考博英语翻译英汉互译方法汇总

合集下载

武汉大学考博英语翻译技巧

武汉大学考博英语翻译技巧
tendency (to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.)
单词分译
将原文中的一个 单词分译成一个
句子
短语分译
将原文中一个短 语分译成一个句

句子分译
简单句的切分灵活 处理
复合句在从句连接 处切分
2.分译法
People everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years. (whi无mp论er身:在啜何泣地;的l人oq们u总ac喜io欢u抽s:泣喋着喋夸不谈休他们的早) 年受过的苦难,但是没
1. 长句处理,拆分重组
① Either party could terminate the contract (双方 中)任何一方可以终止合同
② if the other party fails to fulfill or perform any of the

3.考博英语翻译技巧+

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。

)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,能够按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 不过现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还能够比较合理地估计出这些矿物质"可望存有多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:不过现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还能够比较合理的估计出这些矿物质"可望存有多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

考博英译汉技巧总结

考博英译汉技巧总结

考博英译汉技巧总结1.英汉语言的异同1.1. 英语是形合:需要使用连词或连接词来表达各个部分的逻辑关系;中文就是意思合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。

如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。

1.2. 在语序方面,主谓宾语的位置相对相似。

然而,状语和定语的位置是不同的。

状语:英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。

状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。

定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。

英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。

1.3. 英语中常用名词,汉语中常用动词。

因此,英语中的名词需要翻译成动词词。

2.词语翻译的五大原则2.1.转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。

2.2. 具体原则:用更具体的词语翻译原文中的抽象或更抽象的词语。

2.3. 补充原则:补充原英语句子中省略的动词或其他省略部分。

2.4.减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾代词和所有格代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间和地点的英语介词可以省略在句首而不是句尾)。

2.5.重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。

汉语多重复,英语多变改变一种是重复省略的名词、动词和代词。

第二个是重复对象。

为了清楚起见,英语句子中的两个动词共用一个宾语,宾语出现在第二个动词之后。

在汉语中,这样的宾语应该出现在每个动词后面。

第三,重复名词。

两个定语一起修饰名词;被定语从句修饰的名词。

3.名词从句的翻译技巧3.1.主语从句。

如果主语从句由what和where等代词引导,则通常按照原文的顺序翻译。

如果是受其指导的主语从句,主语从句的谓语应翻译成独立的句子,然后再翻译该从句。

itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧1.吃透翻译原文所谓读透原文,就是在开始翻译前,要对原文的含义认真思考并做到真正理解,而不仅仅只停留在表面的理解。

2.辨证理解直译、半直译与意译的关系(1)有些英汉—汉英句型基本对应,基本直译在有些情况下可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,既忠实于原文,又通顺。

但考生自己必须作出判断,按汉语句型所译出的英语句型是否正确。

Sample19原文:在过去几年里,可能任何其他话题都比不上申报2008年奥林匹克运动会更受到我国青年的关注了。

译文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of2008Olympic Games.(2)有更多的英汉—汉英句型不能对应,必须做适当变动才能译出:在平时的翻译训练中若发现找不出与汉语能对应的英语句型时,这时应迅速做出决断:直译既然行不通,就应立即设法意译。

这样做时,应首先研究句子结构,找出命题点来。

如:Sample20原文:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

译文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either.如果原汉语句子无主语,译成英语时用there be句型,也可补出主语。

Sample21原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies.“Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.”译文:“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳·莫茨·肯尼迪说。

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的 5 个技巧1.所,是指本来就有个意思,是要我将其在特定合的正确意思出来。

正确是保文量的重要,假如能做到在意和字面形式上都等自然,假如不可以兼,取意,舍形式。

越是一般的,越是有众多的和搭配,翻程中的也就越以确立。

,要注意的广狭、所的境、的褒和感情色彩。

例 1原文:但往常每个家庭都会在大大年夜聚,一同吃大年夜。

文: However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.剖析:“大年夜”此就是每年一度的,了文更切合英国家的,里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更简单。

例 2原文:人会在上粘色的(couplets)⋯⋯文:And doors will be decorated with red couplets⋯剖析:原文中“粘”的意思其就是用装窗,假如直的表达不出真的意,所以里用了“ decorate ”,表意更直接。

2、是英常用的一种手段。

的性和详细性特色使其在言运用上多用。

英因其静性和抽象性特色在言使用上呈有名化和介化向。

在英的程中,适合性,能够使文更切合英表达。

(1)→名巾使用比繁,并且既没有化的束,也没有和非的形式之分,甚至能够充任句子的各样成分。

相反,英的使用遇到形化的格限制。

一个句子常常只有一个,大批本来由表达的观点,常需借助于名,因名比不受形化的束,使用相灵巧、方便。

例原文:各地度春的俗和有很大差别。

文: Customs and traditions concerning the celebration of theChinese New Year vary widely from place to place.剖析:原句中“ 度”是,可是假如文中也用来表达,整个句子的构得,不整,所以文顶用了“celebration”来表达,使得整个甸子更均匀、清楚。

考博汉译英经典指南

考博汉译英经典指南

三大句型结构:♦It is + adj. +不定式♦There be♦被动句Measures must be adopted to attack/fight against internationalterrorism.There is a necessity/an urgency to adoptmeasures to …It is necessary to adopt measures to attack/fightagainst …必要性、紧迫性:♦It is time to do sth. …♦It is high time that …融会贯通:♦Measures must be adopted by the government to …♦It is essential for the governmentto …♦There is a necessity for the government to …♦It is high time for the government to ...审校时态/语态;原形,不定式动词,大、小写♦在我们这个时代,任何人想要起到所希望起的作用,他必须接受必要的教育。

♦In our times/age/era, if anyone wants to play a role as he/she wishes//play an expected role//which he or sheexpects in a society, he or she must receive necessary education.In our era, it is essential for anyone who intends to play an expected role in asociety to receive necessary education.随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考博英语翻译英汉互译方法汇总
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑)
2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。

)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)
3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。

4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

比如:communism,democracy,和proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。

同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。

因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

2013中科院考博突破秘诀:/product/PR000076
2013中科院考博英语复习必备:/goods.php?id=2980
2013中科院考博英语真题:/goods.php?id=2689
2012中科院考博分数线:/201203/kaobo_558210.shtml。

相关文档
最新文档