge not only connects two cities but also symbolizes the link between different cultures and generations.- Explanation: In its literal sense, a bridge is a structure that connects two physical locations. However, in a figurative sense, it can represent the connection or relationship between different people, places, or ideas.- Translation: 桥梁。
这座桥不仅连接了两个城市,还象征着不同文化和世代之间的纽带。
2. **Light**: Her smile lit up the room, bringing joy to everyone present.- Explanation: Light, in its literal sense, refers to illumination. Figuratively, it can represent something that brings brightness, happiness, or enlightenment to a situation or someone's life.- Translation: 光。
她的微笑照亮了整个房间,给在场的每个人带来了快乐。
3. **Window**: The novel provided a window into the protagonist's troubled mind, allowing readers to understand her thoughts and emotions.- Explanation: In a literal sense, a window is an opening in a wall that allows light to enter. Metaphorically, it can represent a perspective or insight into someone's inner world or experiences.- Translation: 窗户。
笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析

科技英语翻译基本技巧( 一 )词义引申词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。
词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
1. 引申转译词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
( 不译" 待遇")Solar energy seems to offer more hope than any othersource of energy.太阳能似乎比其它能源更有前途。
( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例:The purpose of a driller is to cut holes.钻床的功能是钻孔。
A single-point cutting tool is used to cut threads on enginelathes.普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
3. 词义抽象化把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
( 不译" 待遇")太阳能似乎比其它能源更有前途。
( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化钻床的功能是钻孔。
普通车床是单刃刀具来车螺纹的。
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
( 不译" 主要元件技术中起主要作用的是半导体元件。
( 不译" 主要贡献者") 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。
英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
词义的引申

修辞引申
He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆 子那样直截了当地说出来。”
Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
修辞引申
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的内在联 系,通过句中词或词组乃至整句的字面意 义由表及里,运用一些符合译语习惯的表 达法,选用确切的译语词句,将原文内容 的实质准确地表达出来。 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 概念范围的调整
1.逻辑引申
是指在翻译的过程中,由于直译某个词、 短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不 符合目的语的表达习惯,因而就要根据上 下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句 子从其本义出发,由表及里,运用符合目 的语习惯的表现法,选用确切的词句,将 原文内容的实质准确地表达出来。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
英译汉常用技巧之词义的选择和引申

5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从词义引申比较英汉互译
英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。
同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。
联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。
汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。
对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。
但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。
1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。
不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。
)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。
)”这两个美国人的理解和汉语本意相差甚远。
同样的,英译汉时,如果按照表面的意思翻译,虽然翻译没有错,但是同样不能传达信息或者是正确的信息。
1、Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars. 被巴克斯淹死的人比尼普顿要多;被巴克斯杀死的人比玛尔斯还多。
相信很多人看完这句后会丈二和尚摸不着头脑,巴克斯、尼普顿和玛尔斯是什么意思,代表什么啊?这种情况属于直译完大家不能理解。
另外一种情况是直译不能表达了正确的意思,就像上面提到的“十五个吊桶打水,七上八下”翻译成英语一样。
如community service, 按照词语表面意思可以翻译成“社区服务”,但是它的正确解释是:Community service is unpaid work that criminals sometimes do as a punishment instead of being sent to prison.( community service 指的是犯罪分子被罚从事无偿劳动以代替入狱服刑。
) 把community service翻译成社区服务与英语原意差别很大,如果在前面加个修饰,翻译成“惩罚性社区服务”,会比较恰当。
词义引申现象在英汉中经常出现。
英语中solomon(指代智慧),hercules(指代大力士),fire(指代热情、欲望),wolf(指代贪婪、残忍)等的引申义,早已成为西方人心中联想的固定意象。
汉语中经常被引申词义的词汇或者说法如“铁公鸡”、“戴绿帽”、“周瑜打黄盖”等,也是如此。
含词义引申的句子之间的翻译有两种:直译原义,或者取其引申义。
直译原义有时候会出现上面所提到的错误的情形,但是有时候直译也能正确传达,甚至有时候还能起到不言自明的效果。
如:1、Don’t try to play ostrich.(别耍鸵鸟花招。
) 2、He has, by this very act, opened Pandora’s box.(他这种做法,打开了潘多拉的盒子。
) 上面例子中的“鸵鸟花招”、“潘多拉的盒子”都不是中国本土文化的产物,但是它们已经被中国人所认同和接受,成为比较普遍的意象,因此也能像汉语“他是个啊Q”、“黄鼠狼给鸡拜年”中的“啊Q”、“黄鼠狼”一样,有了自己在汉语中约定俗成的意义,说话者无须解释,该引申义不言之明,听话者自然心领神会。
“鸵鸟花招”、“潘多拉的盒子”等外国特定文化的意象之所以能通过直译为中国人所理解,主要在于国家之间文化的交流和融合。
随着我国越来越多地引进和学习外国的文化,
一些词语可以更多地采取直译的方法,这样既能保持信息客观可信,也能传达意思,体现了翻译中的“信”、“达”原则。
对含有引申义的词语进行直译而能被读者所认同和理解的毕竟是少数,语言是在特定文化的产物,只有生活在该文化环境中或者对该文化有深刻的了解,才能真正理解含有引申义的词语直译版本。
例如:1、Alcohol and gasoline don’t mix. 直译:酒精和汽油不能混合。
对于这个翻译,相信大家比较陌生,不能理解所要表达的意思。
alcohol and gasoline 在这里分别指代喝酒和驾车,所以这个句子可以翻译为:喝酒不开车,开车不喝酒。
2、Prayer should be the key of the day and the lock of the night. 直译:祈祷应是白天的钥匙,夜晚的锁。
这句翻译得非常优美,但是读者如果不知道“the key of the day”、“the lock of the night”代表“一日之始”,“一日之终”的话,就理解不了该句了。
这句话的理解离不开对“早晚祈祷”的西方基督教文化的联系。
可以翻译为:一天生活,祈祷开始,祈祷结束。
很多情况下,直译不好,但是利用引申义也同样不能取到很好的效果。
如:他是个铁公鸡。
1:He is an iron cock. 2:He is a stingy man. 第一个翻译iron cock并不能让外国人联想到是个吝啬的人。
第二个翻译虽然表达了引申义,但是把铁公鸡这个幽默的喻体形象给丢了,失去了幽默、形象的效果,也是个缺憾。
对于一既不可简单地直译,也不好完全撇开原义的句子来说,最好采用立足原义,适当补充的办法来处理。
例如: In public affairs he remained a mouse. 在公事上他依然胆小如鼠。
当翻译的对象属于译出语和译入语的共通点时,尽量采用直译,能保持原汁原味地传达原义。
如果用引申义处理更为恰当时,就采用引申义。
但是,需要注意,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。
因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。
词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。