考博英语翻译策略
考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?(后学网)推荐您去厚学网,厚学网提供多种优质培训课程,全国免费咨询热线:400-117-4988,400-166-3899。
考博考试备考阶段可用来复习的时间还是非常少的,更何况还要将有限的时间合理分配到每一门考试的复习中去。
针对考博英语翻译的复习方法,在有限的复习时间内考生们一定要想办法突破,使考试的成绩更上一层楼,下面为您简单介绍一下考博英语翻译突破方法,仅供考生们参考。
一、考试大纲一定要充分利用好1、制定适合自己的词汇复习计划对待考博英语词汇不能“一视同仁”,要分重点有选择性的记忆,不能死记硬背,毕竟考博英语考试需要考生们记住的词汇量还是非常大的。
考生们需要选择一些好的考博英语词汇书,选择的书籍最好能多对《大纲》规定的词汇有所讲解,然后根据自己制定的复习计划进行认真备考。
2、学会总结常考的语法点全面、扎实的语法知识可帮助考博考生更好的把握上下文的内容和逻辑关系。
因此在平时的复习当中,考生应该系统的复习总结时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等常考的语法点,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高整体英语应用水平。
3、掌握考博考试出题规律从题目的类型和从题目的干扰项的设置规律两个角度去摸索考博英语阅读的命题规律,从而提高自己的解题技巧,提高自己的答题速度,最终才能在阅读考试当中取得胜利。
另外还要在平时的生活中多看一些英文杂志,来增加词汇量,扩大知识面,积累背景材料,培养语感,这样才能保证在考博英语战场上更有自信。
二、英语翻译难点突破1、梳理不明逻辑关系某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考博英语考生应在真正理解的基础上进行翻译,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,错误的几率将会加大。
考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。
考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法逆序法即倒置法。
有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:“He became deaf at five af ter an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
考博英语汉英互译

汉英翻译三步策略(考博英语翻译)一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。
考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。
)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。
to add fuel to the fire 火上浇油。
确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。
It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。
2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,能够按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 不过现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还能够比较合理地估计出这些矿物质"可望存有多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:不过现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还能够比较合理的估计出这些矿物质"可望存有多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
考博英语翻译英译汉五大原则

考博英语翻译英译汉五大原则1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。
”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
博士英语翻译讲义

考博英语英译汉应试技巧与对策Test Analysis英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。
历年考博英语多数给出一篇英语文章,从中划出句式相对复杂,长度相对长的句子来给考生翻译,有时会让考生翻译一小段的英语段落。
英译汉最终归结到句子在文章中的翻译。
“四步定位翻译法”,即结构分析——句子切分——词义推敲——检查核对将知道考生顺利地完成任务。
一、结构分析正是因为英语重结构、多长句、多从句,结构分析是做好翻译的第一步。
所谓结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么样的修饰语以及词与词之间是什么关系。
我们把英语句型主要分两大类:简单句和复杂句。
凡是没有从句的句子都称之为简单句;凡是有从句的句子,就称之为复合句。
无论是主句还是从句,基本句型有下面五种:1、主语+谓语2、主语+谓语+宾语3、主语+系动词+表语4、主语+谓语+间接宾语+直接宾语5、主语+谓语+宾语+宾语补足语判断英语句子是什么句型有一个很简单的方法,那就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个谓语动词,那肯定是简单句;如果有一个以上的谓语动词,有两种可能:一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but“二是有从句出现,标志是有从句引导词(有时可能会省略从句引导词)。
英译汉五个划线句子一般有1~2个简单句,3~4个复合句。
如果是简单句,修饰语可能会有些复杂;如果是复合句,从句往往会有一定的难度。
通过结构分析,可以弄清句子的结构特点,从而对整个句子的大意有所了解。
如果说整个句子的翻译是建立一座大厦的话,那么结构分析就是首先搭一个架子。
二、句子切分英语句子的结构特点不仅为结构分析提供了方便,而且还使句子切分成为可靠:所谓切分,就是按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。
一般情况下,每个切分段都有一个难点,这样既能突出每个重点,又能降低每个难点的难度,是初学翻译者须学会的一种方法。
育明考博-人大考博英语翻译备考策略及方法

单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合。英语中有些长句的表
达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。总之,应
当尽量使译文得体。
最后是复查。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。检查译文是否准确地翻
译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、
D.关联词推断法:关联是完型文章中经常出现的一种结构,即将两个或两个以上的 同类别词语,比如两个动词、两个形容词以连续排比的结构出现。在这种情况下,两个 关联词汇在句子中的语法地位一样,且常常起一样的语法作用,之间又明显具有某种逻 辑关系。关联的解题意义在于:出题人一般会将一个关联词语设置成已知信息,另一个 是未知的,这样那个已知的词语便成为破解未知词语的关键线索。
E9特
无限
别保
√ √ √ √ √ √ √ √ √ 八年 √
制
录
无限
√
√√ √ √
制
√√
备注:1、一对一均送全程小班。2、E3以上班次送6人行课程。3、不过均可第二年免费重修小班
中国考博辅导第一品牌
四、育明考博-人大考博英语复习答题指导
1、词汇备考: 人大考博英语词汇以六级和考博词汇为主,有少量六级以上词汇出现。有时也会加入 一些考察语法的题目主要包括动词非谓语形式、虚拟语气、倒装语序、强调句式和复合 句中的连接词。对考博英语词汇量在7000—8000左右。在词汇的备考中虽然不推荐盲目 的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起到比较积极的作用。考生应当根据 自身的复习时间和实际需要,可以选择考博词汇、六级词汇、托福词汇等进行备考,推 荐育明教育考博教研室主编的《考博词汇》进行有针对性的词汇备考。 有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学 习的记忆工作,是要下一番工夫的。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持 和再认同样是达不到良好的效果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。所以我们一直在 向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却是一个复杂的工作。 普遍的记忆规律是:30分钟后再重复一遍,12小时后,1天后,3天后,7天后,15 天后重复记忆,就会记得很牢。 针对词汇的记忆我们育明考博的英语专业课老师提出了三大关键词“快速、多次、 重复”,并且这三大关键词也得到了历届学员的肯定与证明。 2、完型备考:实用答题方法 有些年份在人大考博英语的试题中是没有完型填空部分的,但是大家也不能忽视了 对它的准备,还是应当结合历年真题进行有针对性的备考。一般完型短文的长度为250 -300词,有20个空白分值比例为10分。空白处删去的词既有实词也有虚词,主要考察考 生对文章的宏观理解掌握以及固定搭配、时态语态和语法结构。 育明教育的英语专业课老师推荐的完形填空答题方法:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年考博考试英语翻译策略无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present,the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people allover the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption,such as the excessive use of air conditioners,private cars and disposable products at will.例4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices:nutrition-balanced and healthy food,convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。
所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。
如:例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive,to achieve reunification of the motherland,and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。
所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。
在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。
但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。
如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。
这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。
例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up)to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。
但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。
当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。
但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。
例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
(同上)At present,a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。
显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。
以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。
但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。
如:例10 中国的饮食方式正在发生许多变化。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)Many changes are taking place in China‘s diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。
当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。
因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。
2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。
在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。
如:例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。
(武汉大学04年考博英语翻译试题)China has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。
如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。
所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。
例12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程)He was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.例17.大学的研究所才是初步研究学问的所在。
(中国人民大学03年考博英语翻译试题)It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。